Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

193,275 views

2019-02-12 ・ TED


New videos

Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

193,275 views ・ 2019-02-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Ik ben klimaatwetenschapper
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
en als deze zaal representatief is voor het land waarin we leven,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
wil dat zeggen dat 60% van jullie -- dus zeg maar vanaf hier --
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
niet veel vertrouwen hebben in wat ik zeg
over de oorzaken van klimaatverandering.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Nu beloof ik dat ik vandaag de waarheid zeg,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
maar om die statistiek niet teleur te stellen
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
ben ik de talk begonnen met een leugentje.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[Het Akkoord van Parijs is een resultaat van de erkenning
dat klimaatverandering een mondiaal probleem is ...]
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
Dit is geen quote van president Obama maar van president Reagan
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
en het ging niet over klimaatverandering en Het Akkoord van Parijs,
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
maar over het Montrealprotocol
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
en de aantasting van de ozon in de stratosfeer.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Ik weet zeker dat velen van jullie niet veel weten over dit milieuprobleem,
01:01
but you should be,
15
61757
1341
maar dat zou wel moeten,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
omdat het zo'n schaars succesverhaal voor het milieu is.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
En het is goed om terug te kijken,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
want soms valt er veel te leren van de wereld die we hebben afgewend,
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
dat ons vandaag kan helpen bij het maken van de juiste keuzes.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Laten we eens teruggaan naar de 70'er jaren,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
toen er wat bedenkelijke keuzes werden gemaakt:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
om te beginnen -- hoeh! -- haarmode. (Lacht)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Ten tweede, aantoonbaar verschrikkelijke hoeveelheden haarlak
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
en ten derde, cfk's, chloorfluorkoolwaterstoffen:
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
door de mens gemaakte chemicaliën, gebruikt als drijfgas in spuitbussen.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
En het bleek dat die cfk's een probleem waren,
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
want die tastten de ozonlaag aan.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Ik weet zeker dat de meesten hebben gehoord van de ozonlaag,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
maar waarom doet die ertoe?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
Eenvoudig gezegd is de ozonlaag het zonnefilter van de Aarde
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
en ze is heel kwetsbaar.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Als je alle ozon bij elkaar kon nemen,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
waarvan het meeste op 15 tot 20 kilometer hoogte zit,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
en het over het oppervlakte van de Aarde zou uitsmeren,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
zou het een dunne laag vormen van iets meer dan een Euro dik,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
ongeveer 3 millimeter.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
Maar die dunne laag doet enorm belangrijk werk.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Het filtert meer dan 90% uit de schadelijke UV-straling
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
die van de zon komt.
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
En hoewel velen van jullie vast graag een beetje bruin worden
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
van de resterende 10%, zorgt het voor een hoop problemen:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
cataract,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
schade aan gewassen,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
schade aan immuunsystemen
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
en ook huidkanker.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Ik overdrijf niet als ik zeg
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
dat een bedreiging voor de ozonlaag een bedreiging voor onze veiligheid is.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
Ironisch genoeg was het feitelijk onze veiligheid
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
die ons tot de ontdekking van de cfk's heeft bewogen.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
In de oorspronkelijke koelsystemen, namelijk,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
gebruikten de koelkasten giftige en brandbare chemicaliën
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
zoals propaan en ammonia.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Om een goede redenen
zocht de koelingsindustrie een veilig alternatief
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
en ze vonden dat in 1928,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
toen een wetenschapper genaamd Thomas Midgley
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
de eerste commercieel beschikbare cfk's samenstelde.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
Midgley ademde zelfs cfk's in en blies er een kaars mee uit
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
om op een wetenschappelijke conferentie te demonstreren
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
dat ze niet gevaarlijk of brandbaar waren.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
Als wetenschapper kan ik je vertellen
dat je zulke grappen tegenwoordig niet meer hoeft te proberen.
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Ik bedoel ... wauw.
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Maar echt, op dat moment
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
waren de cfk's echt een opmerkelijke uitvinding.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Ze maakten mogelijk wat we nu zo normaal vinden bij koelkasten,
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
airconditioning en dat soort dingen.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
Het was pas 40 jaar later, in de jaren 70,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
dat wetenschappers zich realiseerden
dat cfk's hoog in de atmosfeer zouden worden afgebroken
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
om daar de ozonlaag te beschadigen.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
Deze ontdekking bracht grote ongerustheid teweeg.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
Het leidde uiteindelijk tot een verbod op het gebruik van cfk's in spuitbussen
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
in de VS en nog een paar landen in 1978.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
Maar daar houdt het verhaal niet op,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
want cfk's werden niet alleen in spuitbussen gebruikt.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
In 1985 ontdekten wetenschappers het gat in de ozonlaag boven Antarctica
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
en dit was een zeer verontrustende ontdekking.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Wetenschapper hadden dit helemaal niet verwacht.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
Vóór dat gat boven Antarctica
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
hadden de wetenschappers een afname van misschien 5 of 10% verwacht
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
in de ozon per eeuw.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Maar ze ontdekten dat in minder dan tien jaar
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
meer dan een derde van de ozon gewoon was verdwenen
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
boven een oppervlakte groter dan die van de VS.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
En hoewel we nu weten dat cfk's de aanstichters waren van dat gat,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
was op dat moment de wetenschap verre van zeker.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
Maar ondanks die onzekerheid
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
zette de crisis de naties aan tot actie.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
Dus die quote waar ik de talk mee begon --
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
over het Montrealprotocol, van president Reagan --
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
was de verklaring bij het tekenen van het Montrealprotocol
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
nadat het in de VS unaniem was geratificeerd door de senaat.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
En dat is echt iets om te vieren.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
En het was gisteren nog de 30e verjaardag van het Montrealprotocol ook.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Applaus)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Door dat protocol
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
worden de stoffen in de atmosfeer die de ozonlaag aantasten nu minder
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
en zien we de eerste tekenen van herstel in de ozonlaag.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
Dat niet alleen, maar omdat veel van die ozon-onvriendelijke stoffen
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
ook zeer kwalijke broeikasgassen kunnen zijn,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
heeft het Montrealprotocol ook de opwarming van de aarde vertraagd
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
met meer dan 10 jaar.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
Dat is geweldig.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Maar de vraag dringt zich op,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
geconfronteerd met de volgende crisis -- de klimaatopwarming --
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
welke lessen kunnen we trekken uit Montreal?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
Zijn die er? Ik denk het wel.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Ten eerste hoeven we niet te wachten op zekerheid.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Toen Montreal werd getekend,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
waren we minder zeker over de risico's van cfk's
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
dan we nu zijn over de risico's van broeikasgassen.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Wat mensen die niet geloven in klimaatverandering graag doen,
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
is het risico negeren en alleen op onzekerheid focussen.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
Nou én dat het onzeker is?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
We nemen voortdurend besluiten in onzekerheid,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
letterlijk voortdurend.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Ik wed dat diegenen van jullie die hier vanavond naartoe reden
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
waarschijnlijk een veiligheidsgordel droegen.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Dus vraag jezelf af:
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
droeg je je veiligheidsgordel omdat iemand je vertelde
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
met 100% zekerheid
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
dat je ergens op zou botsen op je weg hiernaartoe?
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Ik denk het niet.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Dus dat is de eerste les.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
Risicomanagement en besluitvorming gaan altijd gepaard met onzekerheid.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Risico negeren en alleen kijken naar onzekerheid is niet reëel.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
In andere woorden: niets doen is ook een besluit.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Ten tweede moet een gezond milieu breed gedragen worden.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
Het Montrealprotocol werd niet opgesteld door industrieën en regeringen,
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
of door milieuactivisten en wetenschappers.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
Ze deden het samen.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Ze zaten allemaal aan tafel
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
en ze speelden allemaal een belangrijke rol in de oplossing.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
En als het daar om gaat,
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
denk ik dat we nu bemoedigende signalen zien.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
We zien dat niet alleen milieugroepen bezorgd zijn over klimaatverandering,
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
maar ook civiele en religieuze groepen,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
militairen en bedrijven.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Dus waar je je ook bevindt op dat spectrum,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
we hebben je nodig aan die tafel,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
want als we dit willen oplossen,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
zal dat acties vergen op alle niveaus,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
van het individu tot internationale bedrijven
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
en alles daartussenin.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
Derde les:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
laat perfect niet de vijand zijn van goed.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Ook al is Montreal het rempedaal geworden om het ozonprobleem af te stoppen,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
in het begin werd er niet echt hard op getrapt.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Het waren uiteindelijk de aanpassingen van het protocol
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
die ervoor zorgden dat we echt vol in de remmen gingen.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
Dus tegen zij die wanhopen
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
omdat het Akkoord van Parijs niet ver genoeg ging,
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
of omdat jouw acties op zich de opwarming niet af zullen wenden,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
zeg ik: laat perfect niet de vijand worden van goed.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
Tenslotte: ik denk dat het helpt te kijken naar de ramp die we hebben afgewend.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
Want de wereld die we hebben vermeden door het Montrealprotocol uit te voeren
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
was er een van catastrofale veranderingen
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
aan ons milieu en het welzijn van de mens.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
Tegen 2030 ontlopen we al miljoenen nieuwe huidkankerpatiënten per jaar --
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
een aantal dat alleen maar zou groeien.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Als ik geluk heb, leef ik lang genoeg om het einde van deze animatie te zien:
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
een plaatje met de ozonlaag weer in zijn natuurlijke staat.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Dus bij het schrijven van het scenario voor de toekomst van ons klimaat
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
in deze eeuw en daarna,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
moeten we ons afvragen wat onze maatregelen gaan zijn
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
zodat er weer iemand op dit toneel kan staan,
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
over 30, 50 of 100 jaar,
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
om de wereld te vieren die zij hebben weten te vermijden.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Dank je wel.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7