Colin Grant: The son of a difficult father

Colin Grant: El hijo de un padre difícil

100,057 views ・ 2014-09-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Esta es una fotografía
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
de un hombre al que durante muchos años
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
planeé matar.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
Este es mi padre,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Clinton George "Bageye" [El ojeras] Grant.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Llamado Bageye porque tenía
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
siempre ojeras.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
A los 10 años, junto con mis hermanos,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
soñé con raspar el veneno
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
del papel matamoscas en su café,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
poniéndolo en el vaso y rociándolo
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
por encima de su desayuno,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
o aflojar la alfombra de las escaleras
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
para que tropezara y se rompiera el cuello.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Pero llegado el día, siempre
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
saltaba el peldaño flojo,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
él siempre salía de la casa
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
con tan solo un trago de café
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
o un bocado para comer.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
Y así, durante muchos años,
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
temí que mi padre moriría
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
antes de tener yo la oportunidad de matarlo.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Risas)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Hasta que nuestra madre le pidió que se fuera
01:18
and not come back,
24
78721
1657
y que no volviera,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
Bageye siempre había sido un ogro aterrador.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Se tambaleaba permanentemente al borde de la rabia,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
como yo, como Uds. ven.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Él trabajaba de noche en Vauxhall Motors en Luton
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
y exigía silencio absoluto en toda la casa,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
así que al llegar a casa de la escuela
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
a las 3:30 de la tarde, nos apiñaban
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
al lado de la TV, y más bien como reventadores de cajas fuertes,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
jugueteábamos con el control de volumen
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
de la TV, para que fuera casi inaudible.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
Y a veces, cuando estábamos así,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
había tanto, tanto "Shhh"
01:56
going on in the house
37
116270
1865
recorriendo la casa
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
que nos imaginaba siendo como
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
la tripulación alemana de un submarino
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
arrastrándose a lo largo del océano
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
mientras allá arriba, en la superficie,
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
el capitán Bageye patrullaba
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
preparado para imponer la pena de muerte
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
al primer sonido perturbador.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Así que la lección fue la lección que
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"No llamar la atención
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
ya sea en el hogar o fuera del hogar".
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Tal vez es una lección del emigrante.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
Teníamos que estar por debajo del control del radar,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
así que no existía comunicación, realmente,
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
entre Bageye y nosotros, ni entre nosotros y Bageye,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
y el sonido que más ansiaba
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
—ya saben cuando se es niño, se desea
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
que el padre vuelva a casa y que todo sea felicidad
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
y se está a la espera del sonido de la puerta abriéndose—.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Bueno, el sonido que deseábamos oír
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
era el clic de la puerta al cerrarse,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
lo que significaba que se había ido y no volvería.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Así que durante tres décadas,
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
nunca vi a mi padre, ni él a mí.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
Nunca nos hablamos durante tres décadas,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
y entonces, hace un par de años, decidí
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
poner el punto de mira en él.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"Te están vigilando.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
en realidad, te vigilan.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Te están vigilando".
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
Ese era su mantra para nosotros, sus hijos.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Una y otra vez nos decía esto.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
Y esta era la década de los 70, en Luton,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
donde trabajaba en Vauxhall Motors,
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
y él era jamaicano.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
Y lo que quería decir era,
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
a ti como hijo de inmigrante jamaicano
03:26
are being watched
74
206561
1918
te están vigilando,
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
para ver de qué manera para ver si
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
encajas en el estereotipo de la nación anfitriona,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
de ser irresponsable, gandul,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
predestinado a llevar una vida de crimen.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
te están vigilando,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
así que confunde sus expectativas sobre ti.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Con ese fin, Bageye y sus amigos,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
principalmente de Jamaica,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
exhibieron una especie de bella figura de Jamaica:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
Muestra tu mejor cara al mundo,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
muestra tu mejor cara al mundo.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Si Uds. han visto algunas de las imágenes
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
de las personas del Caribe que llegaron
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
en los años 40 y 50,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
se habrán dado cuenta de que muchos de los hombres
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
llevan sombreros tiroleses.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
No obstante, no había tradición de llevar esos sombreros en Jamaica.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Inventaron esa tradición a su llegada aquí.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Querían dar la imagen de
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
ser percibidos,
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
con base en el aspecto que tenían
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
y a los nombres que se dieron
04:23
defined them.
97
263974
1672
que los definió.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Así Bageye es calvo y tiene ojeras.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
Tydy Boots [Buenas Botas], es muy exigente con el calzado.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
Anxious siempre está ansioso.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
Clock [Reloj] tiene un brazo más largo que el otro.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Risas)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
Y mi favorito era el tipo que ellos llamaban Summerwear [Ropa de verano].
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Cuando Summerwear vino a este país
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
de Jamaica en los 60, insistió
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
en usar trajes claros de verano,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
sin importar el clima,
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
y mientras investigaba sus vidas,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
le pregunté a mi madre: "¿Qué pasó con Summerwear?"
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
Y ella dijo: "Se resfrió y murió". (Risas)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Pero hombres como Summerwear
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
nos enseñaron la importancia del estilo.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Tal vez exageraron su estilo
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
porque pensaban que eran considerados
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
ser lo suficiente civilizados,
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
y transmitieron esa actitud generacional
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
o la ansiedad en nosotros, la siguiente generación,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
tanto es así que mientras crecía,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
si en las noticias de radio o televisión
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
había noticias sobre una persona negra
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
cometiendo algún delito,
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
—un asalto, un asesinato, un robo—
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
hacíamos una mueca con nuestros padres,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
porque defraudaban.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Uno no acaba de representarse a sí mismo.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
Uno representa el grupo.
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
Y era una cosa terrible con la que familiarizarse,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
porque, tal vez ibas a ser
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
percibido de la misma manera.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
Así que eso era lo que necesitaba para ser desafiado.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Nuestro padre y muchos de sus colegas
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
exhibieron un tipo de transmisión, pero sin recibir.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
Fueron creados para transmitir, pero no para recibir.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
Teníamos que guardar silencio.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Cuando nuestro padre nos hablaba,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
era desde el púlpito de su mente.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Se aferraron a la creencia
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
de que la duda les socavaría.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
Pero cuando trabajo en mi casa
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
y escribo, tras un día escribiendo, me apresuro a bajar
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
y me emociona mucho hablar de Marcus Garvey o Bob Marley
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
y las palabras se tropiezan en mi boca como mariposas
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
y estoy muy emocionado de que mis hijos me paran,
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
y dicen: "Papá, a nadie le importa".
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Risas)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Pero les importa, en realidad.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Ellos atraviesan eso.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
De alguna manera encuentran el camino hacia uno.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Dan forma a sus vidas de acuerdo con el relato de la vida de uno,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
como lo hice yo con mi padre y con mi madre, tal vez,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
y tal vez Bageye lo hizo con su padre.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
Y eso fue más claro para mí
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
en el curso de observar su vida
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
y comprender, como se suele decir,
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
los nativos estadounidenses lo dicen,
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
"No critiques al hombre hasta que sepas caminar
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
en sus mocasines".
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
Pero evocando su vida, era bueno
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
y muy sencillo retratar
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
una vida del Caribe en Inglaterra en la década de 1970
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
con cuencos de fruta de plástico,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
azulejos del techo de poliestireno,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
sofás permanentemente cubiertos
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
en sus cubiertas transparentes con las que entregaron los sofás.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Pero con que es más difícil de bregar
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
es con el tema emocional
07:38
between the generations,
167
458292
1970
entre las generaciones,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
y el viejo adagio de que con la edad viene la sabiduría
07:45
is not true.
169
465000
2045
no es cierto.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
Con la edad viene la apariencia de respetabilidad
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
y una apariencia de verdades incómodas.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Pero lo que era cierto era que mis padres,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
mi madre, y mi padre estaban de acuerdo
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
en no confiar mi educación al estado.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Así que escuchen.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Decidieron que me enviarían a una escuela privada,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
pero mi padre trabajaba en Vauxhall Motors.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
Era bastante difícil de financiar una escuela privada
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
y alimentar a su ejército de niños.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Recuerdo que fui a la escuela
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
para el examen de ingreso y mi padre dijo
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
al sacerdote —era una escuela católica—
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
que quería una mejor "jeducación" para el niño,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
pero, él, mi padre,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
ni siquiera logró pasar virus,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
y mucho menos los exámenes de ingreso.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Pero para financiar mi educación,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
tendría que hacer algunas cosas dudosas,
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
así que mi padre pagaría mi educación
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
comerciando con bienes ilícitos de la parte trasera del auto,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
lo que fue aún más difícil porque
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
el auto no era de mi padre, por cierto.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
Mi padre aspiraba a tener un auto así,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
pero mi padre tenía un mini abollado
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
y nunca, siendo un jamaicano inmigrado a este país,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
tuvo permiso de conducir,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
nunca tuvo ningún tipo de seguro, impuesto de circulación o ITV.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Pensó: "Yo sé conducir;
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
¿por qué necesito la validación del estado?"
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
Pero se hizo un poco difícil cuando nos detuvo la policía,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
y la policía nos detuvo muchas veces,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
y me impresionó la forma en
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
que mi padre trataba con la policía.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Ascendía al policía inmediatamente,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
por lo que el policía Bloggs se convertía en el Inspector criminalista Bloggs
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
en el transcurso de la conversación.
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
y nos despedía alegremente con la mano.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Así que mi padre desplegaba lo que en Jamaica
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
se llama "hacerse el tonto para pillar como listo".
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Pero también reafirmaba la idea
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
de que en realidad estaba discriminado
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
o menospreciado por la policía,
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
—como niño de 10 años, lo veía—
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
pero también existía una ambivalencia hacia la autoridad.
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
Así, por un lado, había
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
una burla de la autoridad,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
pero por otro lado, había una deferencia
09:52
towards authority,
218
592408
1821
hacia la autoridad,
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
y estos pueblos del Caribe
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
tienen una obediencia exagerada hacia la autoridad,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
que es muy llamativo, muy extraño,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
porque los inmigrantes son personas muy valientes.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Dejan sus casas. Mi padre y mi madre
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
dejaron Jamaica y viajaron unos 6500 km,
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
y, sin embargo, el viaje les infantilizó.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Eran tímidos,
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
y, en algún lugar, a lo largo de la línea,
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
el orden natural se invirtió.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
Los niños se convirtieron en los padres de los padres.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
Las personas del Caribe llegaron a este país con un plan de 5 años:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
iban a trabajar, ganar algo de dinero, y luego volver,
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
pero los cinco años se convirtieron en 10, los 10 se convirtieron en 15,
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
y antes de darse cuenta, estás cambiando el empapelado de las paredes.
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
En ese punto, uno sabe que está aquí para quedarse.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Aunque aún exista la clase de temporalidad
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
que nuestros padres sentían por estar aquí,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
pero nosotros, los niños sabíamos que el juego había terminado.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Creo que había una sensación de que
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
que no podrían continuar con los ideales
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
de la vida que ellos esperaban.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
La realidad era muy diferente.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
Y también, era cierta la realidad
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
de tratar de educarme.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Después de haber iniciado el proceso, mi padre no continuó.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Dejó a mi madre que me educara,
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
y como George Lamming diría,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
fue mi madre quien me engendró.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
Incluso, en su ausencia, ese viejo mantra se mantuvo:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
Te están vigilando.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Pero esa vigilancia ardiente puede llevar a la ansiedad,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
tanto es así que años más tarde, cuando yo estaba investigando
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
por qué a tantos jóvenes negros
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
se les diagnosticó esquizofrenia,
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
6 veces más de lo que deberían ser,
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
no me sorprendió escuchar al psiquiatra decir:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
"Los negros son educados en la paranoia".
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
Y me pregunto qué diría Bageye al respecto.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Ahora al tener también un hijo de 10 años,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
torné mi atención a Bageye
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
y fui en su búsqueda.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Estaba de nuevo en Luton, tenía ahora de 82 años,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
y yo no lo había visto desde hacía unos 30 años,
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
y cuando abrió la puerta,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
vi a este pequeño hombre pequeño con ojos ondulantes y sonrientes,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
y sonreía, y yo nunca antes lo había visto sonreír.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Eso me desconcertó mucho.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
Pero nos sentamos, y él estaba con un amigo del Caribe,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
hablando de viejos tiempos,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
y mi padre me miraba,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
y él me miró como si yo fuera a
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
desaparecer milagrosamente tal y como había aparecido.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Y él se volvió hacia su amigo y le dijo:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
"Este chico y yo tenemos una conexión profunda, profunda,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
una conexión profunda, profunda".
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Pero nunca sentí esa conexión.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Si había un pulso, era muy débil
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
o apenas nada.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
Y en el transcurso de esa reunión casi me sentí
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
que hacia una audición para ser el hijo de mi padre.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Cuando salió el libro,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
obtuve buenas críticas en los periódicos nacionales,
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
pero el periódico preferido en Luton no es The Guardian,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
es el Luton News,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
y el Luton News publicó el titular sobre el libro,
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"El libro que puede curar una desavenencia de un chico de 32 años".
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
Y comprendí que también podía representar
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
la ruptura entre una generación y la siguiente,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
entre la gente como yo y la generación de mi padre,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
pero no hay tradición en la vida del Caribe
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
de memorias o biografías.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Era tradición el no conversar sobre las cosas de uno en público.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Pero di la bienvenida a ese título, y pensé que en realidad, sí,
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
hay una posibilidad de que esto
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
abriera conversaciones que nunca habíamos tenido antes.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
Esto cerrará la brecha generacional, tal vez.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Esto podría ser un instrumento de reparación.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
Y yo ni siquiera empecé a sentir que este libro
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
pudiera ser percibidos por mi padre
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
como un acto de devoción filial.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Pobre, tonto engañado.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
A Bageye le picó lo que él percibió como
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
la difusión pública de sus defectos.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Se sintió herido por mi traición,
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
y al día siguiente se fue al periódico
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
y exigió el derecho de réplica,
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
y lo consiguió con el titular
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
"Bageye contraataca".
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Y era una cuestión pendiente a mi traición.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Ya no era hijo suyo.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
Reconoció en su mente que su reputación
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
había sido arrastrada por el suelo, y no lo podía permitir.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Tenía que recuperar su dignidad, y así lo hizo,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
y en un principio, aunque estaba decepcionado,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
llegué a admirar esa postura.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Todavía había llamas chispeando en sus venas,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
a pesar de que tenía 82 años.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
Y si eso significaba que ahora volveríamos
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
a 30 años de silencio,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
mi padre decía: "Si es así, entonces es así".
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Los jamaicanos dicen que no existe nada más que los hechos,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
solo hay versiones.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Todos nos contamos versiones de la historia
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
con las que podemos vivir mejor.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Cada generación construye un edificio
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
que no está dispuesta o no puede a veces
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
desmontar,
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
pero en la escritura, mi versión de la historia
15:06
began to change,
328
906764
2068
comenzó a cambiar,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
y se separa de mí.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Perdí el odio a mi padre.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Yo ya no quiero que se muera o asesinarle,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
y me sentí libre,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
mucho más libre de lo que nunca antes me había sentido.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
Y me pregunto si esa libertad
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
se le podría transmitir a él.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
En esa reunión inicial,
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
me llamó la atención una cosa que tenía
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
muy pocas fotografías mías,
15:46
as a young child.
339
946390
2374
siendo un niño pequeño.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Esta es una fotografía mía,
15:50
nine months old.
341
950954
2317
tenía nueve meses.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
En la fotografía original,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
me sostenía mi padre, Bageye,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
pero al separarse mis padres, mi madre
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
lo extirpó de todos los aspectos de nuestras vidas.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Ella tomó las tijeras y lo recortó de cada fotografía,
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
y durante años, me dije que la verdad de esta fotografía
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
era que yo estaba solo,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
que no tenía apoyo.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
Pero hay otra forma de ver esta fotografía.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Esta es una fotografía con el potencial
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
para una reunión,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
un potencial para reunirse con mi padre,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
y en mi anhelo de que mi padre me sostuviera,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
salió él a la luz.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
En esa primera reunión,
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
hubo momentos muy difíciles y tensos,
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
y para disminuir la tensión,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
decidimos ir a dar un paseo.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
Y mientras caminábamos, me llamó la atención
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
que yo había vuelto a ser el niño
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
a pesar de que ser ya más alto que mi padre.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Yo era unos 30 cm más alto que mi padre.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
Para mí seguía siendo el hombre grande,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
y traté de igualar su paso.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
Y me di cuenta de que caminaba
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
como si todavía estuviera vigilado,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
pero yo admiraba su paso.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Caminaba como un hombre
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
en el lado de los perdedores de la final de la copa
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
dando los pasos para recoger la medalla de consolación.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
Hubo dignidad en la derrota.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Gracias.
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7