Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,639 views ・ 2019-02-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: a d Revisore: Monica Migliavacca
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Sono un climatologo
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
e se questa sala rappresenta il Paese in cui viviamo
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
ciò significa che il 60% di voi, laggiù,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
non è convinto di ciò che dico sulle cause dei cambiamenti climatici.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Prometto di dire la verità stasera,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
anche se, per compiacere il pubblico,
ho cominciato con una bugia.
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
Questa dichiarazione
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
non è stata fatta dal Presidente Obama,
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
ma dal Presidente Reagan
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
e non era riferita all'Accordo di Parigi e al cambiamento climatico
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
ma al Protocollo di Montreal
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
la riduzione dell'ozono stratosferico.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Molti di voi non conoscono questo problema ambientale,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
e invece dovreste,
perché si tratta di un raro successo ambientale
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
e vale la pena ripercorrerlo,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
perché a volte si deve esaminare il mondo che abbiamo evitato
per essere guidati nelle scelte che facciamo oggi.
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Torniamo agli anni '70,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
quando sono state fatte alcune scelte discutibili:
prima di tutto, le acconciature, (Risate)
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
poi, grandi quantità di lacca per capelli
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
e infine i CFC: i clorofluorocarburi,
sostanze chimiche artificiali utilizzate come propellente per le bombolette spray.
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
È stato scoperto che i CFC rappresentavano un problema
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
perché stavano distruggendo lo strato di ozono.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Sicuramente molti hanno sentito dello strato di ozono,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
ma perché è importante?
In sostanza, lo strato di ozono costituisce la protezione solare
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
della superficie terrestre, ed è fragile.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Se si potesse prendere tutto l'ozono,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
localizzato a un'altitudine tra i 20 e i 30 Km
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
e comprimerlo sulla superficie della terra,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
formerebbe uno strato sottilissimo quanto una moneta da 2 centesimi,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
circa 3 mm.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
Tuttavia, quello strato sottile svolge una funzione incredibile.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Filtra oltre il 90% delle radiazioni nocive UV
provenienti dal sole.
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
E mentre molti apprezzano l'abbronzatura che si ottiene dal restante 10%,
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
questa percentuale è la causa di molti problemi:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
cataratta,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
danni alle colture,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
danni al sistema immunitario
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
e il cancro della pelle.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Non è un'esagerazione dire:
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
una minaccia per lo strato di ozono è una minaccia per la sicurezza umana.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
In realtà, paradossalmente, è stata la sicurezza umana che,
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
al principio, ha determinato l'invenzione dei CFC.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
Agli albori della refrigerazione
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
i frigo usavano prodotti tossici e infiammabili
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
come propano e ammoniaca.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Per ovvie ragioni, l'industria della refrigerazione
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
voleva un'alternativa sicura, che fu scoperta nel 1928,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
quando lo scienziato Thomas Midgley
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
sintetizzò il primo CFC commercialmente valido.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
E infatti Midgley, com'è noto, inalò i CFC e poi spense una candela
durante una conferenza scientifica per dimostrare
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
che erano sicuri e non infiammabili.
E io, da scienziato, posso dirvi che oggi non è possibile
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
morire con quel tipo di buffonata.
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Incredibile.
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Ma a quei tempi, i CFC
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
sono stati un'invenzione notevole.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Hanno permesso la moderna refrigerazione;
l'aria condizionata e così via.
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
Fu solo 40 anni più tardi, nel 1970,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
che gli scienziati capirono che i CFC avrebbero distrutto l'atmosfera
e danneggiato lo strato di ozono.
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
E questa scoperta ha scosso l'interesse pubblico.
ha portato al divieto dell'uso di CFC per le bombolette spray
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
negli Stati Uniti e in alcuni altri paesi, nel 1978.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
Ma non è tutto.
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
perché i CFC sono stati utilizzati in molto più di semplici bombolette spray.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
Nel 1985, gli scienziati hanno individuato il buco dell’ozono sopra l'Antartide
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
e questa è stata una scoperta davvero allarmante.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Gli scienziati non se lo aspettavano.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
Prima di questa scoperta
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
si riteneva che l'ozono si sarebbe ridotto del 5 o del 10%.
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
nell'arco di un secolo.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Ma ciò che hanno scoperto è che, nel corso di meno di un decennio,
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
più di 1/3 dell'ozono è semplicemente scomparso
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
su un territorio più esteso degli Stati Uniti.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
E anche se ora individuiamo nei CFC la causa principale del buco dell'ozono,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
all'epoca, la scienza era lontana da una soluzione.
Eppure, nonostante questa incertezza,
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
la crisi ambientale ha spronato le nazioni ad agire.
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
la mia frase sul Protocollo di Montreal del Presidente Reagan
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
è la sua dichiarazione di firma del Protocollo di Montreal
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
dopo la ratifica unanime del Senato degli Stati Uniti.
Questo è qualcosa per cui essere entusiasti.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
Infatti, ieri è stato il 30°anniversario del Protocollo di Montreal.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Applausi)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Grazie al Protocollo,
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
le sostanze che distruggono l'ozono stanno diminuendo nell'atmosfera
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
e si cominciano a vedere i primi segnali di guarigione nello strato di ozono.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
E inoltre, poiché molte delle sostanze che riducono lo strato di ozono
sono anche molto potenti gas a effetto serra,
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
possiamo dire che il Protocollo ha ritardato l'effetto serra
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
di oltre un decennio.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
È fantastico.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Ma penso che valga la pena porsi la domanda,
sfidando la nostra crisi ambientale, ossia il riscaldamento globale,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
Cosa possiamo imparare dal Protocollo?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
C'è qualcosa da imparare? Certo che sì!
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Prima di tutto, non abbiamo bisogno di un'assoluta certezza per agire.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Quando fu firmato il Protocollo,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
eravamo meno certi dei rischi dei CFC
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
di quanto lo siamo ora dei rischi derivanti dalle emissioni di gas serra.
Normalmente chi si oppone alle iniziative dedicate al clima
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
ignora completamente i rischi e si concentra solo sull'incertezza.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
Ma che dire dell'incertezza?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Nonostante l'incertezza prendiamo decisioni tutto il tempo,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
sempre.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Scommetto che quelli di voi che hanno guidato fin qui stasera,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
hanno indossato la cintura di sicurezza.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
E chiedetevi:
avete indossato la cintura perché qualcuno vi ha detto
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
che avreste, certamente,
fatto un incidente d'auto venendo qui?
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Probabilmente no.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Ecco il primo insegnamento.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
Gestire i rischi e prendere decisioni crea sempre incertezza.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Ignorare il rischio e concentrarsi solo sull'incertezza è una follia.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
Quindi, l'inazione è un'azione.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Inoltre, solo all'unisono si crea un ambiente pulito.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
Il Protocollo di Montreal non è frutto dell'industria e dei governi
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
di scienziati e di associazioni per la difesa dell'ambiente.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
C'erano tutti.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
tutti hanno avuto un ruolo importante
e tutti hanno contribuito a trovare una soluzione.
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
Perciò penso
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
che stiamo davvero vedendo alcuni segnali incoraggianti oggi.
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Oltre alle associazioni ambientaliste si preoccupano per i cambiamenti climatici
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
anche quelle civili e religiose,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
le forze armate e le imprese.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Perciò qualsiasi sia la vostra estrazione
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
abbiamo bisogno di voi,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
perché per combattere l'effetto serra
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
sarà necessario agire a tutti i livelli,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
dai singoli individui alle nazioni
e a tutto ciò che c'è nel mezzo.
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
Terzo insegnamento:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
Il meglio non deve essere nemico del bene.
Ora, il Protocollo rappresenta il freno per bloccare l'esaurimento dell'ozono,
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
ma il suo avvio non è stato altrettanto efficace.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Sono state le rettifiche successive
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
a portare alla decisione di impedire l'esaurimento dell'ozono.
Quindi a chi si dispera
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
perché l'accordo sul clima di Parigi non è stato lungimirante
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
e le azioni del singolo non sconfiggeranno l'effetto serra,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
voglio dire: Facciamo sì che il meglio non sia nemico del bene,
riflettiamo sul mondo che abbiamo evitato.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
In effetti, il Protocollo di Montreal
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
ha evitato un cambiamento catastrofico
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
ai danni dell'ambiente e dell'uomo.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
Intorno al 2030 eviteremo milioni di casi di cancro della pelle all'anno
bloccando così una crescita esponenziale.
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Se sarò fortunato, vivrò abbastanza per vedere il finale di questa animazione
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
e per vedere il buco dell'ozono ripristinato al suo stato naturale.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Mentre scriviamo la storia per il futuro del clima terrestre
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
per questo secolo e oltre
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
dobbiamo chiederci quali azioni saranno utili
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
affinché qualcuno possa salire su questo palco
tra 30, 50 o 100 anni
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
e celebrare il mondo che è stato evitato.
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Grazie.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7