Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,877 views ・ 2019-02-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Elena Robe Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Sunt un om de știință în domeniul climatic
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
și dacă această cameră e reprezentativă pentru țara în care trăim,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
înseamnă că aproximativ 60% dintre voi, de aici până acolo,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
nu aveți încredere în informațiile mele privind cauzele schimbărilor climatice.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Promit să spun adevărul în seara asta,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
dar doar ca să fiu pe placul acelui segment de populație,
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
am început această discuție cu o minciună.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[Acordul de la Paris: schimbările climatice sunt o problemă globală]
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
Această afirmație nu a fost făcută de președintele Obama,
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
ci de președintele Reagan
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
și nu se referea la schimbările climatice sau la Acordul Climatic de la Paris.
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
Se referea la Protocolul de la Montreal
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
și la deteriorarea stratului de ozon stratosferic.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Sunt sigur că mulți dintre voi nu sunteți familiarizați
cu această problemă de mediu,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
dar ar trebui să fiți
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
deoarece e o poveste rară de succes în domeniul mediului.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
Și merită abordată din nou,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
fiindcă uneori trebuie să examinăm tragedia globală pe care am evitat-o,
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
pentru a găsi îndrumare în alegerile pe care le facem astăzi.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Deci, haideți să ne întoarcem în anii '70,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
când s-au făcut câteva alegeri îndoielnice:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
În primul rând... coafurile.
(Râsete)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
În al doilea rând, cantitățile enorme de fixativ,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
și în al treilea rând, CFC-urile, clorofluorocarburile:
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
produse chimice făcute de om și folosite ca propulsant în spray-uri cu aerosoli.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
Se pare că aceste CFC-uri au reprezentat o problemă
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
pentru că distrugeau stratul de ozon.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Sunt sigur că majoritatea publicului a auzit de stratul de ozon,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
dar care e importanța acestuia?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
E destul de simplu: stratul de ozon e protecția solară a Pământului
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
și acesta e foarte fragil.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Dacă ați putea strânge tot ozonul,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
care se află în mare parte la 10-20 de km deasupra noastră,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
și dacă l-ați comprima pe suprafața Pământului,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
s-ar forma o coajă de grosimea a două monede, cam de 3 mm.
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
Cu toate acestea, acea coajă subțire face o muncă uimitoare.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Filtrează mai mult de 90% din radiațiile dăunătoare de UV
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
provenite de la soare.
Și în timp ce mulți dintre voi se bucură de bronzul căpătat de la restul de 10%,
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
acestea provoacă multe probleme:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
cataractă,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
distruge culturile,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
afectează sistemul imunitar
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
și provoacă cancerul de piele.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Nu e exagerat să afirmăm că o amenințare la adresa stratului de ozon
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
e o amenințare la adresa siguranței umane.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
De fapt, în mod ironic, siguranța omului
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
e cea care a motivat invenția CFC-urilor în primul rând.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
La începuturile sale,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
frigiderele utilizau chimicale inflamabile și toxice,
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
precum propanul și amoniacul.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Dintr-un motiv bun, industria de refrigerare
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
a dorit o alternativă sigură,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
pe care au descoperit-o în 1928,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
când un om de știință, Thomas Midgley,
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
a sintetizat primele CFC-uri viabile din punct de vedere comercial.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
De fapt, Midgley a inhalat CFC-uri și apoi a suflat într-o lumânare
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
pentru a demonstra, la o conferință științifică,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
că acestea sunt sigure și neinflamabile.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
Ca om de știință pot să vă spun că, în ziua de azi,
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
n-ați scăpa basma curată cu un astfel de truc.
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Adică, oau!
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Dar într-adevăr, pe vreme aceea,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
CFC-urile erau o invenție remarcabilă.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Au permis invenția a ceea ce cunoaștem azi ca fiind frigiderul modern,
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
aerul condiționat și alte lucruri.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
De fapt, abia după 40 de ani, în anii '70,
oamenii de știință au realizat că CFC-urile se descompun în atmosferă
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
și deteriorează stratul de ozon.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
Iar această descoperire a atras îngrijorarea publică.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
În final, a dus la interzicerea utilizării CFC-urilor în spray-urile cu aerosoli
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
în SUA și în alte câteva țări, în 1978.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
Povestea nu se termină aici
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
fiindcă CFC-urile erau utilizate și în alte domenii.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
În 1985, oamenii de știință au descoperit gaura de ozon din Antarctica.
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
Aceasta a fost o descoperire alarmantă.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Oamenii de știință nu se așteptau deloc la asta.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
Înainte de găsirea găurii de ozon,
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
oamenii de știință se așteptau
doar la o degradare de 5 -10% a stratului de ozon, dar peste un secol.
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Dar ceea ce au găsit pe parcursul a mai puțin de un deceniu,
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
a fost că mai mult de o treime din ozon a dispărut pur și simplu,
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
pe o suprafață mai mare decât dimensiunea SUA.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
Și deși acum știm că CFC-urile constituie cauza principală a găurii de ozon,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
la acea vreme știința era departe de a fi stabilit acest lucru.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
Totuși, în ciuda acestei incertitudini,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
criza a ajutat națiunile să acționeze.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
Deci, acel citat cu care am început această discuție,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
despre Protocolul de la Montreal, a președintelui Reagan -
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
aceea a fost declarația lui de semnare când a încheiat Protocolul de la Montreal,
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
după ratificarea sa unanimă de către Senatul SUA.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
Și acesta e un lucru ce merită sărbătorit.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
Ieri a avut loc cea de-a 30-a aniversare a Protocolului de la Montreal.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Aplauze)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Datorită protocolului,
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
substanțele care subțiază stratul de ozon sunt în declin în atmosfera noastră
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
și începem să vedem primele semne de vindecare a stratului de ozon.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
În plus, fiindcă multe dintre substanțele care subțiază stratul de ozon
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
sunt gaze puternice cu efect de seră,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
Protocolul de la Montreal a întârziat încălzirea globală
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
cu mai mult de un deceniu.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
Acesta e un lucru minunat.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Dar cred că merită să ne întrebăm:
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
din moment ce ne confruntăm cu o criză de mediu, încălzirea globală,
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
ce lecție putem învăța de la Montreal?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
Există vreuna? Eu cred că există.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
În primul rând, nu avem nevoie de o certitudine deplină pentru a acționa.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Când Protocolul de la Montreal a fost semnat,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
eram mai puțin siguri de riscurile generate de CFC-uri
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
decât suntem acum referitor la riscurile emisiilor de gaze cu efect de seră.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
O practică obișnuită a oamenilor care se opun măsurilor climatice
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
e de a ignora complet riscurile și de a se concentra pe incertitudini.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
Dar ce e cu incertitudinea asta?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Luăm decizii în situații incerte tot timpul,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
literalmente tot timpul.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Pariez că aceia dintre voi care ați condus până aici în seara asta,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
probabil că v-ați pus centura de siguranță.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Așa că întrebați-vă:
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
V-ați pus centura de siguranță fiindcă v-a spus cineva
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
cu o certitudine de 100%
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
că veți avea un accident de mașină pe această rută?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Probabil că nu.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Deci, aceasta e prima lecție.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
Gestionarea riscului și luarea deciziilor sunt mereu incerte.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Ignorarea riscului și țintirea incertitudinii e o distragere.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
Cu alte cuvinte, inacțiunea e o acțiune.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Doi: e nevoie de o întreagă comunitate pentru a construi un mediu sănătos.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
Protocolul de la Montreal nu a fost realizat doar de industrii și de guverne
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
sau doar de susținătorii de mediu și de oamenii de știință.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
A fost realizat de toți.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Toți au avut un loc la masa decizională
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
și toți au jucat un rol important în soluționare.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
Și cred că, în acest sens,
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
observăm câteva semne încurajatoare în prezent.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Nu vedem doar grupuri de mediu îngrijorate de schimbările climatice,
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
dar și grupuri civice și religioase,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
militare și de afaceri.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Așa că oriunde te-ai afla pe acest spectru,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
avem nevoie de tine la masă.
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
Dacă vrem să soluționăm încălzirea globală,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
trebuie luate măsuri la toate nivelurile,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
de la cel individual la cel internațional
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
și la tot ce se află între ele.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
A treia lecție:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
nu lăsați perfecțiunea să fie inamicul binelui.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Montreal a dat startul acțiunii împotriva dezintegrării stratului de ozon,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
dar la începuturile sale a fost un proces destul de lent.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Modificările ulterioare ale protocolului au fost cele care au marcat decizia
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
de a acționa împotriva dezintegrării stratului de ozon.
Deci, cei care sunt deznădăjduiți de faptul
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
că Acordul de la Paris nu a mers suficient de departe
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
sau că acțiunile voastre limitate nu vor rezolva încălzirea globală,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
vă cer să nu permiteți perfecțiunii să fie inamicul binelui.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
Și, în sfârșit, cred că asta ne ajută să analizăm tragedia pe care am evitat-o.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
Într-adevăr, tragedia pe care am evitat-o prin adoptarea Protocolului de la Montreal
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
e una dintre schimbările catastrofale
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
pentru mediul nostru și pentru bunăstarea umană.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
Până în 2030, vom evita milioane de noi cazuri de cancer de piele pe an
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
cu un număr care ar fi în continuă creștere.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Dacă am noroc, voi trăi suficient pentru a vedea sfârșitul acestei acțiuni
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
și pentru a vedea gaura de ozon restabilită la starea sa naturală.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Deci, când scriem povestea pentru viitorul climatic al Pământului
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
pentru acest secol și pentru următoarele,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
trebuie să ne întrebăm care vor fi acțiunile noastre,
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
astfel încât cineva să poată sta pe această scenă
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
peste 30 sau 50 sau 100 de ani
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
pentru a sărbători tragedia globală pe care ei au evitat-o.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Vă mulțumesc!
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7