Can we solve global warming? Lessons from how we protected the ozone layer | Sean Davis

192,877 views ・ 2019-02-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Robert Belza Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
So, I'm a climate scientist,
0
13101
3216
Éghajlatkutató vagyok.
00:16
and if this room is representative of the country we live in,
1
16341
5378
Ha ez a terem lenne az ország, amelyben élünk,
00:21
that means about 60 percent of you, so maybe from about there over,
2
21743
4491
akkor az itt lévők körülbelül 60%-a, talán az a rész ott,
00:26
don't strongly trust me for information on the causes of climate change.
3
26258
4505
nem feltétlen hinne nekem, amikor a klímaváltozás okairól beszélek.
00:32
Now, I promise to tell the truth tonight,
4
32312
2063
Ígérem, hogy ma este elmondom az igazat,
00:34
but just to humor that demographic,
5
34399
2882
de a kétkedők kedvéért
00:37
I've started this talk with a falsehood.
6
37305
2238
ezt a előadást egy hamis állítással kezdtem.
00:39
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition
7
39567
2754
["A párizsi egyezmény annak a felismerésnek az eredménye,
00:42
that climate change is a global problem ...]
8
42345
2024
hogy a klímaváltozás globális probléma."]
00:44
This statement was not made by President Obama.
9
44383
2191
A kijelentés nem Barack Obamától származik,
00:46
It was made by President Reagan,
10
46598
1563
hanem Ronald Reagantől,
és ez nem a klímaváltozásról vagy a párizsi egyezményről szólt,
00:48
and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord.
11
48185
3186
00:51
It was actually about the Montreal Protocol
12
51395
2219
hanem a Montreali Jegyzőkönyvről
00:53
and stratospheric ozone depletion.
13
53638
2079
és az ózonréteg ritkulásáról.
00:57
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem,
14
57512
4221
Biztos vagyok benne, hogy sokan nem hallottak erről a problémáról.
01:01
but you should be,
15
61757
1341
Pedig kellett volna,
01:03
because it's a rare environmental success story.
16
63122
3670
mert ez egy ritka környezetvédelmi sikertörténet.
01:06
And it's worth revisiting,
17
66816
1917
Érdemes visszatérni rá,
01:08
because sometimes, we need to examine the world we've avoided
18
68757
3532
mert néha meg kell vizsgálnunk azt, amit elkerültünk,
01:12
in order to find guidance for the choices we make today.
19
72313
3436
ahhoz, hogy útmutatásra leljünk napjaink döntéseihez.
01:16
So let's go back to the 1970s,
20
76900
2556
Ezért menjünk vissza a 70-es évekbe,
01:19
when some questionable choices were made:
21
79480
2810
amikor néhány megkérdőjelezhető döntés született:
01:22
first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs)
22
82314
4833
először is – hú – a frizurák. (Nevetés)
01:27
Second of all, objectively terrible quantities of hairspray,
23
87171
4124
Másodszor, az egyértelműen borzalmas mennyiségű hajlakk,
01:31
and third, CFCs, chlorofluorocarbons,
24
91319
5069
és harmadszor, a CFC-k, az ún. klór-fluor-szénhidrogének,
01:36
man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans.
25
96412
4327
olyan mesterséges vegyi anyagok, melyeket sprék hajtógázaként használtak.
01:41
And see, it turns out these CFCs were a problem
26
101749
3064
Mint kiderült, ezek a CFC-k problémát jelentettek,
01:44
because they were destroying the ozone layer.
27
104837
2845
mert károsították az ózonréteget.
01:47
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer,
28
107706
2596
Biztosra veszem, hogy mindenki hallott az ózonrétegről.
01:50
but why does it matter?
29
110326
1442
De miért is olyan fontos?
01:51
Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen,
30
111792
4610
Egész egyszerű: az ózonréteg a Föld napernyője,
01:56
and it's really fragile.
31
116426
1424
és nagyon törékeny.
01:58
If you could take all of the ozone,
32
118955
1699
Ha fognánk az összes ózont –
02:00
which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads,
33
120678
3162
ami többnyire 20-30 kilométerre van a fejünk felett –,
02:03
and compress it down to the surface of the earth,
34
123864
2902
és összesűrítenénk a Föld felszínére,
02:06
it would form a thin shell only about two pennies thick,
35
126790
3449
akkor kb. két ötforintos vastagságú,
02:10
about an eighth of an inch.
36
130263
2069
kevesebb mint fél centiméteres héjat kapnánk.
02:12
And that thin shell does an amazing amount of work, though.
37
132356
3431
Ez a vékony réteg mégis elképesztő mennyiségű munkát végez.
02:15
It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation
38
135811
5261
Több mint 90%-át szűri ki
a Napból érkező káros UV-sugárzásnak.
02:21
coming from the sun.
39
141096
1150
02:23
And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get
40
143162
5357
Biztos vagyok abban, hogy sokan szeretik a maradék 10% által előidézett barnaságot;
02:28
from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems:
41
148543
3801
azonban sok problémát okoz:
02:32
cataracts,
42
152368
1150
szürkehályogot,
02:34
damage to crops,
43
154754
1552
mezőgazdasági károkat,
02:36
damage to immune systems
44
156330
1923
immunrendszer-károsodást
02:38
and also skin cancer.
45
158627
1254
és bőrrákot is.
02:40
It's not an exaggeration
46
160952
1271
Nem túlzás azt mondani,
02:42
to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
47
162247
3548
hogy ami veszélyes az ózonrétegre, az veszélyes az ember biztonságára.
02:47
And actually, ironically, it was human safety
48
167540
2827
Tulajdonképpen, ironikus módon,
az ember biztonsága motiválta elsősorban a CFC-k feltalálását.
02:50
that motivated the invention of CFCs in the first place.
49
170391
3276
02:53
You see, in the early days of refrigeration,
50
173691
2167
Tudniillik az első hűtőszekrények idején
02:55
refrigerators used toxic and flammable chemicals
51
175882
3642
mérgező és gyúlékony vegyi anyagokat használtak,
02:59
like propane and ammonia.
52
179548
1444
például propánt és ammóniát.
03:01
For good reason, the refrigeration industry
53
181905
2061
Okkal akart a hűtőipar
03:03
wanted a safe alternative,
54
183990
1546
biztonságos alternatívát,
03:05
and they found that in 1928,
55
185560
2242
és meg is találta 1928-ban,
03:07
when a scientist named Thomas Midgley
56
187826
2254
amikor egy Thomas Midgley nevű tudósnak
03:10
synthesized the first commercially viable CFCs.
57
190104
3047
sikerült szintetizálnia az első életképes CFC-ket.
03:14
And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle
58
194143
6081
Midgley beszívta a CFC-ket, és elfújt egy gyertyát,
03:20
to demonstrate, at a scientific conference,
59
200248
2620
hogy bebizonyítsa egy tudományos konferencián,
03:22
that they were safe and nonflammable.
60
202892
2420
hogy ártalmatlanok és nem gyúlékonyak.
03:25
And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way
61
205336
2762
Valójában, tudósként mondom, kizárt,
hogy valaki ma megússza ilyen olcsó trükkel.
03:28
you could get away with that kind of antic today.
62
208122
2294
03:30
I mean, wow.
63
210440
2190
Úgy értem, hűha!
03:33
But really, at the time,
64
213084
1866
De tényleg, abban az időben
03:34
CFCs were a really remarkable invention.
65
214974
3951
a CFC-k feltalálása figyelemre méltó volt.
03:38
They allowed what we now know as modern-day refrigeration
66
218949
3223
Lehetővé tették a ma ismert modern hűtőgépet,
03:42
and air-conditioning and other things.
67
222196
1810
a légkondicionálást és egyéb dolgokat.
03:44
So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s,
68
224677
5714
Csak 40 évvel később, a 70-es években jöttek rá a tudósok arra,
03:50
when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere
69
230415
4698
hogy a CFC-k lebomlanak magasan az atmoszférában,
03:55
and damage the ozone layer.
70
235137
2306
és károsítják az ózonréteget.
03:57
And this finding really set off a lot of public concern.
71
237467
2650
Ez a felfedezés nagy aggodalmat váltott ki.
04:00
It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans
72
240141
5148
Végül a CFC-k használatának betiltásához vezetett az aeroszol sprékben
04:05
in the US and a few other countries in 1978.
73
245313
3248
az Egyesült Államokban és néhány más országban is 1978-ban.
04:09
Now, the story doesn't end there,
74
249788
1595
A történet itt nem ér véget,
04:11
because CFCs were used in much more than just spray cans.
75
251407
3023
ugyanis a CFC-ket sok másban is használták, nem csak sprében.
04:15
In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole,
76
255684
4206
1985-ben tudósok felfedezték az antarktiszi ózonlyukat,
04:20
and this was a truly alarming discovery.
77
260905
2974
amely igazán riasztó felfedezés volt.
04:23
Scientists did not expect this at all.
78
263903
2430
A tudósok egyáltalán nem számítottak erre.
04:28
Before the Antarctic ozone hole,
79
268210
1584
Felfedezése előtt
04:29
scientists expected maybe a five or 10 percent reduction
80
269818
3777
a tudósok csak 5-10%-os ózonritkulásra számítottak
04:33
in ozone over a century.
81
273619
2032
száz év leforgása alatt.
04:35
But what they found over the course of less than a decade
82
275675
4501
De amit találtak kevesebb mint egy évtized alatt,
04:40
was that more than a third of the ozone had simply vanished,
83
280200
4387
hogy az ózonréteg több mint harmada eltűnt,
04:44
over an area larger than the size of the US.
84
284611
2455
az Egyesült Államok méretét meghaladó területen.
04:48
And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole,
85
288645
4038
Habár ma már tudjuk, hogy a CFC-k az ózonlyuk kiváltó okai,
04:52
at the time, the science was far from settled.
86
292707
2354
akkoriban a tudomány messze nem volt biztos ebben.
04:56
Yet despite this uncertainty,
87
296105
3012
A bizonytalanság ellenére,
04:59
the crisis helped spur nations to act.
88
299141
2507
a válság cselekedetre sarkallta a nemzeteket.
05:02
So that quote that I started this talk with,
89
302740
3613
Szóval az idézet, amellyel indítottam,
05:06
about the Montreal Protocol, from President Reagan --
90
306377
2956
Reagan elnök nyilatkozata a Montreali Jegyzőkönyvről,
05:09
that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol
91
309357
3827
melyet a jegyzőkönyv aláírásakor tett,
05:13
after its unanimous ratification by the US Senate.
92
313208
3798
azok után, hogy az USA szenátusa egyhangúlag jóváhagyta.
05:17
And this is something that's truly worth celebrating.
93
317030
2517
Ez igazán olyasvalami, amit érdemes megünnepelni.
05:19
In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
94
319571
4882
Valójában tegnap volt a Montreali Jegyzőkönyv 30. évfordulója.
05:24
(Applause)
95
324477
6260
(Taps)
05:30
Because of the protocol,
96
330761
1742
Az egyezménynek hála
05:32
ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere,
97
332527
4357
csökken az ózonréteget lebontó anyagok mennyisége az atmoszférában,
05:36
and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer.
98
336908
3495
és már látni az ózonrétegben a gyógyulás első jeleit.
05:41
And furthermore, because many of those ozone-depleting substances
99
341118
4000
Továbbá, mivel az ózonréteget lebontó anyagok között
05:45
are also very potent greenhouse gases,
100
345142
2718
sok üvegházhatású gáz is van,
05:47
the Montreal Protocol has actually delayed global warming
101
347884
2778
a Montreali Jegyzőkönyv több mint 10 évvel késleltette
05:50
by more than a decade.
102
350686
1285
a globális felmelegedést.
05:52
That's just wonderful.
103
352628
1267
Ez egyszerűen csodálatos.
05:54
But I think it's worth asking the question,
104
354728
4473
De szerintem most, hogy a jelenlegi környezeti válsággal,
05:59
as we face our current environmental crisis, global warming,
105
359225
3602
a globális felmelegedéssel küzdünk, érdemes feltenni a kérdést,
06:02
what lessons can we learn from Montreal?
106
362851
2375
hogy milyen tanulságot vonhatunk le az egyezményből?
06:05
Are there any? I think there are.
107
365250
2339
Lehet-e egyáltalán? Szerintem igen.
06:08
First, we don't need absolute certainty to act.
108
368765
4317
Először is nincs szükség teljes bizonyossághoz ahhoz, hogy cselekedjünk.
06:13
When Montreal was signed,
109
373742
1712
Amikor az egyezményt aláírták,
06:15
we were less certain then of the risks from CFCs
110
375478
4041
kevésbé voltunk biztosak, hogy milyen veszéllyel járnak a CFC-k,
06:19
than we are now of the risks from greenhouse gas emissions.
111
379543
4452
mint most az üvegházhatású gázok kibocsátásánál.
06:25
A common tactic that people who oppose climate action use
112
385116
3778
Gyakori taktika, hogy azok, akik ellenzik az éghajlatvédelmet,
06:28
is to completely ignore risk and focus only on uncertainty.
113
388918
4063
nem gondolnak a kockázatra, csak a bizonytalanságra összpontosítanak.
06:33
But so what about uncertainty?
114
393648
1561
De mi is ez a bizonytalanság?
06:35
We make decisions in the face of uncertainty all the time,
115
395937
3579
Állandóan hozunk döntéseket bizonytalan helyzetekben.
06:39
literally all the time.
116
399540
1954
Szó szerint állandóan.
06:41
You know, I'll bet those of you who drove here tonight,
117
401518
4440
Lefogadom, hogy önök közül azok, akik ma autóval jöttek ide,
06:45
you probably wore your seat belt.
118
405982
1857
használtak biztonsági övet.
06:48
And so ask yourself,
119
408807
1208
Gondoljanak bele,
06:50
did you wear your seat belt because someone told you
120
410039
2589
azért viselték-e a biztonsági övet,
mert valaki 100%-os bizonyossággal megmondta,
06:52
with a hundred percent [certainty]
121
412652
1907
06:54
that you would get in a car crash on the way here?
122
414583
2408
hogy autóbalesetet szenvednek el idejövet.
06:57
Probably not.
123
417711
1424
Valószínűleg nem.
06:59
So that's the first lesson.
124
419159
2318
Ez az első tanulság.
07:01
Risk management and decision making always have uncertainty.
125
421501
3261
A kockázatkezelésben és döntéshozatalban mindig van bizonytalanság.
07:05
Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction.
126
425494
3760
Semmibe venni a kockázatot és kétkedni, elvonja a figyelmet a lényegről.
07:10
In other words, inaction is an action.
127
430372
3817
Más szóval: a nem cselekvés is egyfajta cselekvés.
07:16
Second, it takes a village to raise a healthy environment.
128
436767
4960
Másodszor, összefogásra van szükség ahhoz, hogy egészséges környezetet teremtsünk.
07:22
The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments
129
442869
4039
A Montreali Jegyzőkönyvet nem az ipar és a kormányok
07:26
or environmental advocacy groups and scientists.
130
446932
3971
vagy a környezetvédelem érdekképviseleti csoportjai és a tudósok állították össze.
07:30
It was put together by all of them.
131
450927
1712
Együtt állították össze.
07:32
They all had a seat at the table,
132
452663
2403
Mindannyian helyet kaptak az asztalnál,
07:35
and they all played an important role in the solution.
133
455090
2925
és mindannyian fontos szerepet játszottak a megoldásban.
07:38
And I think in this regard,
134
458039
1351
Szerintem e tekintetben
07:39
we're actually seeing some encouraging signs today.
135
459414
2382
most valóban kecsegtető jeleket figyelhetünk meg.
07:41
We see not just environmental groups concerned about climate change
136
461820
4590
Nemcsak környezetvédelmi csoportok aggódnak a klímaválság miatt,
07:46
but also civic and religious groups,
137
466434
2590
hanem polgári és vallási csoportok,
07:49
the military and businesses.
138
469048
2333
a katonaság és üzleti vállalkozások is.
07:52
So wherever you find yourself on that spectrum,
139
472744
2823
Tehát bármelyik csoportba is tartozzunk,
07:55
we need you at the table,
140
475591
1704
szükség van mindannyiunkra.
07:57
because if we're going to solve global warming,
141
477319
2192
Ugyanis, ha megoldást akarunk találni,
07:59
it's going to take actions at all levels,
142
479535
2060
akkor minden szinten cselekedni kell,
08:01
from the individual to the international
143
481619
2694
az egyénitől egészen a nemzetköziig
08:04
and everything in between.
144
484337
1705
és minden köztes szinten.
08:08
Third lesson:
145
488621
1150
A harmadik tanulság:
08:10
don't let the perfect be the enemy of the good.
146
490673
2571
ne hagyjuk, hogy a maximalizmus a jó útjába álljon.
08:14
While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion,
147
494390
5260
A Montreali Jegyzőkönyv megfékezte az ózonritkulást,
08:19
at its beginning, it was more just like a tap on the brakes.
148
499674
3579
habár kezdetben csak egy kis lépésnek tűnt.
08:24
It was actually the later amendments to the protocol
149
504524
3330
Valójában a jegyzőkönyv későbbi módosításaival
08:27
that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
150
507878
3905
sikerült megfékezni az ózonréteg ritkulását.
08:33
So to those who despair
151
513061
1382
Tehát azoknak, akiket elkeserít,
08:34
that the Paris Climate Accord didn't go far enough
152
514467
3333
hogy a párizsi egyezmény nem volt eredményes,
08:37
or that your limited actions on their own won't solve global warming,
153
517824
4956
vagy hogy a korlátozott cselekedetek önmagukban nem elegendőek,
08:42
I say don't let the perfect be the enemy of the good.
154
522804
3531
azt mondom, ne engedjék, hogy a maximalizmus a jó útjába álljon.
08:48
And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided.
155
528439
4833
Végül szerintem fontos, hogy megvizsgáljuk azt, amit elkerültünk.
08:54
Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol
156
534742
5768
A Montreali Egyezmény elfogadásával tényleg sikerült megelőzni
09:00
is one of catastrophic changes
157
540534
2186
a környezetünkre és az emberek biztonságára leselkedő
09:02
to our environment and to human well-being.
158
542744
2150
katasztrofális következményeket.
09:05
By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year
159
545846
6240
A 2030-as évekre több milliónyi bőrrákos megbetegedést fogunk elkerülni,
09:12
with a number that would only grow.
160
552110
2050
és ez a szám csak növekedni fog.
09:15
If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation
161
555549
4406
Ha szerencsém van, elég sokáig élek majd, hogy lássam ennek a végét,
09:19
and to see the ozone hole restored to its natural state.
162
559979
3197
és azt, hogy az ózonréteg visszaáll természetes állapotába.
09:24
So as we write the story for earth's climate future
163
564573
3329
Tehát, mivel mi írjuk a Föld éghajlatának jövőbeli történetét,
09:27
for this century and beyond,
164
567926
1484
erre és a következő századra,
09:29
we need to ask ourselves, what will our actions be
165
569434
3461
fel kell tennünk magunknak a kérdést, hogyan is fogunk cselekedni,
09:32
so that someone can stand on this stage
166
572919
2342
hogy ha majd valaki más áll ezen a színpadon
09:35
in 30 or 50 or a hundred years
167
575285
4460
30, 50 vagy akár 100 év múlva,
09:39
to celebrate the world that they've avoided.
168
579769
2340
ő is megünnepelhesse azt, amit sikerült megelőzni.
09:43
Thank you.
169
583220
1151
Köszönöm.
09:44
(Applause)
170
584395
4470
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7