Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis
192,877 views ・ 2019-02-12
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seung-Min Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
저는 기후과학자입니다.
00:16
and if this room is representative
of the country we live in,
1
16341
5378
이곳이 우리가 사는 나라라고 한다면
00:21
that means about 60 percent of you,
so maybe from about there over,
2
21743
4491
여기 앉아계신 분들의 약 60%가
한 여기쯤부터 저쪽까지
00:26
don't strongly trust me for information
on the causes of climate change.
3
26258
4505
기후 변화의 요인에 관한 것에 있어
저를 완전히 믿지 못한다는 것입니다.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
오늘밤 사실대로 말하겠다고 약속드리지만
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
저 분들의 비위를 맞추기 위해
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
이 연설을 거짓말로 시작했습니다.
00:39
[The Paris Climate Accord
is a product of the recognition
7
39567
2754
[파리 기후 협정은 기후 변화가
보편적 문제라는 인식의 산물입니다...]
이는 오바마 대통령의 발언이 아닙니다.
00:42
that climate change
is a global problem ...]
8
42345
2024
00:44
This statement was not made
by President Obama.
9
44383
2191
레이건 대통령이 한 발언이었고
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
기후 변화와
파리기후협정에 관한 것이 아니었죠.
00:48
and it wasn't about climate change
and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually
about the Montreal Protocol
12
51395
2219
사실 몬트리올 의정서와
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
성층권의 오존층
파괴에 관한 것이었습니다.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't
familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
많은 분들이 이 환경문제에 대해
잘 모르실 겁니다.
01:01
but you should be,
15
61757
1341
하지만 아셔야 합니다.
01:03
because it's a rare
environmental success story.
16
63122
3670
드문 환경적 성공담이기 때문이죠.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
다시 논의할 가치도 있습니다.
01:08
because sometimes, we need
to examine the world we've avoided
18
68757
3532
때로는 오늘날 우리가 하는 선택들의
지표를 찾기 위해
01:12
in order to find guidance
for the choices we make today.
19
72313
3436
우리가 회피했던 세계를
살펴봐야하기 때문이죠.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
고로 의문스러운 선택들이 이루어졌던
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
1970년대로 돌아가봅시다.
01:22
first of all -- hoo --
hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
첫째, 휴, 헤어스타일입니다. (웃음)
01:27
Second of all, objectively
terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
둘째, 객관적으로 엄청난 양의 헤어스프레이
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
그리고 셋째, CFC, 프레온가스입니다.
01:36
man-made chemicals that were used
as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
에어로졸 스프레이의 압축가스로
사용되었던 인공 화학물질이지요.
01:41
And see, it turns out
these CFCs were a problem
26
101749
3064
이 CFC가 오존층을 파괴하고 있어서
01:44
because they were destroying
the ozone layer.
27
104837
2845
문제가 되었던 것입니다.
01:47
Now I'm sure most of you
have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
여러분들 중 대다수가 오존층에 대해
들어보셨을 거예요.
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
근데 왜 문제가 되는 걸까요?
01:51
Well, quite simply,
the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
간단히 말하면 오존층은
지구의 자외선 차단제인데
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
매우 부서지기 쉬워요.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
대체로 10에서
20마일 정도 위에 있는
02:00
which is mostly about
10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
오존을 전부 가져와
02:03
and compress it down
to the surface of the earth,
34
123864
2902
지구의 표면에 압축시켜 누르면
02:06
it would form a thin shell
only about two pennies thick,
35
126790
3449
동전 두 개 정도 두께의 막이
형성될 것입니다.
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
8분의1 인치 정도가 되겠군요.
02:12
And that thin shell does
an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
그래도 그 얇은 막이
엄청난 역할을 합니다.
02:15
It filters out more than 90 percent
of the harmful UV radiation
38
135811
5261
태양에서 나오는 해로운 자외선을
90% 이상 걸러내죠.
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
02:23
And while I'm sure many of you
enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
또한 여기 많은 분들이
나머지 10%로는 선탠을 즐기시겠지만
02:28
from the remaining 10 percent,
it causes a lot of problems:
41
148543
3801
이는 많은 문제를 유발합니다.
02:32
cataracts,
42
152368
1150
백내장
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
작물 훼손
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
면역체계의 손상
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
그리고 피부암까지요.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
오존층에 대한 위협이
02:42
to say that a threat to the ozone layer
is a threat to human safety.
47
162247
3548
인간의 안전에 대한 위협이라 해도
과언이 아닙니다.
02:47
And actually, ironically,
it was human safety
48
167540
2827
사실 CFC를 발명한 이유는
02:50
that motivated the invention
of CFCs in the first place.
49
170391
3276
모순적이게도
인간의 안전 때문이었습니다.
02:53
You see, in the early days
of refrigeration,
50
173691
2167
냉장 시설 초기에
02:55
refrigerators used toxic
and flammable chemicals
51
175882
3642
냉장고들은 프로판과 암모니아 같은
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
독성이 있는 가연성
화학물질을 썼습니다.
03:01
For good reason,
the refrigeration industry
53
181905
2061
냉동 산업은 정당한 이유로
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
안전한 대안책을 원했고,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
1928년에 이를 발견하게 됩니다.
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
토마스 미즐리라는 과학자가
03:10
synthesized the first
commercially viable CFCs.
57
190104
3047
상업적으로 이용 가능한 CFC를
합성하였을 때였죠.
03:14
And in fact, Midgley famously
inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
그리고 미즐리는 널리 알려진대로
과학 컨퍼런스에서
03:20
to demonstrate,
at a scientific conference,
59
200248
2620
CFC가 안전하고
불연성임을 보이기 위해
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
CFC를 들이마시고 초를 껐습니다.
03:25
And in fact, as a scientist,
I can tell you there is no way
61
205336
2762
그리고 과학자로서 알려드리는 건데
사실 오늘날에는 그런 별난 짓으로
빠져나갈 수 없어요.
03:28
you could get away
with that kind of antic today.
62
208122
2294
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
네, 놀랍네요.
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
하지만 정말로 당시에는
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
CFC는 정말로 주목할만한
발명품이었어요.
03:38
They allowed what we now know
as modern-day refrigeration
66
218949
3223
우리가 흔히 알고 있는
현재의 냉동 시설과
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
에어컨 그리고 다른 것들을
가능하게 했죠.
03:44
So it wasn't actually until
over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
그래서 사실 40년이 넘은 후인
1970년대가 되어서야
03:50
when scientists realized that CFCs
would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
과학자들은 CFC가 대기의
높은 곳에서 분해되어
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
오존층을 파괴한다는 것을
알게 되었습니다.
03:57
And this finding really set off
a lot of public concern.
71
237467
2650
이 발견은 정말 많은 대중들의 관심을
불러일으켰습니다.
04:00
It led, ultimately, to the banning
of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
이는 결국 1978년 미국과
다른 몇몇 나라에서
04:05
in the US and a few
other countries in 1978.
73
245313
3248
에어로졸 스프레이에 CFC 사용을 금하는
것으로 이어졌습니다.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
여기서 끝이 아닙니다.
04:11
because CFCs were used
in much more than just spray cans.
75
251407
3023
CFC는 스프레이 말고도
많이 사용되었기 때문이죠.
04:15
In 1985, scientists discovered
the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
1985년에 과학자들은
남극 오존 홀을 발견했고
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
이는 정말로 놀라운 발견이었습니다.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
과학자들은 상상도 하지 못했거든요.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
남극 오존 홀을 발견하기 전에
04:29
scientists expected
maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
과학자들은 100년에 걸쳐
약 5또는 10%의
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
오존이 감소할 것을
예측하고 있었습니다.
04:35
But what they found
over the course of less than a decade
82
275675
4501
그러나 그들은 10년도
채 되지 않는 기간 동안
04:40
was that more than a third of the ozone
had simply vanished,
83
280200
4387
오존이 3분의1이 넘게 사라졌음을
발견하였습니다.
04:44
over an area larger
than the size of the US.
84
284611
2455
미국보다도 큰 영역이 말이죠.
04:48
And although we now know that CFCs
are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
지금은 CFC가 이 오존 홀의
근본적 원인이라는 것을 알지만,
04:52
at the time, the science
was far from settled.
86
292707
2354
당시에 과학은 자리를 잡은 상태가
전혀 아니었죠.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
그래도 이런 불확실함 속에서
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
이 위기는 국가들이 조치를 취하도록
자극을 주었습니다.
05:02
So that quote that I started
this talk with,
89
302740
3613
강연을 시작할 때 언급한
05:06
about the Montreal Protocol,
from President Reagan --
90
306377
2956
레이건 대통령의 몬트리올 의정서에
관한 인용구는
05:09
that was his signing statement
when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
미국 상원이 만장일치로 비준한 후
05:13
after its unanimous ratification
by the US Senate.
92
313208
3798
그가 몬트리올 의정서에 서명한
서명문입니다.
05:17
And this is something
that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
그리고 이는 충분히
기릴 만한 것입니다.
05:19
In fact, yesterday was the 30th
anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
사실 어제가 몬트리올 의정서
30주년이었답니다.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(박수)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
의정서 덕분에
05:32
ozone-depleting substances
are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
오존을 감소시키는 물질들이
대기에서 줄어들고 있고
05:36
and we're starting to see the first signs
of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
오존층이 복구되는 것을
보기 시작했습니다.
05:41
And furthermore, because many
of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
게다가 오존을 감소시키는 많은 물질들이
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
강력한 온실가스이기도 해서
05:47
the Montreal Protocol
has actually delayed global warming
101
347884
2778
몬트리올 의정서는 사실상 지구 온난화를
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
10년 넘게 늦췄습니다.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
그야말로 엄청난거죠.
05:54
But I think it's worth
asking the question,
104
354728
4473
그런데 이런 질문을
던져볼 만하다고 생각합니다.
05:59
as we face our current
environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
현재 환경 위기인
지구 온난화를 직면하면서
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
몬트리올 의정서로부터 어떤 교훈을
얻을 수 있을까요?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
교훈이 있을까요?
저는 있다고 생각합니다.
06:08
First, we don't need
absolute certainty to act.
108
368765
4317
첫째, 행동하는 데 완전한 확신이
필요하지 않습니다.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
몬트리올 의정서에 서명했을 때
06:15
we were less certain then
of the risks from CFCs
110
375478
4041
당시 우리는 현재
온실가스 배출로 인한 위험보다
06:19
than we are now of the risks
from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
CFC로 인한 위험에 대해 확신이
덜 있었습니다.
06:25
A common tactic that people
who oppose climate action use
112
385116
3778
기후 행동에 반대하는 사람들의
일반적인 전술은
06:28
is to completely ignore risk
and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
위험을 완전히 무시해버리고 불확실성에만
초점을 맞추는 거였습니다.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
근데 무슨 불확실성일까요?
06:35
We make decisions in the face
of uncertainty all the time,
115
395937
3579
우리는 불확실함에도 불구하고
매번 결정을 내리죠.
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
말 그대로 매번이요.
06:41
You know, I'll bet those of you
who drove here tonight,
117
401518
4440
오늘 차를 몰고 오신 분들은
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
안전벨트를 매셨을 겁니다.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
한번 생각해보세요.
06:50
did you wear your seat belt
because someone told you
120
410039
2589
누가 도중에 사고가 날 것이라고
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
100%의 [확신]을 가지고 말해서
06:54
that you would get
in a car crash on the way here?
122
414583
2408
안전벨트를 매신 건가요?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
아마 아닐 겁니다.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
이것이 첫번째 교훈입니다.
07:01
Risk management and decision making
always have uncertainty.
125
421501
3261
위험 관리와 결정을 하는 데에는 언제나
불확실함이 따릅니다.
07:05
Ignoring risk and focusing
only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
위험을 무시하고 불확실함에만
초점을 맞추는 것은 방해가 됩니다.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
다르게 말하면 무행동이 곧 행동입니다.
07:16
Second, it takes a village
to raise a healthy environment.
128
436767
4960
둘째, 쾌적한 환경을 만드는 것은
대단히 힘든 일입니다.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just
put together by industry and governments
129
442869
4039
몬트리올 의정서는 산업과 정부나
07:26
or environmental advocacy
groups and scientists.
130
446932
3971
환경 보호 단체와 과학자들만이
만든 것이 아닙니다.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
모두가 만든 것이지요.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
모두가 모여서
07:35
and they all played
an important role in the solution.
133
455090
2925
해결책을 내는 데
중요한 역할을 했습니다.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
이런 점에서
07:39
we're actually seeing
some encouraging signs today.
135
459414
2382
오늘날 고무적인 신호를
보고 있다고 생각합니다.
07:41
We see not just environmental groups
concerned about climate change
136
461820
4590
우리는 환경 단체뿐만 아니라
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
시민 단체와 종교 단체,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
군대와 기업들도 기후 변화에
관심을 가지고 있는 것을 볼 수 있습니다.
07:52
So wherever you find yourself
on that spectrum,
139
472744
2823
이 중 어디에 해당하든
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
참여를 하십시오.
07:57
because if we're going
to solve global warming,
141
477319
2192
지구 온난화를 해결하기 위해
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
모든 차원에서 조치를
취해야 하기 때문입니다.
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
개인에서부터 국제적으로까지
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
그리고 그 사이 모든 차원에서도요.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
세 번째 교훈입니다.
08:10
don't let the perfect
be the enemy of the good.
146
490673
2571
완벽이 선의 적이
되지 않도록 하십시오.
08:14
While Montreal has become the brake pedal
for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
몬트리올 의정서가 오존 감소를 막는
브레이크 역할을 하게 되었지만
08:19
at its beginning, it was more
just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
처음에는 가볍게 건드리는 정도였습니다.
08:24
It was actually the later
amendments to the protocol
149
504524
3330
후에 의정서를 개정한 것이
08:27
that really marked the decision
to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
오존 감소에 제동을
걸도록 한 것입니다.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
그러므로 파리기후협정이
08:34
that the Paris Climate Accord
didn't go far enough
152
514467
3333
충분하지 못했다거나
08:37
or that your limited actions on their own
won't solve global warming,
153
517824
4956
제한적인 조치만으로는 지구 온난화를
해결할 수 없다고 체념하는 분들께
08:42
I say don't let the perfect
be the enemy of the good.
154
522804
3531
완벽이 선의 적이 되게 하지 마시라고
말씀드리고 싶습니다.
08:48
And finally, I think it helps us
to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
마지막으로 우리가 회피했던 세상에 대해
생각할 수 있게 해주는 것 같습니다.
08:54
Indeed, the world we have avoided
by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
몬트리올 의정서를 제정함으로써
우리가 회피했던 세상은 실로
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
환경과 인간의 행복에
09:02
to our environment
and to human well-being.
158
542744
2150
재앙과 같은 변화 중 하나였습니다.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions
of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
2030년대에 우리는
더 많아지기만 하는
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
연간 수많은 새로운 피부암 사례들을
피하게 될 것입니다.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough
to see the end of this animation
161
555549
4406
만약 운이 좋다면 오래 살면서
이 이야기의 결말을 보고
09:19
and to see the ozone hole
restored to its natural state.
162
559979
3197
오존홀이 원래의 상태로 되돌아오는 것을
볼 수 있을지도 모르겠네요.
09:24
So as we write the story
for earth's climate future
163
564573
3329
그러므로 금세기 그리고 그 후를 위해
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
지구의 기후의 미래에 대한
이야기를 하면서
09:29
we need to ask ourselves,
what will our actions be
165
569434
3461
우리의 조치가 무엇이 될지
생각해봐야 합니다.
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
그래야만 누군가가
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
30년 혹은 50년,
어쩌면 100년 후에 이 무대에 서서
09:39
to celebrate the world
that they've avoided.
168
579769
2340
그들이 피해왔던 세상을 기릴 수
있을테니까요.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
감사합니다.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.