Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,639 views ・ 2019-02-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Larisa Esteche Revisor: Silvina Katz
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Soy científico climático,
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
y si esta sala es representativa del país en el que vivimos,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
significa que aproximadamente el 60 % de los presentes, o más,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
no confían mucho en los datos que daré sobre las causas del cambio climático.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Prometo decir la verdad esta noche,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
pero para ponerle humor a esa demografía,
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
comencé esta charla con una mentira.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
[El Acuerdo de París reconoce
que el cambio climático es un problema global...]
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
Esta afirmación no la hizo el presidente Obama,
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
sino el presidente Reagan,
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
y no era sobre el cambio climático y el Acuerdo de París.
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
En realidad, era sobre el Protocolo de Montreal
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
y la disminución de la capa de ozono.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Seguramente no todos estén familiarizados con este problema ambiental
01:01
but you should be,
15
61757
1341
pero deberían estarlo,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
porque es una rara y exitosa historia sobre el medio ambiente.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
Y vale la pena revisarla,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
porque a veces necesitamos examinar el mundo que hemos evitado
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
para que nos guíen en las decisiones que tomamos hoy.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Volvamos a los años 70,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
cuando se tomaron algunas decisiones cuestionables:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
antes que nada, ¡guau!, esos peinados...
(Risas)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Segundo, cantidades enormes de espray para el cabello,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
y tercero, CFC, o clorofluorocarbonos,
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
químicos artificiales que se utilizaban como propelentes de aerosoles.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
Y resulta ser que estos CFC eran un problema
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
porque estaban destruyendo la capa de ozono.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Seguramente han oído hablar de la capa de ozono,
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
pero ¿por qué es importante?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
Bueno, muy simple: la capa de ozono es el protector solar de la Tierra,
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
y es muy frágil.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Si pudieran tomar todo el ozono,
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
que está entre los 15 y 30 km por encima de nuestras cabezas,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
y si lo comprimimos sobre la superficie de la Tierra,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
formaría una cáscara fina, del grosor de dos monedas,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
de poco más de 3 mm.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
Y esa fina cáscara hace un trabajo increíble.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Filtra más del 90 % de la radiación UV dañina
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
que proviene del sol.
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
Y aunque seguramente muchos disfrutan el bronceado
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
que obtienen del 10 % restante, causa muchos problemas:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
cataratas,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
daño a las cosechas,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
daño al sistema inmune
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
y cáncer de piel.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
No es una exageración
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
decir que una amenaza a la capa de ozono es una amenaza a la seguridad humana.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
Y en realidad, irónicamente, fue la seguridad humana
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
lo que motivó la creación de CFC al principio.
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
Verán, al comienzo,
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
los refrigeradores usaban químicos tóxicos e inflamables,
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
como el propano y el amoníaco.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Con justa razón, la industria de la refrigeración
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
quería una alternativa segura,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
y la descubrieron en 1928,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
cuando un científico llamado Thomas Midgley
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
sintetizó los primeros CFC comercialmente viables.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
De hecho, hubo una famosa anécdota, en que Midgley inhaló CFC y apagó una vela
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
para demostrar, en una conferencia científica,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
que eran seguros y no inflamables.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
Y, como científico, puedo decirles que no hay forma
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
de salir ileso de ese tipo de travesura hoy en día.
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Es decir, ¡guau!
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
Pero en serio, en esa época,
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
los CFC fueron un invento realmente extraordinario.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Dieron lugar a lo que hoy conocemos como refrigeración moderna
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
y aire acondicionado, entre otras cosas.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
No fue hasta 40 años después, en los años 70,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
que los científicos se dieron cuenta de que los CFC se desintegraban
en la atmósfera
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
y dañaban la capa de ozono.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
Este descubrimiento disparó una gran preocupación pública.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
Básicamente, llevó a la prohibición del uso de CFC en aerosoles en EE. UU.
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
y algunos otros países en 1978.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
Pero la historia no termina ahí,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
porque los CFC se usaban mucho más que solo en aerosoles.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
En 1985, científicos descubrieron el agujero antártico de la capa de ozono,
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
y este fue un descubrimiento realmente alarmante.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
Los científicos no esperaban esto.
Antes del agujero antártico de la capa de ozono,
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
los científicos esperaban una reducción del 5 o 10 % de ozono en un siglo.
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
Pero lo que descubrieron en el curso de menos de una década
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
fue que más de un tercio del ozono simplemente desapareció,
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
en un área mayor que el tamaño de EE. UU.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
Y aunque ahora sabemos que los CFC son el origen de este agujero,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
en ese momento la ciencia estaba lejos de comprobarlo.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
A pesar de esta incertidumbre,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
la crisis ayudó a que las naciones empezaran a actuar.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
La cita con la que empecé esta charla,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
sobre el Protocolo de Montreal, del presidente Reagan,
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
eso fue lo que dijo cuando firmó el protocolo
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
luego de ser ratificado por unanimidad por el Senado de EE. UU.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
Y esto es algo que realmente vale la pena celebrar.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
De hecho, ayer fue el 30 aniversario del Protocolo de Montreal.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Aplausos)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Gracias al protocolo,
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
las sustancias que dañan el ozono han disminuido en nuestra atmósfera,
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
y empezamos a ver los primeros signos de recuperación en la capa de ozono.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
Además, como muchas de las sustancias que disminuyen el ozono
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
también son potentes gases de efecto invernadero,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
el Protocolo de Montreal retrasó el calentamiento global
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
más de una década.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
Es maravilloso.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
Pero creo que vale la pena hacerse una pregunta,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
al enfrentarnos a la actual crisis ambiental, el calentamiento global:
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
¿qué lecciones podemos aprender del Protocolo de Montreal?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
¿Hay alguna? Creo que sí.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Primero, no necesitamos tener certeza absoluta para actuar.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Cuando se firmó el Protocolo de Montreal,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
estábamos menos seguros de los riesgos de los CFC
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
que de los riesgos actuales de la emisión de gases invernaderos.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Una táctica común de quienes se oponen a la acción climática
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
es ignorar por completo el riesgo y enfocarse solo en la incertidumbre.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
¿Qué problema hay con la incertidumbre?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Tomamos decisiones a pesar de la incertidumbre todo el tiempo,
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
literalmente todo el tiempo.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Apuesto a que quienes vinieron hoy hasta aquí en auto
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
seguramente usaron el cinturón de seguridad.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Entonces pregúntense:
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
¿usaron el cinturón porque alguien les dijo
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
con un 100 % de certeza que podrían chocar de camino hasta aquí?
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Probablemente no.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Esa es la primera lección.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
El control de riesgos y la toma de decisiones siempre son inciertas.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Ignorar el riesgo y enfocarse solo en la incertidumbre es una distracción.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
En otras palabras, la inacción es una acción.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Segundo, la comunidad toda debe participar para cultivar un ambiente sano.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
El Protocolo de Montreal no se organizó separadamente por la industria y gobiernos
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
o por grupos y científicos en defensa del medio ambiente.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
Se organizó por todos en conjunto.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Todos fueron escuchados,
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
y todos tuvieron un rol importante en la solución.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
Y creo que, en este sentido, hay signos muy alentadores hoy en día.
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
No solo vemos grupos ambientales preocupados por el cambio climático
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
sino también grupos cívicos y religiosos,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
la milicia y el sector empresarial.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Donde sea que se encuentren en ese espectro,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
los necesitamos en el debate,
porque si vamos a solucionar el calentamiento global,
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
se necesitará acción en todos los niveles,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
desde lo individual a lo internacional
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
y todo lo que está en medio.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
Tercera lección:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
no dejen que lo perfecto sea enemigo de lo bueno.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
Si bien Montreal se convirtió en el freno para detener la disminución de ozono,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
al principio solo fue una tímida pisada en el pedal de freno.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
En realidad, fueron las últimas enmiendas al protocolo
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
las que marcaron la decisión de poner freno a la disminución de ozono.
Para quienes se lamentan de que el Acuerdo de París no hizo lo suficiente
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
o que sus acciones individuales
no alcanzan a resolver el calentamiento global,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
les digo que no dejen que lo perfecto sea enemigo de lo bueno.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
Finalmente, creo es bueno contemplar el mundo que hemos evitado.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
De hecho, el mundo que evitamos al promulgar el Protocolo de Montreal
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
es uno de cambios catastróficos
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
para nuestro medio ambiente y para los seres humanos.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
Para el año 2030, evitaremos millones de casos de cáncer de piel por año,
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
que de otro modo seguirían creciendo.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Si tengo suerte, voy a vivir lo suficiente para ver el final de esta animación
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
y para ver el agujero de ozono devuelto a su estado natural.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Mientras escribimos la historia del futuro del clima de la Tierra
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
para este siglo y más adelante,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
necesitamos preguntarnos cuáles serán nuestras acciones
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
para que alguien pueda pararse en este escenario
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
en 30 o 50 o 100 años
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
para celebrar el mundo que evitaron.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Gracias.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7