Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

193,275 views ・ 2019-02-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elaine Freire Revisor: Maricene Crus
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Eu sou cientista do clima,
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
e se vocês são representantes do país que vivemos,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
isso significa que 60% de vocês, talvez daqui para lá,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
não confiam em mim para informá-los sobre a causa da mudança climática.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Eu prometi falar a verdade esta noite,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
mas só para animar este demográfico, iniciei a palestra com uma mentira.
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[O Acordo de Paris reconhece que a mudança climática é um problema global...]
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
Esta declaração não é do presidente Obama, mas do presidente Reagan,
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
e não foi sobre a mudança climática e o Acordo de Paris.
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
Foi sobre o Protocolo de Montreal e a depleção de ozônio na estratosfera.
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Tenho certeza de que muitos de vocês não estão familiarizados com este problema,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
mas deveriam,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
porque é uma rara história de sucesso ambiental.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
E é digna de ser relembrada,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
porque, às vezes, precisamos examinar o mundo que evitamos
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
para encontrarmos direção para as escolhas que fazemos hoje.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Então, vamos voltar aos anos de 1970,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
quando foram tomadas decisões questionáveis:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
primeiro... uh, os penteados.
(Risos)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Segundo, quantidades absurdas de spray nos cabelos,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
e terceiro, CFCs - clorofluorocarbonos,
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
substâncias químicas criadas pelo homem utilizadas como propelente em aerossóis.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
E acontece que esses CFCs eram um problema
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
porque estavam destruindo a camada de ozônio.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Tenho certeza de que a maioria já ouviu falar na camada de ozônio,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
mas por que isso é importante?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
Simples, a camada de ozônio é o protetor solar da Terra,
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
e é realmente frágil.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Se pudessem pegar todo o ozônio,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
que está uns 16 a 32 quilômetros de distância acima de nós,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
e comprimi-lo até a superfície da Terra,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
formaria uma casca fina com a espessura de dois centavos,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
mais ou menos um oitavo de uma polegada.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
E aquela casca fina faz um incrível volume de trabalho.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Ela filtra mais de 90% da radiação nociva UV vinda do Sol.
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
E enquanto tenho certeza que muitos de vocês curtem aquele bronzeado
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
dos 10% restantes, isso causa muitos problemas:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
cataratas, danificam as colheitas,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
o sistema imunológico, e causam câncer de pele.
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Não é um exagero dizer que uma ameaça à camada de ozônio é um perigo
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
à segurança humana.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
Por ironia, foi a segurança humana que motivou a invenção de CFCs.
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
No princípio da refrigeração,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
os refrigeradores usavam químicos tóxicos e inflamáveis
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
como propano e amônia.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Por uma boa razão, a indústria de refrigeração
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
queria uma alternativa segura, e eles acharam isso em 1928,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
quando um cientista chamado Thomas Midgley
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
sintetizou o primeiro CFCs comercialmente viável.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
Midgley inalou CFCs e os soprou numa vela
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
para demonstrar, numa conferência científica,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
que eles eram seguros e não inflamáveis.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
Como cientista, posso dizer que não tem como sair ileso
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
desse tipo de travessura hoje.
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Mesmo, uau!
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Mas, naquele tempo,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
CFCs eram realmente uma invenção extraordinária.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Eles permitiram o que conhecemos hoje como refrigerador moderno
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
e ar condicionado e outras coisas.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
Na verdade, foi só depois de 40 anos, na década de 1970,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
que os cientistas perceberam que os CFCs atingiriam a atmosfera
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
danificando a camada de ozônio.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
E essa descoberta fomentou a preocupação pública.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
Levou a proibição do uso do CFC em propelentes de aerossóis
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
nos Estados Unidos e outros poucos países em 1978.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
A história não terminou lá,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
porque CFCs eram usados de outras formas além de propelentes aerossóis.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
Em 1985, cientistas descobriram o buraco de ozônio na Antártica,
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
e isso foi verdadeiramente uma alarmante descoberta.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Os cientistas não esperavam por isso.
Antes do buraco na camada de ozônio na Antártica,
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
cientistas esperavam talvez 5 ou 10% de redução
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
na camada de ozônio no decorrer de um século.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Mas o que eles descobriram em menos de dez anos
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
foi que mais de um terço do ozônio simplesmente desapareceu,
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
em uma área maior do que os Estados Unidos.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
E embora saibamos que os CFCs são a causa do buraco na camada de ozônio,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
naquela época, a ciência estava longe de ser estabelecida.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
Ainda assim, apesar dessa incerteza,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
a crise ajudou a estimular as nações a agir.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
Então aquela citação que usei para iniciar essa palestra,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
sobre o Protocolo de Montreal do presidente Reagan,
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
foi a declaração dele quando assinou o Protocolo de Montreal,
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
depois da ratificação unânime pelo senado dos Estados unidos.
E isso é algo digno de ser comemorado.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
Na verdade, ontem foi o 30° aniversário do Protocolo de Montreal.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Aplausos)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Por causa do protocolo,
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
substâncias de depleção no ozônio estão diminuindo na nossa atmosfera,
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
e começamos a ver os primeiros sinais de cura na camada de ozônio.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
Além disso, porque muitas das substâncias de depleção no ozônio
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
são também potentes gases do efeito estufa,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
o Protocolo de Montreal atrasou o aquecimento global
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
por mais de uma década.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
Isso é maravilhoso!
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Mas acho que é digno perguntar,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
diante do aquecimento global:
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
"Quais lições podemos aprender com o Protocolo de Montreal?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
Existe alguma? Eu acho que sim.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Primeiro, não precisamos de certeza absoluta para agir.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Quando o acordo foi assinado,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
tínhamos menos certeza dos riscos do CFCs
do que temos agora dos riscos das emissões dos gases do efeito estufa.
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Uma tática comum das pessoas que se opõem à causa do clima
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
é ignorar completamente os riscos e focar somente as incertezas.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
E sobre as incertezas?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Tomamos decisões diante de incertezas a todo momento,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
literalmente a todo momento.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Aposto que os que dirigiram até aqui hoje,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
provavelmente usaram o cinto de segurança.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Então, perguntem a si mesmos
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
se usaram o cinto porque alguém disse para usarem
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
com 100% de certeza
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
de que sofreriam um acidente de carro no caminho para cá?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Provavelmente, não.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Então, essa é a primeira lição.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
Gestões de risco e tomadas de decisões sempre há incertezas.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Ignorar riscos e focar somente as incertezas é uma distração.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
Em outras palavras, a passividade é uma ação.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Segundo, é preciso um vilarejo para construir um meio ambiente saudável.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
O Protocolo de Montreal não foi organizado só pela indústria e governos
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
ou grupos de direitos ambientais e cientistas
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
Foi organizado por todos eles.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Todos tinham um assento à mesa,
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
e todos tinham um papel importante na solução.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
E acho que a esse respeito, estamos vendo alguns sinais encorajadores hoje.
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Vemos não só grupos ambientais preocupados com mudanças climáticas,
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
mas também grupos religiosos e cívicos,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
militares e empresas.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Então, onde quer que vocês se encontrem nestes grupos,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
precisamos de vocês à mesa,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
porque se vamos resolver o aquecimento global,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
precisamos agir em todos os níveis,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
do individual ao internacional e tudo que estiver no meio.
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
Terceira lição:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
não deixem o ótimo ser o inimigo do bom.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Enquanto Montreal tornou-se o freio por parar a depleção do ozônio,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
no seu início, foi mais como uma leve pisada nos freios.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Na verdade, a última emenda para o protocolo
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
foi a que marcou a decisão de frear a depleção do ozônio.
Então, para os que se desesperam
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
porque o Acordo de Paris não foi longe o suficiente
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
ou suas ações limitadas não resolvem o aquecimento global,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
eu digo para não deixarem o ótimo ser o inimigo do bom.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
E finalmente, acho que isso nos ajuda a contemplar o mundo que evitamos.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
De fato, o mundo que conseguimos evitar com a legalização do Protocolo de Montreal
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
é um de mudanças catastróficas
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
para o nosso meio ambiente e para o bem-estar da humanidade.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
Até 2030, teremos evitado milhões de novos casos de câncer de pele por ano
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
com números que iriam apenas crescer.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Se tiver sorte, viverei o suficiente para ver o fim desta animação
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
e ver o buraco na camada de ozônio restaurado no seu estado natural.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Então, enquanto escrevemos a história do clima futuro da Terra,
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
para este século e além,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
precisamos nos perguntar quais serão nossas ações
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
para que alguém possar subir neste palco
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
em 30 , 50 ou 100 anos
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
para comemorar o mundo que eles evitaram.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Obrigado.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7