Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

193,275 views

2019-02-12 ・ TED


New videos

Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

193,275 views ・ 2019-02-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mehdi Feyz Reviewer: Leila Ataei
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
خب، من دانشمند اقلیم شناسی هستم،
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
و اگر این سالن یک نمونه از کشوری باشد که ما در آن زندگی می‌کنیم،
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
پس حدود ۶۰ درصد شما، شاید شمایی که از اینجا به بعد نشستید،
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
به اطلاعاتی که درباره علل تغییرات اقلیمی می‌دهم اعتماد نمی‌کنید.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
اما، امشب قول می‌دهم که حقیقت را بگویم،
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
اما برای برای بدست آوردن دل جمعیت،
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
این سخنرانی را با یک خلاف واقعیت شروع کردم.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[پیمان اقلیمی پاریس حاصل به رسمیت شناختن این موضوع است
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
که تغییرات اقلیمی مسئله‌ای جهانی است.]
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
این جمله از آقای اوباما نیست.
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
این جمله رییس‌جمهور ریگان است.
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
و همچنین این جمله درباره تغییرات اقلیمی و پیمان پاریس نبود
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
در واقع این جمله درباره توافق نامه مونترال،
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
و همچنین تخریب لایه اوزون می‌باشد.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
خب، مطمئنم که بسیاری از شما با این مشکل زیست محیطی آشنا نیستید
01:01
but you should be,
15
61757
1341
اما، باید آشنا شوید.
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
زیار این یک مسئله زیست محیطی خیلی نادر بوده
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
و ارزش بازنگری دارد.
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
زیرا بعضی مواقع لازم است دنیایی که حذر کرده‌ایم را بررسی کنیم
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
تا راهنمایی ‌ایی برای تصمیماتی که امروز می‌گیریم بیابیم.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
خب، اجازه دهید به دهه ۷۰ میلادی برگردیم،
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
زمانی که تصمیمات پرسش‌برانگیزی گرفته شدند
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
اول از همه ... هووو... مدل مو (صدای خنده حضار)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
دوم، مقادیر بسیار زیادی از اسپری‌های مو
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
و سوم، CFCها، یا همان کلروفلوئوروکربن‌ها،
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
مواد شیمیایی دست‌سازی که به عنوان محرک در قوطی‌های اسپری به کار می‌رفتند.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
بعدتر مشخص شد که CFCها مشکل‌ساز هستند،
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
زیرا آنها تخریب‌کننده لایه اوزون می‌باشند.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
من مطمئنم بسیاری از شما درباره لایه اوزون شنیده‌اید
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
اما اهمیت این لایه در چیست؟
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
به بیانی ساده، لایه اوزون مانند ضد آفتاب کره زمین بوده،
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
و بسیار ضعیف و نازک می‌باشد.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
اگه شما می‌توانستید تمام لایه اوزون
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
را که حدود ۳۲ تا ۴۲ کیلومتر بالاتر از ما قرار گرفته بردارید
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
و روی سطح زمین فشرده کنید
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
پوسته‌ای به زخامت دو عدد سکه درست می‌شود.
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
حدود ۴/۵۷ سانتی‌متر.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
اما همین لایه نازک کارهای شگفت‌انگیزی انجام می‌دهد.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
لایه اوزون از ورود بیش از ۹۰ درصد اشعات مضر فرا‌بنفشی که از سمت خورشید
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
می‌آید جلوگیری می‌کند.
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
و درحالی که من مطئنم خیلی از شما از برنزه کردن پوست‌تان
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
با همان ۱۰ درصد باقی مانده لذت می‌برید؛ این کار مشکلات زیادی به همراه دارد:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
آب مروارید چشم،
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
صدمه به محصولات زراعی،
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
صدمه به سیستم ایمنی بدن،
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
و همچنین سرطان پوست.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
واقعاً اغراق نیست
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
بگوییم تهدید لایه اوزون همان تهدید ایمنی انسان است.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
در واقع، تعجب‌آور است که مسئله ایمنی انسان
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
مشوق ابداع CFC‌ها، از ابتدا بوده است.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
در اوایل اختراع یخچال‌ها
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
آنها از مواد شیمیایی سمی و آتش‌زا استفاده می‌کردند
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
موادی مانند پروپان و آمونیاک.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
خوشبختانه، صنعت یخچال‌سازی
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
خواستار جایگزین امن‌تری شد،
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
و در سال ۱۹۲۸
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
دانشمندی به نام توماس میجلی
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
اولین CFCهای تجاری قابل اعتماد را تولید کرد.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
در واقع، میجلی در یک کنفرانس علمی این CFCها را استنشاق کرده
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
و یک شمع را با آن خاموش کرد تا نشان دهد که
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
این CFCها امن و غیرقابل اشتعال هستند.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
به عنوان یک دانشمند باید بگویم که، امروزه امکان ندارد
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
بتوانید چنین کارهای عجیب و غریبی را انجام دهید.
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
واقعاً، شگفت‌آور است.
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
اما، در آن زمان،
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
CFCها ابداعی خارق‌العاده بودند.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
آنها راه را برای تولید یخچال‌های مدرن امروزی و دستگاه‌های
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
تهویه هوا گازی و غیره را باز کردند.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
تا حدود ۴۰ سال بعد، در دهه ۷۰میلادی،
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
دانشمندان دریافتند که CFCها در اتمسفر تجزیه شده
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
و به لایه اوزون صدمه می‌زنند.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
این کشف، نگرانی‌های گسترده‌ای را همراه داشت.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
و در نهایت، باعث ممنوعیت استفاده از CFCها در قوطی‌های اسپری
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
در آمریکا و برخی کشور های دیگر در سال ۱۹۷۸ شد.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
خب، اما داستان به اینجا ختم نمی شود
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
چون CFC‌ها تنها در قوطی‌های اسپری استفاده نمی‌شدند.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
در سال ۱۹۸۵، دانشمندان سوارخ لایه اوزون قطب جنوب را کشف کردند،
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
و این کشف بسیار نگران کننده بود.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
دانشمندان هرگز انتظار چنین رخدادی را نداشتند.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
پیش از کشف این سوراخ در اوزون
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
دانشمندان بر این باور بودند که حدود ۵‌ تا۱۰ درصد از لایه اوزون
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
در طول یک قرن از دست رفته است.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
اما آنها دریافتند که در طول یک دهه، بیش از یک سوم
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
لایه اوزون در بالای منطقه‌ای
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
بزرگتر از آمریکا ناپدید شده است.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
گرچه اکنون ما می‌دانیم که CFCها عامل اصلی این سوراخ در لایه اوزون هستند
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
در آن زمان، علم هنوز به این باور نرسیده بود.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
با وجود این عدم قطعیت،
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
بحران باعث ایجاد کُنش کشورها نسبت به این مسئله شد.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
نقل قولی که من این سخنرانی را با آن شروع کردم،
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
درباره پیمان مونترال از آقای ریگان
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
آن جمله، جمله آخر رئیس جمهور در زمان امضای این عهدنامه،
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
پس از تصویب یکصدای آن از طرف کنگره آمریکا بود.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
و مسئله‌ای است که حقیقتاً ارزش تمجید دارد.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
در واقع، دیروز ۳۰امین سالگرد عهدنامه مونترال بود.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(تشویق حضار)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
به دلیل این عهدنامه،
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
مواد تخریب‌کننده لایه اوزون در حال کم شدن در اتمسفر هستند،
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
و ما شاهد اولین نشانه‌های بهبود لایه اوزون هستیم.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
بعلاوه، به این علت که بسیاری از مواد تخریب‌گر لایه اوزون
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
گازهای گلخانه‌ای بسیار قوی نیز هستند
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
عهدنامه مونترال توانسته است گرمایش زمین را بیش از یک دهه
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
به تعویق بیاندازد.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
واقعاً فوق‌العاده است.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
اما باید این سوال را پرسید که
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
اکنون که ما با بحران زیست محیطی، یعنی گرمایش زمین روبرو هستیم،
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
چه درسهایی می‌توانیم از این عهدنامه بگیریم؟
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
آیا درسی میتوان گرفت؟ من فکر می‌کنم بله.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
اولاً، ما نیازی به قطعیت محض برای وارد عمل شدن نداریم.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
زمانی که عهدنامه مونترال امضا شد،
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
ما خیلی کمتر نسبت به خطرات CFCها نسبت به خطراتی که اکنون در رابطه با
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
انتشار گازهای گلخانه‌ای داریم اطمینان داشتیم.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
راهبرد غالب افراد مخالف در رابطه با اقلیم استفاده می‌کنند این است
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
که خطرات را کاملاً نادیده گرفته و تنها به عدم قطعیت توجه می‌کنند.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
اما عدم قطعیت چه مشکلی دارد؟
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
ما تقربیاً تمام اوقات تصمیماتی با عدم قطعیت می‌گیریم،
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
تقریباً همیشه.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
شرط می‌بندم کسانی که امشب تا اینجا رانندگی کردند
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
کمربند ایمنی خود را بسته بودند.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
اکنون از خودتان بپرسید،
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
آیا به این دلیل که کسی به شما با قطعیت کامل گفته بود
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
که در راه تصادف می‌کنید
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
کمربندتان را بستید؟
06:57
Probably not.
123
417711
1424
احتمالاً نه.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
پس این اولین درس.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
مدیریت خطر و تصمیم گیری همیشه شامل عدم قطعیت می‌باشند.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
نادیده گرفتن خطرات و تمرکز بر روی عدم قطعیت، چشم پوشی است.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
به بیانی دیگر، بی‌عملی خود نوعی عمل است.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
دوم اینکه، به افراد زیادی برای پرورش محیط زیستی سالم نیاز است.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
عهدنامه مونتریال تنها توسط صنعت و دولت‌ها یا گروه‌های مدافع محیط زیست
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
و دانشمندان به ثمر ننشست. همه آنها با هم
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
باعث عملی شدن این پیمان شدند.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
همه آنها سر میز نشستند و
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
نقش‌های بسیار مهمی را در این تصمیم برعهده گرفتند.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
و من در این باره فکر می‌کنم،
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
امروزه شاهد نشانه‌های دلگرم‌کننده‌ای هستیم.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
دیگر فقط گروه‌های محیط زیست نگران تغییرات اقلیمی نیستند،
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
بلکه گروه‌های مدنی و مذهبی،
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
نظامی و تجاری هم به آنها پیوسته‌اند.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
پس شما هر کجای این طیف هستید،
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
ما به نقش شما بر سر میز نیاز داریم،
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
زیرا اگر ما قصد در حل مشکل گرمایش زمین داریم
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
نیاز به اقدام از طرف تمام سطوح جامعه هستیم،
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
از اقدام فردی تا بین‌المللی
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
و تمام اقشار ما بین.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
درس سوم:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
اجازه ندهید کمال‌یابی دشمن کامیابی شود.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
زمانی که عهدنامه مونتریال ترمز تخریب لایه اوزون را کشید،
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
در ابتدا، تنها مثل ضربه‌های آهسته‌ای روی پدال ترمز بودند.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
در واقع، اصلاحات بعدی در عهدنامه
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
باعث توقف کامل تخریب لایه اوزون شدند.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
پس برای آنهایی که از تداوم
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
پیمان اقلیمی پاریس ناامید شدند
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
یا اینکه اقدام‌های محدود شما باعث حل مسئله گرمایش زمین نمی‌شود،
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
من به شما می گویم اجازه ندهید کمال‌یابی دشمن کامیابی شود.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
و در آخر، اندیشیدن به دنیایی که ما آن را رها کرده‌ایم می تواند به ما کمک کند.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
قطعاً، دنیایی که با وضع پیمان مونتریال رها کردیم
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
شامل تغییرات مصیبت باری
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
در محیط زیست و سلامت انسانهاست.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
تا ۲۰۳۰، ما از میلیونها مورد سرطان پوست در سال جلوگیری خواهیم کرد
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
که این آمار می‌تواند به رشد خود ادامه دهد.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
اگر خوش‌شانس باشم، می‌توانم آنقدر زنده بمانم که آخر این انیمیشن را ببینم
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
و شاهد این باشم که سوراخ لایه اوزون به حالت عادی خود باز گشته است.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
پس زمانی که ما داستان آینده اقلیم کره زمین را برای این قرن
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
و قرنهای بعد می‌نویسیم
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
باید از خودمان بپرسیم که اقدام‌های ما چه چیزهایی هستند
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
که یک نفر در سی یا پنجاه سال آینده
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
روی این صحنه بایستد
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
تا از دنیایی که از آن حذر کرده‌اند تمجید کند.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
ممنونم.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7