Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,877 views

2019-02-12 ・ TED


New videos

Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,877 views ・ 2019-02-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masayuki Honda 校正: Eriko Tsukamoto
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
私は 気候学者です
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
この会場が私たちが暮らしている国の 縮図だとすると
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
皆さんの約60% つまり 大体そちらからこちら側の人たちは
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
気候変動の原因に関する私の話を あまり信じないでしょう
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
今夜 私は真実を語ることを お約束しますが
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
そうした人たちの耳に馴染みやすいように
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
私は この講演をうそから始めましょう
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[気候変動が世界的な問題だ という認識からパリ協定は生まれた]
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
この声明はオバマ大統領ではなく
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
レーガン大統領によるものであり
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
気候変動とパリ協定についてでは ありませんでした
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
実際には モントリオール議定書と
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
成層圏のオゾンの激減についてでした
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
この環境問題は 皆さんの多くにとって きっと聞き覚えがないものだと思います
01:01
but you should be,
15
61757
1341
しかし 環境に関係した―
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
稀に見る成功事例として 知っておくべきものですし
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
今日の私たちの判断の 指針を得るために
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
これまで回避してきた世界を 時々 吟味する必要がありますので
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
この問題は 改めて振り返るに値します
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
話は 1970年代に遡ります
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
その頃いくつかの 疑問の余地がある判断がなされました
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
まずはじめに 髪型についてです
(笑)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
次に 客観的に見て酷い量の ヘアスプレーについてです
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
3つ目に CFC(フロンの一種) つまりクロロフルオロカーボンという―
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
噴霧式スプレー缶の高圧ガスとして使われた 人工的な化学物質についてです
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
このCFCに問題があると判明したのは
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
これがオゾン層を破壊していたからです
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
大半の人はオゾン層について 聞いたことがあると思います
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
では 何が問題なのでしょう
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
すごく簡単に言えば オゾン層は地球の日焼け止めです
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
そして本当に脆いのです
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
オゾンは 頭上16~32km辺りに その大半がありますが
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
それを全て回収し 地表に敷き詰めることができれば
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
1ペニー硬貨2枚くらいの つまり3mmほどの厚みしかない―
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
薄い殻になるでしょう
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
しかし その薄い殻は 驚くべき量の仕事をします
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
太陽から来る有害な紫外線を90%以上
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
取り除いてくれます
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
皆さんの多くが 残り10%の紫外線で きっと日焼けを楽しんでいると思いますが
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
紫外線はたくさんの問題も引き起こします
02:32
cataracts,
42
152368
1150
白内障
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
農作物の被害
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
免疫系へのダメージ
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
皮膚がんも引き起こします
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
オゾン層への脅威は
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
人類の安全への脅威だと言っても 過言ではありません
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
実際のところ 当初 CFCの発明を促したのは
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
皮肉にも 人類の安全でした
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
当初 ものを冷やすのに
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
プロパンやアンモニアのような 有毒で可燃性の化学物質が
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
冷蔵庫に使われていました
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
冷蔵産業は もっともな理由で
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
安全な代替物を求めていたのです
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
そして1928年にそれを発見しました
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
トーマス・ミッジリーという名の科学者が
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
商業的に成り立つ 最初のCFCを合成しました
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
それどころか よく知られているように ミッジリーは 科学会議の場で
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
CFCを吸い込んでから ろうそくを吹き消し
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
CFCが安全で不燃性だと実証しました
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
実際のところ 今や 私は 科学者として
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
そんなおふざけのごまかしは 通用しないと言えます
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
驚きですよね
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
ですが 当時は 本当に
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
CFCは 本当に素晴らしい発明だと 思われていましたし
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
今日の冷蔵 空調などを
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
可能にしました
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
ところが 発明から40年以上経った 1970年代になってようやく
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
CFCが大気中 空高くで分解され オゾン層を破壊することに
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
科学者たちは 気付きました
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
この発見は 広く一般の関心を引き起こし
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
最終的には 噴霧式スプレー缶へのCFCの使用を
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
1978年に 米国などいくつかの国が 禁止することにつながりました
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
そして 話はそこで終わりません
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
CFCはスプレー缶だけでなく 多くのものに使われていたからです
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
1985年に 科学者たちは 南極のオゾンホールを発見しました
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
これは 間違いなく警鐘となる発見でした
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
科学者たちは全くこれを予期していませんでした
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
南極のオゾンホールの発見の前
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
今後100年のうちに5~10% オゾンが減少する可能性があると
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
科学者たちは 考えていました
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
しかし 10年も経たないうちに知ったのは
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
米国の面積を超える広さにわたって
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
1/3を超えるオゾンが 明らかに消えていたことでした
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
私たちは今や CFCがこのオゾンホールの 根本原因だと知っていますが
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
当時 科学界は 結論を出すには ほど遠い状況でした
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
しかし その不確かさにかかわらず
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
その危機は各国に行動を起こさせました
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
私がこの講演の冒頭で引用した―
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
モントリオール議定書に関する レーガン大統領の言葉は
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
上院の満場一致の承認の後
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
彼がモントリオール議定書に署名した際の 署名時声明のものでした
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
これは間違いなく祝福に値するものでした
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
実は昨日 モントリオール議定書の採択から ちょうど30周年を迎えました
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(拍手)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
議定書のおかげで
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
オゾンを激減させる物質は 今や大気中から減っています
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
オゾン層の回復の最初の徴候が 見え始めてきました
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
そして オゾンを激減させる物質の多くが
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
とても強力な 温室効果ガスでもあったので
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
モントリオール議定書は 実際に 地球温暖化の進行も
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
10年以上遅らせています
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
本当に素晴らしいことです
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
ところで 環境に関する目下の危機である 地球温暖化に向き合う際
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
モントリオール議定書から どんな教訓が得られるのかと
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
問題提起する価値が あると思います
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
何か教訓が得られるでしょうか 私はあると思います
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
まず 行動する際に 絶対的な確実性は必要ないということです
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
モントリオール議定書が署名された際
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
当時の CFCの危険性への確信は
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
今の温室効果ガスへのものよりも 弱かったのです
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
気候変動問題への取り組みに 反対する人々の常套手段は
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
危険性を完全に無視し 不確かさにだけ焦点を当てることです
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
不確かさが何だと言うのでしょう
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
私たちは いつも 不確かさをものともせず意思決定します
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
文字通りいつもです
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
皆さんのうち 今夜 車で来た方は
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
恐らくシートベルトを締めたはずです
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
考えてみてください
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
「ここに来る途中に 100% 確実に衝突事故に遭うと
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
誰かが自分に言ったから
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
自分は シートベルトを 締めたのだろうか」
06:57
Probably not.
123
417711
1424
恐らく違うでしょう
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
それが最初の教訓です
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
危機管理と意思決定は 常に不確実性を有しています
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
危険性を無視し 不確かさにばかり 焦点を当てることは注意を逸らさせる行為です
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
言い換えれば 行動しないことが 一つの行動だいうことです
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
次に 環境を改善していくためには 皆が協力して取り組むべきだということです
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
モントリオール議定書は 産業界と政府だけで あるいは
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
環境保護団体と科学者だけで 作られたものではありませんでした
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
それら全ての協力によるものでした
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
皆が同じテーブルにつき
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
問題解決のために重要な役割を その誰もが担いました
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
この点において
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
今日 良い徴候が見えています
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
気候変動に関心のある環境団体だけでなく
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
市民団体や宗教団体
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
軍隊や企業が 気候変動問題に取り組んでいます
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
皆さん自身がどういった分野の方だろうと
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
一緒にテーブルを囲んでほしいのです
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
地球温暖化を解決しようとするならば
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
個人から国際的な協力
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
そしてその間のあらゆる階層で
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
行動を起こす必要があるからです
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
3つ目の教訓です
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
良いことをするとき 完璧主義に陥るべきではありません
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
モントリオール議定書は オゾン激減の ブレーキペダルになっていますが
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
最初の段階では 厳密に言えば ブレーキを軽く踏む程度のものでした
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
オゾン激減に対し 本当にブレーキを踏み込む意思決定は
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
実は その後の 議定書の修正によるものでした
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
パリ協定が役に立たないとか
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
自身の限られた個人の取り組みでは 地球温暖化を解決できないだろうとか
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
そうやって悲観的に考える人たちに
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
良いことをするとき 完璧主義に 陥るべきではないと伝えています
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
最後に 私たちが回避した世界について じっくり考えることも有用だと思います
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
実際 モントリオール議定書の締結で 私たちが回避した世界は
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
私たちの環境や人類の幸福に
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
破滅的な変化をもたらすものの一つでした
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
2030年までに 毎年何百万もの 新たな皮膚がん患者の発生が抑えられ
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
その傾向は高まる一方でしょう
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
もし私の運が良ければ この動画の最後を目にするまで つまり
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
オゾンホールが自然な状態に戻るのを 目にするまで長生きするでしょう
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
今世紀とそれ以降にわたる 地球の気候の未来の物語を
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
私たちが描くとき
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
30年 50年あるいは100年後に 誰かがこの舞台に立ち
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
人類が回避した世界を 祝福できるようになるには
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
どう行動するべきなのか
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
私たち自身に 問いかけなければなりません
09:43
Thank you.
169
583220
1151
ありがとうございました
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7