Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,877 views ・ 2019-02-12

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Renu Chandna Reviewer: Arvind Patil
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
मैं एक जलवायु वैज्ञानिक हूँ,
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
मान लो यह कमरा हमारे देश का प्रतिनिधित्व हैं,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
तो आप में लगभग 60 प्रतिशत लोग
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
मुझ पर भरोसा नहीं करेंगे| जलवायु परिवर्तन के कारणों पर
मैं आज सच बताने का वादा करता हूँ
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
लेकिन यह एक हस्त विनोद का भाग है}
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
मैं जो खने जा रहा हु वय बिलकुल विपरीत है|
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
पेरिस जलवायु समझौता एक सर्वमान्य करार है
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
कहता है जलवायु परिवर्तन एक वैश्विक समस्या है]
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
यह बयान राष्ट्रपति ओबामा ने नहीं दिया था।
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
यह राष्ट्रपति रीगन ने बनाया था,
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
यह जलवायु परिवर्तन या पेरिस जलवायु समझौते के बारे में नहीं था।
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
यह मॉन्ट्रियल प्रोटोकॉल के बारे में था
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
और समताप मंडल ओजोन की कमी पर था ।
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
मुझे आप में से कई लोग इस पर्यावरणीय समस्या से परिचित नहीं होंगे ,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
लेकिन आपको होना चाहिए,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
क्योंकि यह पर्यावरण की सफलता की एक दुर्लभ कहानी है ।
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
और यह फिर से देखने लायक है,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
क्योंकि कभी-कभी उसकी जांच करनी चाहिए, जिस दुनिया को हमने टाल दिया है
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
ताकि हमें मार्गदर्शन मिल सके जिसका हम आज चुनाव करते हैं,
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
तो चलो 1970 के दशक में वापस आते हैं,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
जब कुछ संदिग्ध विकल्प बनाए गए थे:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
सबसे पहले - हू - बालों का स्टाइल। (हंसी)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
दूसरा , निष्पक्ष रूप से हेयरस्प्रे की भयानक मात्रा,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
और तीसरा, सीएफसी, क्लोरो फ्लोरो कार्बन का उत्सर्जन ,
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
मानव निर्मित रसायन एरोसोल स्प्रे डिब्बे में उपयोग होते हैं।
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
और देखो, पता चला है कि ये सीएफसी एक समस्या थी
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
क्योंकि वे ओजोन परत को नष्ट कर रहे थे।
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
यकीनन आप लोगों ने ओजोन परत के बारे में सुना होगा,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
लेकिन इससे क्या फर्क पड़ता है?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
बस आसान भाषा में , ओजोन परत पृथ्वी की सनस्क्रीन है,
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
और यह सही में काफी नाजुक है।
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
यदि आप सभी ओजोन हटा लें ,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
जो ज्यादातर हमारे सिर से करीब 10 से 20 मील ऊपर है,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
और इसे दबा दें पृथ्वी की सतह पर,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
तो यह एक पतले आवरण बन जायेगा जो लगभग दो पैसे जितना मोटा होगा ,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
एक इंच का लगभग आठवाँ भाग।
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
और हालांकि वह पतला आवरण एक अद्भुत काम करता है।
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
यह 90 प्रतिशत से अधिक हानिकारक यूवी विकिरण फ़िल्टर करता है
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
जो सूरज से आते हैं ।
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
और जबकि आप में से कई हैं जो उस सनटैन का आनंद लेते हैं
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
शेष 10 प्रतिशत , बहुत सारी समस्याओं का कारण बनता है:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
मोतियाबिंद,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
फसलों को नुकसान,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
प्रतिरक्षा प्रणाली को नुकसान
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
और त्वचा का कैंसर भी।
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
यह अतिशयोक्ति नहीं होगा
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
कहना किओजोन परत के लिए खतरा मानव सुरक्षा के लिए खतरा है।
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
और वास्तव में, विडंबना है कि, यह तो मानव सुरक्षा थी
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
जिसने पहले स्थान पर सीएफसी के आविष्कार को प्रेरित किया ।
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
आप देखिए, रेफ्रिजरेशन के शुरुआती दिनों में,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
रेफ्रिजरेटर में विषाले और ज्वलनशील रसायन इस्तेमाल होते थे
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
जैसे प्रोपेन और अमोनिया ।
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
सही कारणों के लिए,रेफ्रिजरेशन उद्योग
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
एक सुरक्षित विकल्प चाहता था,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
और उन्होंने पाया कि 1928 में,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
जब एक थॉमस मिडगले नाम के वैज्ञानिक ने
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
पहले व्यावसायिक सीएफसी का संश्लेषित किया ।
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
और वास्तव में, मिडगली ने सीएफसी की साँस ली और एक मोमबत्ती बुझा कर
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
प्रदर्शन किया , एक वैज्ञानिक सम्मेलन में,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
कि वे सुरक्षित और अज्वलनशील थे।
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
वैज्ञानिक ,हूँ तो मैं आपको बता दूं कि कोई रास्ता नहीं है
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
जिससे आप छूट जाएँ आज उस तरह के एंटीक से ।
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
मेरा मतलब है, वाह।
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
लेकिन वास्तव में, उस समय,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
सी एफ सी वास्तव में एक उल्लेखनीय आविष्कार थे।
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
उन्होंने दीया जिसे हम आज जानते हैं आधुनिक रेफ्रिजरेशन के रूप
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
और एयर कंडीशनिंग और अन्य चीजें।
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
तो यह वास्तव में 40 साल से ज्यादा के बाद, 1970 के दशक में,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
जब वैज्ञानिकों ने महसूस किया कि सीएफसी वातावरण में ऊपर जाकर टूट जाएगा
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
और ओजोन परत को नुकसान पहुंचाता है।
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
और इस खोज से वास्तव में जनता में बहुत चिंता हुई ।
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
अंत में एरोसोल स्प्रे डिब्बे में सीफ्सी के उपयोग पर प्रतिबंध लगाया गया
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
अमेरिका में और कुछ अन्य देशों में 1978 में ।
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
अब, कहानी यहाँ समाप्त नहीं होती ,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
क्योंकि सीफ्सी का उपयोग स्प्रे के डिब्बे से अधिक किया गया था।
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
1985 में अंटार्कटिक ओजोन छेद की खोज की विज्ञानिकों ने,
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
और यह वास्तव में एक भयानक खोज थी।
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
वैज्ञानिकों को इसकी बिल्कुल भी उम्मीद नहीं थी।
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
अंटार्कटिक ओजोन छेद से पहले,
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
वैज्ञानिकों को करीब पांच या 10 प्रतिशत की कमी की उम्मीद थी
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
ओजोन में एक सदी में ।
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
लेकिन उन्होंने पाया एक दशक से भी कम समय में
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
एक तिहाई से अधिक ओजोन बस गायब हो गया था,
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
उस क्षेत्र से जो अमेरिका के आकार से बड़ा था ।
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
यद्यपि अब हम जानते हैं कि सीएफसी इस ओजोन छिद्र का मूल कारण हैं,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
उस समय, विज्ञान स्थिरता से बहुत दूर थी ।
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
इस अनिश्चितता के बावजूद,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
संकट से राष्ट्रों को कार्य करने में मदद मिली ।
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
तो वो कथन जिससे मैंने अपनी बात शुरू करी थी,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
मॉन्ट्रियल प्रोटोकॉल के बारे में, राष्ट्रपति रीगन द्वारा -
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
यह उनका बयान था जब उन्होंने मॉन्ट्रियल प्रोटोकॉल पर हस्ताक्षर किए
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
सर्वसम्मति से अनुसमर्थन के बाद अमेरिकी सीनेट द्वारा।
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
और यह वास्तव में ख़ुशी मनाने लायक है।
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
वास्तव में, कल मॉन्ट्रियल प्रोटोकॉल की 30 वां वर्षगांठ थी ।
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(तालियां)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
इस प्रोटोकॉल के कारण,
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
ओजोन क्षयकारी पदार्थ अब हमारे वातावरण में कम हो रहे है,
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
और हम ओजोन परत में उपचार होने के पहले संकेत देख रहे हैं ।
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
इसके अलावा, चूँकि उनमें से कई ओजोन-क्षयकारी पदार्थ
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
बहुत शक्तिशाली ग्रीनहाउस गैसें भी हैं,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
मॉन्ट्रियल प्रोटोकॉल ने ग्लोबल वार्मिंग को पीछे धकेला
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
एक दशक से अधिक समय से।
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
यह बिलकुल अद्भुत है।
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
लेकिन मुझे लगता है कि यह सवाल पूछने योग्य है,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
मौजूदा पर्यावरणीय संकट, ग्लोबल वार्मिंग, का सामना करते हुए
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
मॉन्ट्रियल से हम क्या सबक सीख सकते हैं?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
क्या ऐसा कुछ है ? मुझे लगता है कि ऐसा है ।
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
सबसे पहले, हमें कार्य करने के लिए पूर्ण निश्चितता की जरूरत नहीं है ।
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
जब मॉन्ट्रियल पर हस्ताक्षर हुए थे,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
तब हम सीएफसी के खतरे से कुछ कम निश्चित थे
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
अब हम ग्रीनहाउस गैस उत्सर्जन के खतरे से ज्यादा निश्चित हैं ।
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
जलवायु कार्रवाई का विरोध करने वाले लोगो द्वारा एक आम युक्ति उपयोग होती है
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
खतरों को पूरी तरह से नजरअंदाज करना और केवल अनिश्चितता पर ध्यान केंद्रित करना।
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
अनिश्चितता के बारे में क्या?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
हम हर समय अनिश्चितता पर निर्णय लेते हैं,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
सचमुच हर समय।
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
मैं शर्त लगा सकता हूँ कि जो लोग आज रात यहां आए हैं ,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
आपने शायद अपनी सीट बेल्ट पहनी है।
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
और इसलिए अपने आप से पूछो,
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
क्या आपने सीट बेल्ट इसलिए पहनी है क्योंकि आपसे कहा गया था
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
सौ प्रतिशत [निश्चितता] के साथ
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
कि आपको रास्ते में कार दुर्घटना होगी ?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
शायद ऩही।
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
तो यह पहला सबक है।
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
जोखिम प्रबंधन और निर्णय लेने में हमेशा अनिश्चितता है।
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
जोखिम को अनदेखा कर केवल अनिश्चितता पर केंद्रित करना ध्यान हटाना है।
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
दूसरे शब्दों में, निष्क्रियता भी एक क्रिया है।
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
दूसरा, स्वस्थ वातावरण बनाने के लिए पूरे गाँव का साथ चाहिए ।
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
मॉन्ट्रियल प्रोटोकॉल सिर्फ उद्योग और सरकारों द्वारा बनाया नहीं गया था
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
या पर्यावरण वकालत समूह और वैज्ञानिक द्वारा भी नहीं .
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
यह उन सभी ने एक साथ बनाया था।
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
वे सभी मेज पर एक सीट थी,
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
और उन सभी की समाधान में एक महत्वपूर्ण भूमिका थी ।
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
और इस संबंध में,
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
हम वास्तव में कुछ उत्साहजनक संकेत देख रहे हैं।
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
जलवायु परिवर्तन के बारे में न केवल पर्यावरण समूह चिंतित हैं
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
लेकिन नागरिक और धार्मिक समूह भी
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
और सैन्य और व्यवसाय भी चिंतित हैं ।
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
इसलिए आप इस स्पेक्ट्रम पर जहां भी खुद को पाएं,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
हमें आपकी जरूरत है टेबल पर,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
क्योंकि ग्लोबल वार्मिंग को हल करने के लिए,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
सभी स्तरों पर कार्रवाई करनी होगी ,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
व्यक्ति से लेकर अंतर्राष्ट्रीय स्तर तक
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
और इसके बीच में सभी कुछ।
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
तीसरा पाठ:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
उत्तम को अछे का दुश्मन न होने दें।
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
जबकि मॉन्ट्रियल ब्रेक पेडल बन गया है ओजोन रिक्तीकरण को रोकने के लिए,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
इसकी शुरुआत में, यह बस ब्रेक पर एक टैप की तरह ही था।
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
यह वास्तव में बाद के प्रोटोकॉल में संशोधन थे
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
जिनसे वास्तव में चिह्नित किया निर्णय ओजोन रिक्तीकरण पर ब्रेक लगाने का ।
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
तो उन निराश लोगोक़ो
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
कि पेरिस जलवायु समझौता बहुत ज्यादा काम का नहीं है
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
या जो सोचते हैं की स्वयं के सीमित कार्य ग्लोबल वार्मिंग को हल नहीं करेगा,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
मैं कहता हूं कि उत्तम को अच्छे का दुश्मन मत होने दो।
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
और अंत में, मुझे लगता है कि जिस दुनिया को हमने टाल दिया है
उसपर सोचना चाहिये
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
दरअसल, हम जिस दुनिया से बच गए हैं मॉन्ट्रियल प्रोटोकॉल लागू करके
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
विनाशकारी परिवर्तनों में से एक है
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
हमारे पर्यावरण के लिए और मानव कल्याण के लिए।
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
2030 के दशक तक, हम लाखों लोगों को प्रति वर्ष नए त्वचा कैंसर से बचा सकेंगे
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
एक ऐसी संख्या जो केवल बढ़ती जाएगी।
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
अगर मैं भाग्यशाली हूं, तो मैं जीवित रहूंगा इस एनीमेशन के अंत को देखने के लिए
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
और ओजोन छिद्र को वापिस अपनी प्राकृतिक अवस्था में देखने के लिए।
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
इसलिए जैसा कि हम कहानी लिखते हैं पृथ्वी के जलवायु भविष्य के लिए
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
इस सदी और उससे आगे के लिए,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
हमें खुद से पूछने की जरूरत है, हमारे कर्म क्या होंगे
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
ताकि कोई इस मंच पर खड़ा हो सके
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
30 या 50 या 100 साल में
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
दुनिया को मनाने के लिए जिसे उन्होने टाल दिया है ।
09:43
Thank you.
169
583220
1151
धन्यवाद।
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7