Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,877 views ・ 2019-02-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paula Candeias Revisora: Margarida Ferreira
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Sou cientista climático,
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
e se esta sala é representativa do país em que vivemos,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
significa que cerca de 60% de vocês, ou mesmo talvez mais,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
não confiam muito em mim para informar sobre as causas da alteração climática.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Eu prometo dizer a verdade esta noite,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
mas só para agradar a essa demografia,
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
iniciei esta conversa com uma mentira.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[O Acordo de Paris é produto do reconhecimento
[de a alteração climática ser um problema global...]
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
Esta frase não foi dita pelo Presidente Obama,
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
mas pelo Presidente Reagan,
e não foi sobre a alteração climática e o Acordo de Paris.
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
Na verdade foi sobre o Protocolo de Montreal
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
e a diminuição do ozono estratosférico.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Estou certo que muitos de vocês não estão ao corrente deste problema ambiental,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
mas deviam estar,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
pois é uma história rara de sucesso ambiental.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
E vale a pena voltar a ela,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
pois, às vezes, precisamos de examinar o mundo que evitámos
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
para encontrar orientação para as escolhas que fazemos hoje.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Então, vamos voltar à década de 1970.
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
quando foram realizadas algumas escolhas questionáveis:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
primeiro — (hu!) — os penteados.
(Risos)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Segundo, quantidades terríveis de laca,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
e terceiro, os CFCs, clorofluorcarbonos,
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
químicos feitos pelo homem,
usados como propulsores em latas de "spray" aerossol.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
E vejam, verifica-se que estes CFCs eram um problema
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
pois estavam a destruir a camada de ozono.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
De certeza que muitos de vocês ouviram falar da camada de ozono,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
mas porque é que isso interessa?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
Simplesmente porque a camada de ozono é o protector solar da terra
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
e é muito frágil.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Se removêssemos todo o ozono,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
que está a cerca de 15 a 20 km acima das nossas cabeças,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
e o comprimíssemos contra a superfície da terra,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
formaria uma camada fina com cerca de dois cêntimos de espessura,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
ou seja, cerca de três milímetros.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
Mas essa camada fina faz uma quantidade incrível de trabalho.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Filtra mais de 90% das radiações nocivas ultravioletas.
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
vindas do sol.
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
Apesar de estar certo que muitos de vocês gostam de ter aquele tom bronzeado
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
que obtêm dos outros 10%, eles causam muitos problemas:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
cataratas,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
danos nas colheitas,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
danos no sistema imunitário
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
e também cancro da pele.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Não é exagero dizer
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
que uma ameaça à camada de ozono é uma ameaça à segurança humana.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
E de facto, ironicamente, foi a segurança humana
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
que motivou em primeiro lugar a invenção dos CFCs.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
Nos primórdios da refrigeração,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
os frigoríficos usavam químicos tóxicos e inflamáveis
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
como o propano e o amoníaco.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Com razão, a indústria dos frigoríficos
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
queria uma alternativa segura,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
e encontraram-na em 1928,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
quando o cientista Thomas Midgley
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
sintetizou os primeiros CFCs comercialmente viáveis.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
De facto, Midgley ficou conhecido por inalar CFCs e apagar uma vela
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
para demonstrar, numa conferência científica,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
que eram seguros e não inflamáveis.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
De facto, como cientista, posso dizer-vos
que essa farsa nunca seria aceite hoje.
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Quero dizer, uau!
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Mas realmente, nesse tempo,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
os CFCs foram uma invenção realmente notável.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Permitiram o que sabemos hoje sobre refrigeração moderna
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
e ar condicionado, e outras coisas.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
Foi só cerca de 40 anos mais tarde, na década de 1970,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
que os cientistas perceberam que os CFCs iriam acumular-se na atmosfera
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
e danificar a camada de ozono.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
Esta descoberta veio desencadear muita preocupação pública.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
Levou, finalmente, à proibição do uso de CFC em latas de "spray"
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
nos EUA e noutros países em 1978.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
Mas a história não acaba aí,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
porque os CFCs era usados em muito mais do que latas de "spray".
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
Em 1985, os cientistas descobriram o buraco do ozono na Antártida,
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
E esta foi uma descoberta verdadeiramente alarmante.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Os cientistas não esperavam isto de todo.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
Antes do buraco do ozono na Antártida,
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
os cientistas esperavam talvez uns 5 ou 10% de redução
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
no ozono durante um século.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Mas o que eles descobriram no decurso de menos de uma década
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
foi que mais de um terço do ozono tinha simplesmente desaparecido,
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
numa área superior ao tamanho dos EUA.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
Apesar de agora sabermos que os CFCs são a principal causa do buraco no ozono,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
naquele tempo, a ciência estava longe de estar consolidada.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
No entanto, apesar desta incerteza,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
a crise ajudou a obrigar as nações a agir.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
Por isso aquela frase com que iniciei esta conversa,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
sobre o Protocolo de Montreal do Presidente Reagan,
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
foi a sua declaração quando assinou o Protocolo de Montreal
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
depois da sua ratificação unânime pelo Senado dos EUA.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
E isto é algo que vale a pena ser celebrado.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
De facto, ontem foi o trigésimo aniversário do Protocolo de Montreal.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Aplausos)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Por causa do Protocolo,
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
as substâncias destruidoras do ozono estão agora a diminuir na nossa atmosfera,
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
e começamos a ver os primeiros sinais de regeneração da camada de ozono.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
Além disso, porque muitas dessas substâncias prejudiciais do ozono
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
são também potentes gases com efeito de estufa,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
o Protocolo de Montreal acabou por adiar o aquecimento global
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
por mais de uma década.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
Isso é maravilhoso.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Mas penso que vale a pena perguntar:
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
enquanto enfrentamos a actual crise ambiental e o aquecimento global,
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
que lições podemos aprender de Montreal?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
Existem algumas? Penso que sim.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Primeiro, não precisamos de certezas absolutas para agir.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Quando o Montreal foi assinado,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
tínhamos menos certezas, na altura, dos riscos dos CFCs
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
do que temos agora dos riscos das emissões de gases de estufa.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Uma táctica comum que as pessoas que se opõem à acção climática usam
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
é ignorar completamente o risco e focar-se apenas na incerteza.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
Então e a incerteza?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Nós tomamos decisões perante a incerteza o tempo todo,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
literalmente o tempo todo.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Eu aposto que aqueles que conduziram para aqui esta noite,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
provavelmente usaram cinto de segurança.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Por isso perguntem:
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
usaram o cinto de segurança porque alguém vos disse
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
com 100 % de certeza
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
que iriam ter um acidente de carro a caminho daqui?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Provavelmente não.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Então essa é a primeira lição.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
A gestão de risco e a tomada de decisões são sempre incertas.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Ignorar o risco e focar-se somente na incerteza é uma distracção.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
Noutras palavras, a inacção é uma acção.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Segundo, é precisa a aldeia toda para criar um ambiente saudável.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
O Protocolo de Montreal não foi apenas organizado pela indústria e pelos governos
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
ou pelos cientistas ou grupos de advocacia ambiental,
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
foi organizado por todos eles.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Todos tiveram um lugar na mesa
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
e todos tiveram um papel importante na solução.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
E penso que, a este respeito,
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
todos estamos a ver hoje sinais encorajadores.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Vemos não só grupos ambientais preocupados com a alteração climática
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
mas também grupos civis e religiosos,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
militares e empresários.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Por isso, onde quer que vocês estejam nesse espectro,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
precisamos de vocês na mesa,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
pois, se vamos resolver o aquecimento global,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
vai ser preciso acção a todos os níveis,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
do individual ao internacional
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
e tudo o que está no meio.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
Terceira lição:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
não deixem o ótimo ser inimigo do bom.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Embora Montreal tenha sido o travão para parar com a degradação do ozono,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
no início, foi mais como um toque nos travões.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
De facto, foram as últimas alterações ao Protocolo
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
que realmente marcaram a decisão de travar a degradação do ozono.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
Para aqueles que desesperam
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
porque o Acordo Climático de Paris não foi suficientemente longe
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
ou porque as acções limitadas, por si só, não vão resolver o aquecimento global,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
eu digo, não deixem o ótimo ser inimigo do bom.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
E finalmente, acho que nos ajuda a contemplar o mundo que evitámos.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
De facto, o mundo que evitámos através da aprovação do Protocolo de Montreal
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
é uma das alterações catastróficas
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
para o nosso ambiente e bem-estar humano.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
Até aos anos 2030 teremos evitado milhões de novos casos de cancro de pele por ano
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
com um número que só iria aumentar.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Se eu tiver sorte, viverei o suficiente para ver o fim desta animação
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
e para ver o buraco de ozono recuperado até ao seu estado natural.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
À medida que escrevemos a história do futuro do clima da terra
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
para este século e além dele,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
precisamos de nos perguntar: quais vão ser as nossas acções
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
para que alguém possa estar neste palco
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
daqui a 30 ou 50 ou 100 anos
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
para celebrar o mundo que eles evitaram.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Obrigado.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7