Colin Grant: The son of a difficult father

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Ovo je fotografija
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
čoveka koga sam godinama
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
planirao da ubijem.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
Ovo je moj otac,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Klinton Džordž "Podočnjak" Grant.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Nazvan je Podočnjak zato što ima
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
trajne podočnjake.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
Kao desetogodišnjak, zajedno sa svojom braćom i sestrama,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
sanjao sam da stružem otrov
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
sa papira za ubijanje muva u njegovu kafu,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
mrvim čašu i posipam je
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
po njegovom doručku,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
podešavam tepih na stepenicama
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
tako da bi se on okliznuo i polomio vrat.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Ali kada bi došao taj dan,
on bi uvek preskočio taj klimavi korak,
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
on bi se uvek povukao iz kuće
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
bez čak i gutljaja kafe
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
ili zalogaja jela.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
I tako mnogo godina,
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
bojao sam se da će moj otac umreti
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
pre nego što dobijem šansu da ga ubijem.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Smeh)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Sve dok ga naša majka nije zamolila da ode
01:18
and not come back,
24
78721
1657
i ne vraća se,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
Podočnjak je bio zastrašujuće čudovište.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Stalno je bio na granici besa,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
baš kao ja, kao što vidite.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Radio je noću u Voksal motorima u Lutonu
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
i zahtevao je potpunu tišinu u celoj kući,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
tako da kada bismo se vratili kući iz škole
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
u 3:30 popodne, zbili bismo se
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
pokraj TV-a, i poput obijača sefova,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
vrteli bismo dugme za jačinu tona
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
na TV-u tako da bude skoro nečujan.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
I ponekad, kad smo bili takvi,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
toliko se puta "Pssst"
01:56
going on in the house
37
116270
1865
čulo po kući
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
da sam zamišljao da smo kao
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
nemačka posada u podmornici
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
koja se šunja duž ivice okeana
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
dok gore, na površini,
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
patrolira brod HMS Podočnjak
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
spreman da donese smrtnu presudu
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
na prvi zvuk bilo kakvog uznemiravanja.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Ta lekcija je bila lekcija da
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"Ne privlači pažnju na sebe
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
kako u kući tako i van kuće."
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Možda je to lekcija migranata.
Trebalo je da budemo ispod radara,
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
pa nije bilo nikakve komunikacije, zapravo,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
između Podočnjaka i nas i nas i Podočnjaka,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
i zvuk kome smo se najviše radovali,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
znate kada ste dete i želite
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
da vaš otac dođe kući i bićete srećni
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
i čekate zvuk vrata koja se otvaraju.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Pa, zvuk kome smo se mi radovali
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
je klik vrata koja se zatvaraju,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
što je značilo da je on otišao i da se neće vraćati.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Tako tri decenije,
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
nikada nisam pogledao svog oca, niti on mene.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
Nijednom nismo govorili jedan sa drugim tri decenije
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
i zatim pre par godina, odlučio sam
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
da obratim pažnju na njega.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"Pod prismotrom ste.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
Zaista, jeste.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Pod prismotrom ste."
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
To je bila njegova mantra nama, njegovoj deci.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Iznova i iznova bi nam to rekao.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
Bile su to 1970-e godine, bio je to Luton,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
gde je radio u Voksal motorima,
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
i bio je Jamajčanin.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
Ono što je mislio bilo je:
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
ti kao dete jamajkanskog imigranta
03:26
are being watched
74
206561
1918
si pod prismotrom da bi se videlo kako ćeš ispasti,
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
da li ćeš se konformirati svom stereotipu u zemlji domaćinu,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
nesposobnog, lenjog,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
osuđenog na život kriminalca.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
Pod prismotrom ste,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
tako da treba da zbunite njihova očekivanja od vas.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Iz tog razloga, Podočnjak i njegovi prijatelji,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
većinom Jamajčani,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
prikazivali su neku vrstu jamajčanske bella figure:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
okreni svoju najbolju stranu svetu,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
pokaži svoje najbolje lice svetu.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Ako ste videli neke od slika
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
ljudi sa Kariba koji pristižu
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
'40-ih i '50-ih godina,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
možda ste primetili da dosta muškaraca nosi trilbi šešire.
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Nije postojala tradicija nošenja trilbija na Jamajci.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Izmislili su tu tradiciju za svoj dolazak ovde.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Želeli su da osmisle sebe
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
kako su uvek želeli da budu opaženi,
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
pa su ih način na koji su izgledali
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
i imena koja su davali sebi definisali.
04:23
defined them.
97
263974
1672
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Tako je Podočnjak ćelav i ima podočnjake.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
Uredno Stopalo je veoma nervozan po pitanju svoje obuće.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
Zabrinuti je uvek uznemiren.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
Sat ima jednu ruku dužu od druge.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Smeh)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
I moj omiljeni lik svih vremena je bio tip koga su zvali Letnje Odelo.
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Kada je Letnje Odelo došao u ovu zemlju
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
iz Jamajke ranih '60-ih, insistirao je
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
na nošenju laganih letnjih odela,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
bez obzira na vreme,
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
i istražujući njihove živote,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
pitao sam mamu: "Šta se desilo sa Letnjim Odelom?"
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
A ona je rekla: "Prehladio se i umro." (Smeh)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Ali ljudi kao što je Letnje Odelo
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
su nas naučili važnosti stila.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Možda su prenaglasili svoj stil
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
jer su mislili da ih ne smatraju civilizovanim,
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
i preneli su taj generacijski stav
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
zabrinutosti na nas, sledeću generaciju,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
toliko da, dok sam odrastao,
ako bi ikada na televizijskim vestima ili na radiju
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
reporter razotkrio crnu osobu
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
koja je počinila neki zločin -
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
pljačku, ubistvo, provalu -
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
mi bismo se trgli zajedno sa našim roditeljima,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
jer bi izneverili svoju stranu.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Jednostavno nisi zastupao sebe.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
Zastupao si grupu,
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
i bila je zastrašujuća stvar pomiriti se sa,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
na neki način, time da ćete možda
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
biti posmatrani u istom svetlu.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
To je trebalo da bude opovrgnuto.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Naš otac i mnoge njegove kolege
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
su ispoljavali neku vrstu prenosa ali ne i prijema.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
Stvoreni su da prenesu ali ne i da primaju.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
Na nama je bilo da budemo tihi.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Kada bi nam se otac obratio,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
to je bilo sa propovedaonice njegovog uma.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Držali su se sigurnosti verovanja
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
da će im sumnja naškoditi.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
Ali kada radim kod kuće i pišem,
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
nakon dana provedenog u pisanju, pojurim niz stepenice
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
i veoma sam uzbuđen da govorim o Markusu Garviju ili Bobu Marliju
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
i reči izleću iz mojih usta kao leptiri
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
i toliko sam uzbuđen da me moja deca zaustave,
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
i kažu: "Tata, tata, nikoga nije briga."
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Smeh)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Ali briga ih je, u stvari.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Približe se oni.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
Nekako nađu svoj put do vas.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Oblikuju svoje živote prema narativu vašeg života,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
kao što sam i ja sa mojim ocem i majkom, možda,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
i možda je Podočnjak sa svojim ocem.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
To mi je postajalo jasnije
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
tokom posmatranja njegovog života
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
i razumevanja, kako kažu, Indijanci kažu,
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
"Nemoj kritikovati čoveka dok ne budeš mogao da hodaš
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
u njegovim mokasinama."
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
Ali pri dočaravanju njegovog života,
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
bilo je u redu i veoma iskreno prikazati
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
karipski život u Engleskoj 1970-ih godina
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
sa činijama plastičnog voća,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
plafonskim pločama od stiropora,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
sofama trajno obloženim
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
providnim navlakama u kojima su dostavljene.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Ali bilo je teže kretati se
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
emocionalnim pejzažom
07:38
between the generations,
167
458292
1970
između generacija.
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
A stara izreka da sa godinama dolazi mudrost
07:45
is not true.
169
465000
2045
nije istinita.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
Sa godinama dolazi privid poštovanosti
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
i privid neprijatnih istina.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Ali ono što je bila istina jeste da su moji roditelji,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
moja majka, i moj otac, to prihvatali,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
nisu imali poverenja da će me država obrazovati.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Slušajte kako zvučim.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Odlučili su da će me poslati u privatnu školu,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
ali moj otac je radio u Voksal motorima.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
Prilično je teško finansirati obrazovanje u privatnoj školi
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
i nahraniti svoju vojsku dece.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Sećam se da sam išao u školu
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
na prijemni ispit, i moj otac je rekao
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
svešteniku - to je bila katolička škola -
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
želeo je bolju "hedukaciju" za dečaka,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
ali takođe, on, moj otac,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
nikada nije uspeo da prođe kroz zeleno,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
a kamoli na prijemnom ispitu.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Ali kako bi finansirao moje obrazovanje,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
morao je da obavlja neke sumnjive stvari,
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
tako da je moj otac finansirao moje školovanje
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
trgujući nelegalnom robom iz gepeka svog auta,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
a to je bilo još nezgodnije jer
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
moj otac, to nije njegov auto, uzgred,
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
moj otac je žudeo da ima takav auto,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
ali je imao razbijeni Mini,
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
i nikada nije, pošto je Jamajčanin koji je došao u ovu zemlju,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
nikada nije imao vozačku dozvolu,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
nikada nije imao nikakvo osiguranje niti putarinu niti obavljen tehnički pregled.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Razmišljao je: "Znam da vozim,
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
šta će mi potvrda od države?"
Ali postajalo je malo nezgodno kada bi nas zaustavila policija,
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
a dosta nas je zaustavljala policija,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
i bio sam impresioniran načinom
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
na koji je moj otac izlazio na kraj sa policijom.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Odmah bi unapredio policajca,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
pa bi tako policajac Blogs postao detektiv inspektor Blogs
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
za vreme razgovora i veselo bismo se pozdravili.
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Moj otac je demonstrirao ono što mi
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
na Jamajci zovemo "praviti se budalom da bi prevario pametnog".
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Ali me je takođe navelo da pomislim
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
da su ga policajci ponižavali
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
ili omalovažavali - kao dečak od 10 godina, video sam to -
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
ali takođe je tu bila prisutna ambivalencija prema autoritetu.
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
Tako da je sa jedne strane, tu bilo ismevanja autoriteta,
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
ali sa druge strane, tu je bilo pokoravanje autoritetu,
09:52
towards authority,
218
592408
1821
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
i ti ljudi sa Kariba
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
su posedovali nepodnošljivu pokornost autoritetu,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
što je veoma iznenađujuće, vrlo čudno na neki način,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
jer su migranti vrlo hrabri ljudi.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Ostavljaju svoje domove. Moj otac i moja majka
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
su napustili Jamajku i putovali 6500 km
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
a ipak su podetinjili usled putovanja.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Bili su plašljivi,
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
i negde usput,
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
prirodni poredak se preokrenuo.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
Deca su postala roditelji roditelju.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
Karipski narod je došao u ovu zemlju sa planom za pet godina:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
radili bi, stekli nešto novca i zatim se vratili,
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
ali je pet godina postalo 10, 10 je postalo 15,
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
i dok trepneš, menjaš tapete,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
i u tom trenutku znaš da ostaješ.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Iako je još uvek bila prisutna nekakva privremenost
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
koju su naši roditelji osećali u vezi s boravkom ovde,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
mi deca smo znali da je igra gotova.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Mislim da je postojao osećaj da
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
neće moći da nastave sa idealima
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
života kakvog su očekivali.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
Stvarnost je bila mnogo drugačija.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
I takođe, to je bila stvarnost
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
pokušavanja da me obrazuju.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Započevši proces, moj otac nije nastavio.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Ostavljeno je mojoj majci da me obrazuje,
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
a kao što bi Džordž Leming rekao,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
moja majka je bila moj otac.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
Čak i u njegovom odsustvu, ta stara mantra je ostala:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
pod prismotrom ste.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Ali takav revnosni oprez može dovesti do anksioznosti,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
toliko da godinama kasnije, kada sam istraživao
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
zašto je tolikim crnim mladićima dijagnostikovana šizofrenija,
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
šest puta više nego što bi trebalo biti,
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
nije me iznenadilo da čujem od psihijatra:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
"Crnci su školovani u paranoji."
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
Pitam se šta bi Podočnjak mislio o tome.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Ja sam takođe imao sina od 10 godina,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
usmerio sam svoju pažnju na Podočnjaka
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
i krenuo u potragu za njim.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Bio je u Lutonu, imao je 82 godine,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
i nisam ga video 30-ak godina,
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
a kada je otvorio vrata,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
video sam sićušnog čoveka sa sjajnim, nasmejanim očima,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
smejao se, a nikad ga nisam video da se smeje.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Bio sam vrlo uznemiren time.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
Ali smo seli, bio je tu karipski prijatelj sa njim,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
ćaskali su o nekim starim temama,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
i moj otac me je pogledao,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
pogledao me je kao da bih
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
čudesno nestao kako sam se i pojavio.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Okrenuo se ka svom prijatelju, i rekao je:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
"Ovaj dečak i ja imamo duboku, duboku povezanost,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
duboku, duboku povezanost."
Ali ja nikada nisam osetio tu povezanost.
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Ako je tu bilo pulsa, bio je veoma slab
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
ili jedva da ga je bilo.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
I skoro da sam osetio tokom tog ponovnog susreta
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
da sam na audiciji da budem sin svog oca.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Kada je knjiga izašla,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
dobila je korektne kritike u domaćoj štampi,
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
ali odabrani časopis u Lutonu nije Gardijan,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
već Vesti Lutona,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
a Vesti Lutona su objavile naslov u vezi sa knjigom:
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"Knjiga koja može zaceliti 32 godine razdora."
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
Shvatio sam da to takođe može predstavljati
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
jaz između jedne generacije i one sledeće,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
između ljudi kao što sam ja i generacije mog oca,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
ali u karipskom životu nema tradicije
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
memoara ili biografija.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Bila je tradicija da se ne priča o svom životu u javnosti.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Ali sam dobro primio taj naslov, i zapravo sam pomislio, da,
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
postoji mogućnost da će ovo
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
otvoriti razgovore koje nismo ranije imali.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
To će zatvoriti generacijski jaz, možda.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Ovo bi mogao biti alat za popravku.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
I čak sam počeo da osećam da bi ovu knjigu
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
moj otac mogao videti
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
kao čin sinovljeve odanosti.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Sirota budala u zabludi.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
Podočnjaka je razdražilo ono što je video kao
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
javno prikazivanje njegovih nedostataka.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Bio je uvređen mojom izdajom,
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
i čak je otišao u novine sutradan
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
i zahtevao pravo na odgovor,
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
i dobio ga je sa naslovom
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
"Podočnjak uzvraća udarac."
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
To je bio iskričavi obračun moje izdaje.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Nisam bio njegov sin.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
Prepoznao je u svom umu da je njegovo ime osramoćeno,
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
i to nije mogao da dopusti.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Morao je da povrati svoje dostojanstvo, i to je i učinio,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
i najpre, iako sam bio razočaran,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
počeo sam da se divim tom stavu.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Još je bilo vatre koja je ključala kroz njegove vene,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
iako je imao 82 godine.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
Ako je to značilo da ćemo se sada vratiti
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
na 30 godina tišine,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
moj otac bi rekao: "Ako je tako, onda je tako."
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Jamajčani će vam reći da nema činjenica,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
ima samo verzija.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Svi mi govorimo sebi verzije priče
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
sa kojom najbolje možemo da živimo.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Svaka generacija gradi strukturu
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
koju nevoljno ruše ili nisu u stanju da to učine
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
ali u knjizi, moja verzija priče
15:06
began to change,
328
906764
2068
počela je da se menja,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
i odvojila se od mene.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Izgubio sam mržnju prema svom ocu.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Nisam više želeo da umre ili da ga ubijem,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
i osetio sam se slobodno,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
mnogo slobodnije nego što sam se ikada ranije osećao.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
I pitam se da li se ta sloboda
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
može preneti na njega.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
Pri tom prvom susretu,
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
bio sam iznenađen idejom da sam imao
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
veoma malo svojih fotografija
15:46
as a young child.
339
946390
2374
kao malog deteta.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Ovo je moja fotografija
15:50
nine months old.
341
950954
2317
sa devet meseci.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
Na originalnoj fotografiji,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
drži me moj otac, Podočnjak,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
ali kada su se moji roditelji razdvojili,
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
moja majka ga je izrezala iz svih aspekata naših života.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Uzela je makaze i odsekla ga sa svake fotografije,
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
i godinama sam govorio sebi da je istina ovih fotografija
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
da si sam,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
bez podrške.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
Ali postoji drugi način sagledavanja ove fotografije.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Ovo je fotografija koja ima potencijal
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
ponovnog ujedinjenja,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
potencijal da se ponovo sretnem sa svojim ocem,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
i u mojoj žudnji da me drži otac,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
ja ga podižem ka svetlosti.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
Pri tom prvom susretu,
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
bilo je vrlo neprijatnih i napetih trenutaka,
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
i da bismo umanjili napetost,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
odlučili smo da prošetamo.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
Dok smo šetali, bio sam zapanjen
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
da sam ponovo postao dete
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
iako sam se sada uzdizao nad svojim ocem.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Bio sam skoro za glavu viši od svog oca.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
On je još uvek bio veliki čovek,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
i pokušao sam da se uskladim sa njegovim korakom.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
I shvatio sam da je hodao
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
kao da je još uvek pod prismotrom,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
ali sam se divio njegovom hodu.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Hodao je kao čovek
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
na strani koja gubi u finalu FA kupa
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
podešavajući korake da preuzme svoju medalju sažaljenja.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
Postojalo je dostojanstvo u porazu.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Hvala vam.
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7