Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

193,275 views

2019-02-12 ・ TED


New videos

Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

193,275 views ・ 2019-02-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jitka Sengerová Korektor: Alena Novotná
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Takže, jsem klimatolog,
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
a pokud tato místnost reprezentuje zemi, ve které žijeme,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
to znamená, že asi 60 % z vás,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
mi silně nedůvěřuje v otázkách příčin změny klimatu.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Slibuji, že vám dnes řeknu pravdu,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
ale abych zažertoval o té demografii,
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
začal jsem přednášku klamem.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[Pařížská dohoda o klimatu je výsledkem uznání
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
že změna klimatu je globálním problémem...]
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
Toto neprohlásil prezident Obama.
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
To prohlásil prezident Reagan,
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
a nebylo o klimatických změnách a Klimatické dohodě v Paříži.
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
Bylo vlastně o Montrealském protokolu
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
a úbytku stratosférického ozónu.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Jsem si jist, že mnozí z vás nejsou seznámeni s tímto ekologickým problémem,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
ale měli byste být,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
protože je to vzácný příběh úspěchu v péči o životní prostředí.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
A stojí za to se na něj podívat znovu,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
protože někdy potřebujeme zkoumat svět, kterému jsme se vyhnuli,
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
abychom nalezli vodítko pro dnešní možnosti.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Podívejme se tedy zpět do 70. let minulého století,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
kdy byla učiněna některá pochybná rozhodnutí:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
nejprve - úúú - účesy. (Smích)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Za druhé objektivně přehnané množství vlasového spreje,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
a za třetí, CFS, chlorofluorovodíky,
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
chemické látky používané jako pohon v aerosolových sprejích.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
A vidíte, ukazuje se, že tyto CFC byly problémem,
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
protože ničily ozónovou vrstvu.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Jsem si jist, že většina z vás o ozónové vrstvě slyšela
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
ale proč na tom záleží?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
No, jednoduše, ozónová vrstva je opalovací krém země,
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
a to je opravdu subtilní.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Kdybyste mohli vzít všechen ozón,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
což je většina z 10-20 mil nad našimi hlavami,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
a stlačili ho k povrchu země,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
vytvořilo by to tenkou skořápku jen asi na dvě penny tlustou
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
asi osminu palce (3,175 mm)
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
A že ta tenká skořápka udělá ohromné množství práce,
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
odfiltruje více než 90 % škodlivého UV záření
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
vycházejícího ze slunce.
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
A i když jsem si jistý, že se mnozí těšíte z opálení
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
ze zbývajících 10 procent, způsobuje mnoho problémů:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
zákaly,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
poškození plodin,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
poškození imunního systému
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
a taky rakovinu kůže.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Není přehnané říct,
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
že ohrožení ozónové vrstvy je ohrožením lidské bezpečnosti.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
A vlastně, ironicky, to byla lidská bezpečnost,
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
která motivovala vývoj CFC především.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
Víte, v prvních dnech chlazení,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
používaly lednice toxické a hořlavé chemikálie
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
jako propan a amoniak.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Z dobrých důvodů v chladícím průmyslu
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
chtěli bezpečnou alternativu
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
a objevili ji v roce 1928,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
když vědec jménem Thomas Midgley
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
syntetizoval první komerčně životaschopný CFC.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
A je známo, že Midgley vdechl CFC a sfoukl svíčku,
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
aby na vědecké konferenci demonstroval,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
že jsou bezpečné a nehořlavé.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
A ve skutečnosti, jako vědec, vám mohu říct, že není možné
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
s tímto druhem legrace uspěli dnes.
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Myslím, páni.
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Ale opravdu, v té době,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
CFC byly opravdu pozoruhodným vynálezem.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Umožnily to, co teď známe jako moderní chlazení
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
a klimatizaci a další věci.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
Takže to vlastně bylo až o více než 40 let později, v 70. letech,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
kdy si vědci uvědomili, že se CFC rozpadá až vysoko v atmosféře
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
a ničí ozónovou vrstvu.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
Toto zjištění opravdu vyvolalo mnoho veřejného zájmu.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
V důsledku to vedlo k zákazu použití CFC v aerosolových sprejích
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
v USA a několika dalších zemích v roce 1978.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
Ten příběh tam nekončí,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
protože CFC byly používány mnohem víc než jen ve sprejích.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
V roce 1985 vědci objevili Antarktickou ozónovou díru
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
a to byl opravdu alarmující objev.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Vědci to vůbec nepředpokládali.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
Před Antarktickou ozónovou dírou
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
vědci předpokládali možná 5-10% úbytek
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
ozónu v průběhu století.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Ale za méně než 10 let objevili,
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
že třetina ozónu prostě zmizela,
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
na oblasti větší, než je rozloha USA.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
A přestože teď víme, že CFC jsou hlavní příčinou té ozónové díry,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
v té době věda nebyla tak daleko.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
Avšak, i přes tuto nejistotu,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
pomohla krize urychlit aktivitu národů.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
Takže citát, kterým jsem začal tuto přednášku,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
o Montrealském protokolu od prezidenta Reagana -
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
to bylo jeho prohlášení při podpisu Montrealského protokolu.
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
Po jeho jednomyslné ratifikaci americkým senátem.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
A to je něco, co opravdu stojí za oslavu.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
Vlastně, včera bylo 30. výročí Montrealského protokolu.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(potlesk)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Díky tomu protokolu
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
klesá množství látek poškozujících ozónovou vrstvu v atmosféře
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
a začínají být vidět první známky hojení ozónové vrstvy.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
A navíc, protože mnoho z těchto látek poškozujících ozónovou vrstvu
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
je také velmi silnými skleníkovými plyny,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
Montrealský protokol vlastně zpomalil globální oteplování
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
o více než 10 let.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
To je prostě skvělé.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Ale myslím, že stojí za to se zeptat,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
jak čelíme naší současné environmentální krizi, globálnímu oteplení,
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
jaké lekce si můžeme vzít z Montrealu?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
Jsou nějaké? Myslím si, že ano.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Zaprvé nepotřebujeme absolutní jistotu, abychom jednali.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Při podpisu Montrealu
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
jsme byli méně přesvědčení o rizicích CFC,
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
než jsme teď o rizicích emisí skleníkových plynů.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Obvyklou taktikou, kterou používají lidé, co jsou proti klimatickým aktivitám
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
je zcela ignorovat rizika a soustředit se jen na nejistotu.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
Ale co s tou nejistotou?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Po celou dobu se rozhodujeme tváří v tvář nejistotě,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
doslova po celou dobu.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Víte, vsadím se, že ti z vás, kdo sem dnes přijeli autem,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
nejspíš měli zapnutý bezpečnostní pás.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Zeptejte se sami sebe,
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
měli jste ho zapnutý, protože vám někdo řekl
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
že cestou sem budete mít
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
stoprocentně autonehodu?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Pravděpodobně ne.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Tak to je první lekce.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
Posouzení rizik a rozhodování vždy obsahuje nejistotu.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Ignorování rizik a soustředění se jen na nejistotu je rozptýlením.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
Jinými slovy, nečinnost je akce.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Za druhé, chce to celou vesnici ke zvýšení zdravého životního prostředí.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
Montrealský protokol nebyl sestaven jen podnikateli a vládami
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
nebo obhájci životního prostředí a vědci.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
Podíleli se na něm všichni.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Všichni měli místo u stolu
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
a všichni hráli důležitou roli při řešení.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
A myslím, že v tomto ohledu
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
dnes vlastně vidíme některé povzbudivé znaky.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Vidíme nejen skupiny environmentalistů s obavami z klimatických změn,
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
ale také občanské a náboženské skupiny,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
vojsko a podnikatele.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Ať jste kdekoliv na této škále,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
potřebujeme vás u stolu,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
protože pokud chceme řešit globální oteplování,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
jsou potřebné akce na všech úrovních,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
od jednotlivých po mezinárodní
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
a všech mezi tím.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
Třetí lekce:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
nedovolte, aby byl perfekcionismus nepřítelem dobra.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Ačkoliv se Montreal stal brzdou pro zastavení odčerpávání ozónu,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
na začátku to bylo spíš jako ťuknutí na brzdu.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Vlastně až pozdější změny protokolu
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
skutečně znamenaly rozhodnutí zabrzdit odčerpávání ozónu.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
Takže těm, kteří zoufají,
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
že Pařížská klimatická dohoda nedošla dostatečně daleko
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
nebo že vaše omezené akce samy o sobě nevyřeší globální oteplování,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
říkám, nedovolte, aby byl perfekcionismus nepřítelem dobra.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
A konečně, myslím, že nám pomáhá uvažovat o světě, kterému jsme se vyhnuli.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
Ano, svět, kterému jsme se vyhnuli přijetím Montrealského protokolu
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
je jednou z katastrofických změn
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
našeho životního prostředí a pohody lidstva.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
Do třicátých let se vyhneme milionům nových případů rakoviny kůže za rok
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
číslo, které by jen rostlo.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Při troše štěstí budu žít dost dlouho, abych viděl konec této animace
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
a ozónovou díru obnovenou do přirozeného stavu.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Takže když píšeme příběh klimatické budoucnosti země
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
pro toto století a dál,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
musíme si položit otázku, jaké budou naše akce,
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
aby mohl někdo stát na této scéně
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
za 30 nebo 50 nebo sto let
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
a oslavovat svět, kterému se oni vyhnuli.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Děkuji.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7