Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,877 views ・ 2019-02-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artem Savochkin Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Я климатолог,
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
если здесь сидят представители той страны, в которой мы живём,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
то это означает, что около 60% этого зала, скажем, вот эта его часть,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
не слишком доверяет мне в вопросах изменения климата.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Я обещаю быть честным с вами сегодня,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
но просто шутки ради
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
я решил начать своё выступление с неправды.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[Парижское соглашение возникло в результате признания,
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
что изменение климата — глобальная проблема...]
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
Эти слова не принадлежат президенту Обаме,
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
их сказал президент Рейган,
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
причём не об изменении климата и не о Парижском соглашении.
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
Он говорил о Монреальском протоколе
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
и о разрушении озонового слоя стратосферы.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Не думаю, что многие из вас знакомы с этой экологической проблемой,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
о которой вы должны знать,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
ведь это редкий пример успеха в этой области.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
И я хочу напомнить о нём,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
потому что иногда нам необходимо изучить ошибки, которых удалось избежать,
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
чтобы они подсказали нам, какие решения нужно принять сейчас.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Давайте вернёмся в 1970-е годы,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
когда были приняты некоторые спорные решения:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
Ну, во-первых, прически.
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Во-вторых, слишком много спрея для волос.
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
И в-третьих, хлорфторуглероды —
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
искусственные соединения, используемые в качестве пропеллента в аэрозолях.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
И эти хлорфторуглероды оказались большой проблемой,
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
ведь они разрушали озоновый слой.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Я уверен, что многие из вас слышали об озоновом слое,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
но почему он так важен?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
Всё очень просто: озоновый слой защищает нашу планету от солнца.
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
Но он очень хрупок.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Если взять весь озон,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
который в основном находится на высоте от 15 до 30 километров над нами,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
и сжать его до уровня поверхности планеты,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
то он образует тонкую оболочку, толщиной всего в пару монеток,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
где-то в треть сантиметра.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
Но этот тонкий слой выполняет невероятный объём работы.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Он отфильтровывает более 90% вредного ультрафиолетового излучения,
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
исходящего от солнца.
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
И хотя вы и радуетесь тому загару, который получаете
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
от оставшихся 10%, это излучение — причина многих проблем:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
катаракта,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
урон посевам,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
иммунной системе
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
и даже рак кожи.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Я не преувеличу,
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
если скажу, что угроза озоновому слою — это угроза безопасности человечества.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
Что иронично, именно человеческая безопасность
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
стала изначально причиной изобретения хлорфторуглеродов.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
Когда изобрели первые холодильники,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
в них использовались токсичные, горючие химические вещества,
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
такие как пропан и аммиак.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Холодильная промышленность хотела найти им
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
безопасную альтернативу,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
что и было сделано в 1928 году,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
когда учёный по имени Томас Миджли
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
синтезировал первые коммерчески ценные хлорфторуглероды.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
И он действительно вдохнул хлорфторуглероды и задул свечу,
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
чтобы продемонстрировать на научной конференции,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
что они безопасны и невоспламеняемы.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
Как учёный могу сказать с абсолютной уверенностью:
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
такая выходка не сошла бы ему сейчас с рук.
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Это что-то.
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Но на тот момент
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
хлорфторуглероды были выдающимся изобретением.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Благодаря ним появились современные системы охлаждения,
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
воздушное кондиционирование и другие.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
И только спустя более 40 лет, в 1970-х,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
учёные поняли, что хлорфторуглероды распадаются на большой высоте в атмосфере
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
и повреждают озоновый слой.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
Это открытие вызвало большой общественный резонанс
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
и привело к полному запрету на хлорфторуглероды в аэрозолях
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
в США и нескольких других странах в 1978 году.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
На этом история не заканчивается,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
ведь хлорфторуглероды использовались далеко не только в спреях.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
В 1985 году учёные обнаружили Антарктическую озоновую дыру,
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
и это было действительно тревожное открытие.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Никто этого не ожидал.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
До Антарктической озоновой дыры
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
учёные полагали, что количество озона в атмосфере уменьшилось
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
процентов на пять или десять.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Но на самом деле оказалось, что меньше чем за десятилетие
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
больше трети озонового слоя просто-напросто испарилось
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
над территорией, превышающей площадь США.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
Теперь-то мы знаем, что именно хлорфторуглероды — причина этой проблемы,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
но тогда никто не был в этом так уверен.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
Но несмотря на эту неопределённость,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
этот кризис заставил страны действовать.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
Та цитата президента Рейгана о Монреальском протоколе,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
с которой я начал своё выступление,
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
была его заявлением при подписании протокола,
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
после его единогласной ратификации сенатом Соединённых Штатов.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
И это действительно стоит отпраздновать.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
Вчера было тридцатилетие Монреальского протокола.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Аплодисменты)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Благодаря протоколу
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
количество разрушающих озон веществ в нашей атмосфере уменьшается,
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
мы начинаем замечать восстановление озонового слоя.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
Более того, поскольку большинство этих озоноразрушающих веществ
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
ещё и очень сильные парниковые газы,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
Монреальский протокол отсрочил глобальное потепление
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
больше чем на десятилетие.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
Это же прекрасно.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Но я думаю, что перед лицом нынешнего экологического кризиса,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
глобального потепления, нам стоит задаться вопросом:
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
чему Монреальский протокол может нас научить?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
И может ли? Я думаю, что может.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Во-первых, нам не нужно знать наверняка, чтобы начать действовать.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
При подписании протокола
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
мы знали меньше об опасности, которую представляли хлорфторуглероды,
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
чем сейчас об опасности парниковых газов.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Противники мер по защите окружающей среды часто используют такую тактику:
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
полностью проигнорировать риски и сконцентрироваться на неопределённости.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
Но что в неопределённости такого?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Мы в буквальном смысле постоянно принимаем решения
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
в условиях неопределённости.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Знаете, я уверен, что те из вас, кто приехал сегодня сюда на машине,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
скорее всего, пристегнули ремень.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Подумайте,
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
разве вы пристегнули ремень, потому что кто-то сказал вам,
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
что вы со стопроцентной вероятностью
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
попадёте в аварию по пути сюда?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Думаю, что нет.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Итак, урок первый.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
Управление рисками и принятие решений подразумевают неопределённость.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Пренебрежение рисками и концентрация на неопределённости — отвлекающие манёвры.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
То есть бездействие становится действием.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Во-вторых, один в поле не воин, в одиночку эту проблему не решить.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
Монреальский протокол не был составлен лишь крупными компаниями и правительствами
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
или только организациями по охране окружающей среды и учёными.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
Они составили его все вместе.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Все они сидели за столом переговоров,
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
и все сыграли важную роль в решении проблемы.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
И я вижу, что в этом отношении
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
в наше время ситуация обнадёживает.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Климатические изменения беспокоят не только экологические группы,
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
но и гражданские и религиозные организации,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
военных и представителей бизнеса.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
К какой части этого спектра вы бы себя не относили,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
мы нуждаемся в вас,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
ведь для победы над глобальным потеплением
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
необходимы действия на всех уровнях:
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
индивидуальном, международном
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
и на всех, что между.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
Урок третий:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
не позволяйте лучшему становиться врагом хорошего.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Монреальский протокол стал тормозом, остановившим разрушение озонового слоя
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
на начальном его этапе, но простого удара по тормозам было недостаточно.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Лишь последующие поправки к протоколу
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
действительно позволили ему остановить разрушение озонового слоя.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
Так что те, кто отчаялись,
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
что Парижское соглашение не даёт нужных результатов
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
или что ваши действия не помогли решить проблему глобального потепления,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
я скажу вам: не позволяйте лучшему становиться врагом хорошего.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
Порой полезно внимательно посмотреть на мир, которого удалось избежать.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
Монреальский протокол несомненно помог нам избежать
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
одну из самых больших катастроф,
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
которая повлияла бы на экологию и здоровье людей.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
К 2030-м годам мы ежегодно будем избегать миллионы новых случаев рака кожи,
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
чьё число только лишь росло бы.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
И если повезёт, я проживу ещё достаточно, чтобы увидеть конец этой анимации
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
и то, как озоновый слой залечит свою рану.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Пока мы пишем историю будущего Земли
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
в этом веке и в следующих,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
нам нужно задаться вопросом: как мы должны действовать,
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
чтобы кто-то мог вновь встать здесь
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
через 30, 50 или 100 лет
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
и порадоваться тому, какого мира им удалось избежать.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Спасибо.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7