Colin Grant: The son of a difficult father

Колин Грант: Сын трудного отца

99,938 views

2014-09-05 ・ TED


New videos

Colin Grant: The son of a difficult father

Колин Грант: Сын трудного отца

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Kurzeneva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Это фотография человека,
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
чьё убийство я планировал
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
на протяжении многих лет.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
Это мой отец,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Клинтон Джордж «Мешкоглаз» Грант.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Так его прозвали
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
из-за вечных мешков под глазами.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
10-летним мальчишкой, так же, как и мои братья,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
я мечтал о том, чтобы соскоблить яд
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
с ловушки для мух в его кофе,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
измельчить стекло
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
и подсыпать ему в завтрак,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
скомкать ковёр на ступеньках,
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
чтобы он споткнулся и сломал себе шею.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Но когда доходило до дела,
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
он непременно пропускал ту ступеньку
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
и всегда выбегал из дома,
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
не поев и даже не выпив
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
глотка кофе.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
И на протяжении многих лет
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
я боялся, что мой отец умрёт раньше,
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
чем мне удастся его убить.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Смех)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Вплоть до тех пор, пока мама не сказала ему, чтобы он ушёл
01:18
and not come back,
24
78721
1657
и никогда не возвращался,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
«Мешкоглаз» был для нас вселяющим страх огром.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Он всё время был в одном шаге от ярости,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
как и я, как видите.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Ночами он работал в «Воксхолл Моторз» в Лутоне
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
и требовал полной тишины в доме,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
поэтому, приходя домой после школы
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
в 15:30 дня, мы собирались
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
перед телевизором и, сродни взломщикам сейфов,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
вертели ручку громкости,
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
пока практически ничего не было слышно.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
Порой в такие моменты
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
по дому раздавалось
01:56
going on in the house
37
116270
1865
столько «шиканья»,
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
что я представлял нас
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
экипажем немецкой подлодки,
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
крадущейся вдоль границ океана,
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
в то время как на поверхности
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
патрулирует флотилия «Мешкоглаза»,
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
готовая уничтожить нас
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
при малейшем звуке.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Урок был таков:
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
«Не привлекай к себе внимания,
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
как в доме, так и за его пределами».
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Может, это был совет наученного жизнью мигранта.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
Нам нужно было быть тише воды и ниже травы,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
поэтому никакого общения
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
между «Мешкоглазом» и нами не было,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
а звук, которого мы больше всего ждали —
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
знаете, как когда ты ещё ребёнок,
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
ждёшь с нетерпением прихода папы с работы
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
и этого звука открывающейся двери?
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Звуком, которого ждали мы,
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
был щелчок закрывающейся двери,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
означавший, что он ушёл и не вернётся назад.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
За 30 лет я ни разу
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
не взглянул на отца, а он на меня.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
За 30 лет мы ни разу не поговорили,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
а несколько лет назад я вдруг решил
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
обратить на него своё внимание.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
«За вами наблюдают.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
На самом деле.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
За вами правда наблюдают».
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
Это была его мантра для нас, его детей.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Он повторял нам это вновь и вновь.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
Это был 1970 год, Лутон,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
где он работал на заводе «Воксхолл Моторз»,
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
а был он выходцем с Ямайки.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
Его фраза значила,
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
что за нами, детьми ямайского иммигранта,
03:26
are being watched
74
206561
1918
постоянно наблюдают,
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
следят за каждым шагом и смотрят,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
соответствуете ли вы стереотипу, сложившемуся о вас у местного населения,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
как о безответственных, ленивых
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
и обречённых на преступную жизнь.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
За вами наблюдают,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
поэтому опровергните их ожидания на ваш счёт.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
С этой целью «Мешкоглаз» и его друзья,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
в основном все выходцы с Ямайки,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
были своего рода примерами ямайцев образцового поведения:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
покажи миру свою лучшую сторону,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
покажи миру своё лучшее лицо.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Если вы видели фотографии
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
прибытия иммигрантов с Карибских островов
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
в 40-х и 50-х годах,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
то заметили у многих мужчин
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
фетровые шляпы.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Так вот, не было в Ямайке традиции носить фетровые шляпы.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Они выдумали этот обычай для приезда сюда.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Они хотели создать себе такой образ,
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
каким хотели быть воспринятыми,
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
то есть, чтобы их внешний вид
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
и прозвища, которыми они себя наделяли,
04:23
defined them.
97
263974
1672
определяли бы их самих.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Так, «Мешкоглаз» был лысым и с мешками под глазами.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
«Чистоботиночник» очень заботился о своей обуви.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
«Беспокойный» вечно беспокоился.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
У «Часов» одна рука была длиннее другой.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Смех)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
Но больше всех мне нравился тип, которого звали «Летняя Одежда».
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Когда он приехал сюда
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
из Ямайки в начале 60-х,
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
он всегда носил лёгкий летний костюм,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
не обращая внимания на погоду.
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
Разбираясь в их жизни,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
я спросил у мамы: «Что случилось с “Летней Одеждой”?»
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
Она ответила: «Он простудился и умер». (Смех)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Но люди вроде «Летней Одежды»
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
научили нас важности стиля.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Возможно, их стиль был преувеличен
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
из-за боязни быть воспринятыми
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
недостаточно цивилизованными.
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
И они передали это отношение
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
или беспокойство нам, следующему поколению
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
до такой степени, что когда я рос,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
если по новостям на ТВ или радио
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
сообщали о чернокожем,
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
совершившем какое-то преступление —
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
уличное ограбление, убийство, грабёж —
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
мы морщились вместе с нашими родителями,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
потому что это нас всех компрометировало.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Ты не представлял только себя.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
Ты представлял группу,
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
и было жутко даже предположить,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
что и тебя могут
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
воспринять таким же образом.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
Вот чему предстояло бросить вызов.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Наш отец и многие его товарищи
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
были как бы передатчиками, неспособными на приём.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
Их задача была передавать, а не принимать.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
А наше дело было сидеть тихо.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Когда отец к нам обращался,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
это было духовным наставлением.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Они опирались на уверенность,
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
считая сомнения угрозой их авторитету.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
А когда я работаю дома и пишу
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
и после дня такой работы сбегаю вниз по лестнице,
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
мне не терпится поговорить о Маркусе Гарви или Бобе Марли,
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
и слова вылетают из моих уст, как бабочки,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
я настолько взволнован, что мои дети тормозят меня
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
и говорят: «Пап, это никому не интересно».
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Смех)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Но на самом деле, им не всё равно.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Они наводят мосты.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
Так или иначе, между вами устанавливается связь.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Они строят свою жизнь в соответствии с историей вашей жизни,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
возможно, как делал я со своими отцом и матерью,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
и как, возможно, «Мешкоглаз» поступал со своим отцом.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
Для меня многое прояснилось
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
по мере того, как я узнавал о его жизни
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
и понял смысл поговорки
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
коренных американцев:
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
«Не суди человека,
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
пока не походишь в его мокасинах».
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
При отображении его жизни было намного проще
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
и понятнее представить
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
жизнь карибских мигрантов в Англии 70-х
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
с мисками пластиковых фруктов,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
полистироловыми потолками
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
и диванами, навечно зачехлёнными
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
прозрачной плёнкой, в которых их доставили.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Но намного сложнее было разобраться
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
в эмоциональной обстановке,
07:38
between the generations,
167
458292
1970
сложившейся между поколениями.
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
Не верна старая пословица о том,
07:45
is not true.
169
465000
2045
что с годами приходит мудрость.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
С годами появляется налёт солидности
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
и налёт малоприятной правды.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Правдой было то, что мои родители,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
моя мать, а с ней и мой отец,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
не доверяли государству моё обучение.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Вы послушайте, как я говорю.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Они решили, что отправят меня в частную школу,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
а отец работал на «Воксхолл Моторз».
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
Довольно тяжело оплачивать обучение в частной школе
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
и кормить ораву детей.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Я помню, как направлялся в школу
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
на вступительный экзамен, и мой отец сказал
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
священнику той католической школы
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
что он хочет лучшего «сообразования» для своего сына,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
а сам он, мой отец,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
даже анализа в жизни не сдал,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
не говоря уже о вступительных экзаменах.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
И чтобы оплачивать моё обучение,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
ему приходилось выкручиваться.
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
Так, отец копил деньги на моё обучение,
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
продавая контрабанду из багажника своей машины,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
что усложнялось ещё и тем,
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
что машина была не его.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
Отец был бы рад иметь такую машину,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
но у него была побитая Мини,
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
и, будучи приехавшим в эту страну ямайцем,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
он никогда не получал водительских прав,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
у него никогда не было ни страховки, ни талона о техосмотре.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Он думал: «Я умею водить,
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
зачем мне подтверждение от государства?»
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
Было непросто, когда нас останавливала полиция,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
а останавливали нас часто,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
и меня впечатляло то,
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
как мой отец улаживал с полицией дела.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Первым делом он повышал в звании полицейского,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
так что по ходу беседы полицейский Блоггс превращался
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
в инспектора Блоггса
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
и радостно нас отпускал.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Так мой отец демонстрировал то,
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
что на Ямайке называется «притвориться дурачком, чтобы словить мудреца».
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Но он также оставлял впечатление,
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
что позволяет полицейскому
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
унизить, умалить себя —
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
мне, 10-летнему, это было ясно —
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
но было в этом и двойственное отношение к властям.
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
Так, с одной стороны, это было
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
насмешкой над властью,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
а с другой стороны, в этом было почтение
09:52
towards authority,
218
592408
1821
к представителям власти.
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
Эти карибские мигранты
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
вели себя преувеличенно послушно,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
что было очень странно, даже поразительно,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
поскольку мигранты — люди очень смелые.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Они оставили свои дома. Мои отец и мать
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
покинули Ямайку и преодолели 6 000 км,
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
но тем не менее они были обескуражены путешествием.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Они оробели,
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
и где-то по ходу путешествия
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
естественный порядок вещей изменился.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
Дети стали родителями своих родителей.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
Люди из Карибов прибыли сюда с пятилетним планом:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
поработать, заработать денег и вернуться,
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
но эти 5 лет превращались в 10, а 10 — в 15,
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
и прежде, чем вы осознаёте, вы уже меняете обои,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
и в этот момент становится ясно, что вы здесь насовсем.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
И хотя у наших родителей
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
оставалось ощущение некой временности,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
мы, дети, знали: игры закончились.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Я думаю, они чувствовали,
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
что не могут продолжать жить идеалами
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
той жизни, которую они ожидали.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
Реальная ситуация была совершенно иной.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
И также иной оказалась ситуация
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
с моим образованием.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Начав этот процесс, мой отец не стал его продолжать.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Моё образование он оставил моей матери.
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
И, как сказал бы Джордж Лемминг,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
моя мать была мне отцом.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
Даже в его отсутствии оставалась старая мантра:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
«За тобой наблюдают».
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Но повышенная бдительность может привести к беспокойству
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
такому сильному, что спустя годы, изучая,
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
почему стольким чернокожим
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
был поставлен диагноз шизофрении —
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
в шесть раз чаще, чем обычно —
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
я не удивился словам психотерапевта:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
«Чернокожие люди обучены в паранойе».
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
И мне интересно, что бы по этому поводу сказал «Мешкоглаз».
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Когда у меня самого был 10-летний сын,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
я задумался о «Мешкоглазе»
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
и решил его разыскать.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Он вернулся в Лутон, ему исполнилось 82,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
я не видел его более 30-ти лет.
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
Когда он открыл дверь,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
я увидел крошечного человечка с сияющими, смеющимися глазами,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
он улыбался, а я никогда не видел улыбку отца.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Меня это сильно смутило.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
Но мы присели, с ним были несколько его карибских друзей,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
они вспоминали старые времена,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
и мой отец смотрел на меня
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
и смотрел так, как будто
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
я могу так же вдруг таинственно исчезнуть, как и появился.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
И он повернулся к своим друзьям и сказал:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
«С этим малым у меня глубокая, глубокая связь
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
глубокая, глубокая связь».
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Только я этого не чувствовал.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Если и была между нами некая связь, то очень слабая,
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
её почти не было.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
И в ходе этой встречи мне казалось,
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
что меня прослушивали на роль сына моего отца.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Когда вышла книга, крупные газеты
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
поместили лестные отзывы,
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
но в Лутоне читают не «Гардиан»,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
а «Лутонские новости»,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
и в «Лутонских новостях» статья об этой книге называлась так:
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
«Книга, которая может залечить 32-летний рубец».
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
Я понял, что заголовок также подразумевает
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
раскол между двумя поколениями,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
между такими, как я и поколением моего отца,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
но в Карибской жизни нет обычая
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
издавать мемуары или биографии.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Зато есть обычай, по которому личные дела публично не обсуждаются.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Но мне заголовок понравился, я подумал, что и в самом деле
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
есть возможность, что это
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
положит начало тому общению, которого у нас до этого никогда не было.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
И может быть, это заполнит пустоту между поколениями.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Это может стать средством восстановления.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
И я даже начал чувствовать, что эта книга
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
может быть воспринята моим отцом
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
как акт сыновьей преданности.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Бедный, заблуждающийся глупец.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
«Мешкоглаза» ужалило то, что в его понимании было
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
выставлением его недостатков на всеобщее обозрение.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Он был уязвлён моим предательством
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
и на следующий день пошёл в редакцию газеты,
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
требуя права на ответ.
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
И он получил его с заголовком
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
«“Мешкоглаз” кусает в ответ».
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Это был блестящий рассказ о моём предательстве.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Я не был ему сыном.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
Он был убеждён, что его протащили
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
через грязь, и не мог этого допустить.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Он восстанавливал своё достоинство, и ему это удалось,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
и хотя изначально я был разочарован,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
позже меня восхитила его позиция.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Остался ещё порох в пороховницах,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
хотя ему уже было 82 года.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
И если бы это значило, что мы вернёмся
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
к тридцати годам молчания,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
мой отец сказал бы: «Так тому и быть».
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Ямайцы скажут вам, что факты не существуют,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
существуют только версии.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Все мы выбираем для себя ту версию,
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
с которой нам проще жить.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Каждое поколение выстраивает конструкцию из взглядов,
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
разобрать которую они потом
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
не желают или зачастую не могут.
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
Но когда я писал, моя версия этой истории
15:06
began to change,
328
906764
2068
начала меняться,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
перестала быть чем-то личным.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Я перестал чувствовать ненависть к своему отцу.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Я больше не желал ему смерти, не хотел его убить,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
и я почувствовал себя свободным,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
намного свободнее, чем когда-либо.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
И я подумал, нельзя ли
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
передать это ощущение свободы и ему.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
Во время нашей первой встречи
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
я вдруг осознал, что у меня
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
было очень мало своих фотографий,
15:46
as a young child.
339
946390
2374
когда я был ещё ребёнком.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Вот моя фотография,
15:50
nine months old.
341
950954
2317
когда мне было 9 месяцев.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
В оригинале на этой фотографии
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
меня держит на руках отец, «Мешкоглаз»,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
но после развода родителей
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
моя мать вычеркнула его из нашей жизни.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Она взяла ножницы и вырезала его из каждой фотографии.
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
И в течение многих лет я говорил себе, что смысл этой фотографии в том,
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
что ты одинок,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
у тебя нет поддержки.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
Но можно взглянуть на эту фотографию иначе.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Эта фотография представляет собой
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
возможность для воссоединения,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
возможность объединиться с моим отцом,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
и в моей тоске по отцовским рукам,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
я вынес на свет его самого.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
На той первой встрече
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
возникали очень неловкие, напряжённые моменты,
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
и чтобы снять напряжение,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
мы решили пройтись.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
И пока мы шли, я поразился тому,
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
что чувствовал себя, как ребёнок,
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
хоть и был намного выше моего отца.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Я был сантиметров на тридцать выше отца.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
Он остался большим человеком,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
и я старался идти с ним в ногу.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
И я понял, что он шёл так,
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
как будто за ним все ещё наблюдали,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
но мне нравилась его походка.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Он шёл, как человек
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
из команды проигравших финал футбольного кубка,
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
измеряя шаги под тяжестью медали соболезнования.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
Это было достоинство в поражении.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Спасибо.
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7