Colin Grant: The son of a difficult father

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Dit is een foto
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
van een man die ik lange tijd
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
wilde vermoorden.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
Dit is mijn vader
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Clinton George 'Bageye' Grant.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Hij wordt 'Bageye' genoemd
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
vanwege de permanente 'zakjes' onder zijn ogen.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
Toen ik 10 was droomde ik ervan
om samen met mijn broers en zussen het gif van een vliegen-plakstrip
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
door zijn koffie te roeren,
glassplinters over zijn ontbijt te strooien,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
of het tapijt van de trap los te halen
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
zodat hij zou struikelen en z'n nek zou breken.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Als de dag daar was,
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
stapte hij altijd over die losse tree,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
en sloop hij het huis uit
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
zonder ook maar een slok koffie
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
of een hap van zijn ontbijt.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
Vele jaren was ik bang dat mijn vader zou sterven
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
voordat ik de kans kreeg om hem te vermoorden.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Gelach)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Totdat mijn moeder hem verzocht ons te verlaten
01:18
and not come back,
24
78721
1657
en nooit meer terug te komen,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
was 'Bageye' een verschrikkelijke boeman geweest.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Hij wankelde constant op het randje van woede,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
een beetje zoals ik, zoals je ziet.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Hij werkte 's nachts bij Vauxhall Motors in Luton
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
en verlangde complete stilte in ons huis.
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
Als we om half vier 's middags
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
van school kwamen, zaten we
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
op een kluitje bij de tv.
Als kluisinbrekers draaiden we aan de volumeknop van de tv
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
totdat we bijna niets hoorden.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
Op dat soort momenten klonk soms zoveel "Ssshhhh" door het huis
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
01:56
going on in the house
37
116270
1865
dat ik me inbeeldde
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
dat we bemanningsleden waren van een Duitse onderzeeër,
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
sluipend langs de rand van de oceaan
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
terwijl boven aan het oppervlak
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
Zijne Majesteit 'Bageye' patrouilleerde
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
en klaarstond om de doodstraf uit te delen
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
bij het eerste spoortje van geluid.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Dus de les was:
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"Trek geen aandacht
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
in huis of buitenshuis."
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Misschien is het een les voor migranten.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
Wij bevonden ons onder de radar
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
dus was er geen communicatie
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
tussen 'Bageye' en ons, of tussen ons en 'Bageye'.
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
Het geluid waar je het meeste naar uitkijkt als je kind bent,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
is dat je vader thuiskomt en iedereen blij is.
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
Je wacht op dat geluid dat de deur opengaat.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Het geluid waar wij ons op verheugden
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
was de klik van een dichtgaande deur,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
die betekende dat hij wegging en niet terugkwam.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Dus drie decennia lang
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
heb ik mijn vader niet gezien en hij mij niet.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
We spraken elkaar al die tijd niet
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
en een paar jaar geleden besloot ik
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
een schijnwerper op hem te zetten.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"Er wordt op je gelet.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
Echt waar.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Er wordt op je gelet."
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
Dat was zijn mantra aan ons, zijn kinderen.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Steeds weer zei hij dit tegen ons.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
Dit was in de jaren 70 in Luton
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
waar hij bij Vauxhall Motors werkte.
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
Hij was Jamaicaan.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
Hij bedoelde dat er als kind van een Jamaicaanse immigrant
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
03:26
are being watched
74
206561
1918
op je gelet wordt.
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
Men kijkt welke kant je opgaat,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
of je voldoet aan het cliché dat het gastland over jou heeft:
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
je bent waardeloos, te lui om te werken,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
bestemd voor een leven vol misdaad.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
Er wordt op je gelet,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
zorg dat hun verwachtingen over jou beschaamd worden.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Om daarvoor te zorgen,
probeerden Bageye en zijn vrienden,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
vooral Jamaicanen,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
een goede 'Jamaicaanse' indruk te maken:
laat de wereld je beste kant zien,
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
laat de wereld je beste gezicht zien.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Als je beelden hebt gezien
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
van mensen die in de jaren 40 en 50
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
vanuit de Caraïben arriveerden,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
zag je dat veel mannen
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
deukhoeden droegen.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Het was geen traditie in Jamaica om deukhoeden te dragen.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Ze bedachten deze traditie speciaal voor hun aankomst.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Ze wilden zich tonen
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
zoals ze gezien wilden worden.
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
Ze wilden dat hun uiterlijk
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
en hun bijnamen
04:23
defined them.
97
263974
1672
hen zouden definiëren.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Dus 'Bageye' is kaal en heeft zakjes onder z'n ogen.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
'Tidy Boots' is nogal kieskeurig over zijn schoeisel.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
'Anxious' is altijd angstig.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
'Clock' heeft een lange en een korte arm.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Gelach)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
Mijn onovertroffen favoriet is de jongen die ze 'Summerwear' noemden.
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Toen 'Summerwear' in de jaren 60 van Jamaica naar dit land kwam,
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
stond hij erop om lichte zomerkleding te dragen,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
ongeacht het weer.
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
Toen we over hen praatten,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
vroeg ik m'n moeder: "Hoe is 'Summerwear' terechtgekomen?
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
Ze zei: "Hij liep een verkoudheid op en ging dood." (Gelach)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Maar mannen zoals 'Summerwear' toonden ons het belang van stijl.
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Misschien overdreven ze hun stijl ietwat
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
omdat ze dachten dat men hen niet helemaal beschaafd achtte.
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
Ze brachten die houding of angst
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
over op ons, de volgende generatie.
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
Het was zelfs zo erg
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
dat als we op de tv of radio hoorden
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
dat een zwarte man een misdaad begaan had --
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
een beroving, een moord, of een inbraak --
we samen met onze ouders huiverden,
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
omdat hij 'onze kant' in de steek had gelaten.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Je vertegenwoordigde niet alleen jezelf, maar de hele groep.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
Het was verschrikkelijk om te beseffen
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
dat jij misschien in hetzelfde licht gezien zou worden.
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
Dus dat was de uitdaging.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Onze vader en veel van zijn collega's
waren voortdurend aan het uitzenden maar ze ontvingen niet.
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
Gebouwd om te zenden, niet om te ontvangen.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
Wij moesten ons rustig houden.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Als vader tegen ons sprak
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
kwam het vanuit de preekstoel van zijn geest.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Ze hielden vast aan zekerheid
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
in de overtuiging dat twijfel hen zou verzwakken.
Maar als ik vanuit huis werk,
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
en na een dag schrijven naar beneden ren
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
en graag wil praten over Marcus Garvey of Bob Marley
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
en de woorden fladderen als vlinders uit m'n mond,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
ben ik zo opgewonden dat mijn kinderen me stoppen
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
en zeggen: "Pap, het kan niemand iets schelen."
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Gelach)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Maar het maakt ze wel iets uit.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Ze verwerken het.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
Op een bepaalde manier verbinden ze zich met je.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Ze vormen hun levens volgens jouw levensverhaal,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
net zoals ik waarschijnlijk deed met mijn vader en moeder
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
en 'Bageye' misschien met zijn vader.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
Dat maakte dingen duidelijk voor mij:
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
door me in zijn leven te verdiepen
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
en het te begrijpen.
Of zoals de inheemse Amerikanen zeggen:
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
"Bekritiseer iemand niet voordat je op zijn mocassins kunt lopen."
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
Bij het weergeven van zijn leven was het makkelijk
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
om het Caribisch leven in Engeland in de jaren 70
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
te schetsen met
schalen vol plastic fruit,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
polystyrene plafondtegels,
en de sofa's permanent verpakt
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
in de transparante hoezen waarin ze werden afgeleverd.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Maar wat moeilijker is om te navigeren,
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
is het emotionele landschap tussen de generaties.
07:38
between the generations,
167
458292
1970
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
Het oude gezegde dat wijsheid met de jaren komt,
07:45
is not true.
169
465000
2045
is niet waar.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
Met de jaren komt het fineerlaagje eerbiedwaardigheid
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
en het fineerlaagje van de oncomfortabele waarheden.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Maar de waarheid is dat mijn moeder --
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
en mijn vader vond het goed --
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
de staat niet toevertrouwde om mij te onderwijzen.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Hoor hoe dit klinkt.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Ze besloten om mij naar een privéschool te sturen.
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
Mijn vader werkte bij Vauxhall.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
Het is best moeilijk om voor privéonderwijs te betalen
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
en zijn leger aan kinderen te voeden.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Ik herinner me dat ik naar school ging
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
voor het toelatingsexamen en mijn vader zei
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
tegen de priester -- het was een katholieke school --
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
dat hij een betere 'heducatie' voor zijn jongen wilde.
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
Mijn vader heeft nog nooit
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
een examen gehaald,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
laat staan een toelatingsexamen.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Om voor mijn opleiding te betalen
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
moest hij duistere dingen gaan doen.
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
Mijn vader betaalde voor mijn opleiding
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
door illegale spullen vanuit zijn achterbak te verkopen,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
wat zelfs risicovoller was omdat--
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
Dit is niet mijn vaders auto.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
Hij wilde graag zo'n auto
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
maar mijn vader had een gedeukte Mini.
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
En hij had, als Jamaicaans immigrant,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
nooit zijn rijbewijs gehaald.
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
Hij was niet verzekerd en hij betaalde geen wegenbelasting.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Hij dacht: "Ik kan autorijden;
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
waarom heb ik toestemming van de staat nodig?"
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
Het werd lastiger als we aangehouden werden.
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
We werden vaak aangehouden door de politie.
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
Ik was onder de indruk hoe mijn vader dat afhandelde.
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Hij promoveerde de politieagent direct,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
zodat politieagent Bloggs Detective Inspecteur Bloggs werd
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
(Gelach) gedurende de conversatie,
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
en ons vriendelijk doorliet.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Zoals we in Jamaica zeggen:
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
"Speel de gek om een slimmerik te vangen."
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Maar het gaf je ook het idee
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
dat hij eigenlijk gekleineerd werd door de politieagenten --
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
als 10-jarig jongetje zag ik dat --
en ook was er een tweeslachtigheid jegens autoriteit.
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
Aan de ene kant werd er gespot met autoriteiten.
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
Aan de andere kant waren ze eerbiedig ten opzichte van hen.
09:52
towards authority,
218
592408
1821
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
Deze Caraïbische mensen
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
waren overdreven gehoorzaam als het ging om autoriteiten,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
wat erg opvallend, vreemd is
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
omdat migranten heel moedige mensen zijn.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Ze verlaten hun thuis.
Mijn vader en moeder verlieten Jamaica
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
en reisden 6.000 kilometer
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
en nu werden ze vanwege deze reis als kinderen behandeld.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Ze waren timide
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
en ergens gedurende de reis werd de natuurlijke volgorde omgedraaid.
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
De kinderen werden de ouders van de ouder.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
Mensen kwamen uit de Caraïben met een vijfjarenplan:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
ze gingen werken, geld verdienen en dan terug.
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
Maar vijf jaar werd 10 jaar, en 10 jaar werd 15 jaar.
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
Voordat je het weet, plak je nieuw behang op de muur
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
en op dat moment weet je dat je hier blijft.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Onze ouders voelden nog steeds
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
een soort van tijdelijkheid
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
maar wij kinderen wisten dat het menens was.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Ik denk dat ze het gevoel hadden
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
dat ze niet verder aan de idealen konden bouwen
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
van het leven dat ze in gedachten hadden.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
De realiteit was heel anders.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
En dat gold ook voor die realiteit
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
van mijn opvoeding.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Mijn vader begon dat proces, maar maakte het niet af.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Mijn moeder was degene die mij uiteindelijk opvoedde.
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
Zoals George Lamming gezegd zou hebben:
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
het was mijn moeder die mijn vader was.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
Zelfs in zijn afwezigheid gold de oude mantra:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
'er wordt op je gelet'.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Maar die intense waakzaamheid kan tot angst leiden.
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
Jaren later onderzocht ik
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
waarom zoveel zwarte mannen
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
gediagnosticeerd werden met schizofrenie,
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
zes keer meer dan normaal.
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
Ik was niet verrast toen ik de psychiater hoorde zeggen:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
"Zwarte mensen worden opgeleid in paranoia."
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
Ik vraag me af wat 'Bageye' daarvan zou vinden.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Ik had nu ook een 10-jarige zoon
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
en ik richtte mijn aandacht op Bageye
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
en ging op zoek naar hem.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Hij was in Luton, hij was nu 82 jaar
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
en ik had hem ruim 30 jaar niet gezien.
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
Toen hij de deur opendeed,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
zag ik een klein mannetje met stralend lachende ogen.
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
Hij glimlachte en ik had hem nog nooit zien lachen.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Ik was daar erg onthutst over. (Gelach)
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
We gingen zitten en hij had een Caraïbische vriend op bezoek.
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
We praatten over vroeger.
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
Mijn vader keek naar me
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
en hij keek alsof ik
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
op wonderbaarlijke wijze kon verdwijnen zoals ik ook gekomen was.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Hij keek naar z'n vriend en zei:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
"Deze jongen en ik hebben een heel diepe connectie,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
een heel diepe connectie."
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Ik heb die band nooit gevoeld.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Als er al een band was, was ie erg zwak
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
of helemaal niet.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
Tijdens dat bezoek leek het bijna
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
alsof ik op auditie was om mijn vaders zoon te zijn.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Toen het boek uitkwam,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
kreeg ik redelijke recensies in de nationale bladen.
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
Maar de meestgelezen krant in Luton is niet 'The Guardian'.
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
Het is 'Luton News'.
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
De kop over het boek in het 'Luton News' luidde:
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"Het Boek Dat Een 32-jaar-Oude-Kloof Kan Helen."
Ik begreep dat dat ook de kloof
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
tussen twee generaties kon betekenen,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
tussen mijn generatie en die van mijn vader.
Maar er is in het Caraïbische leven geen traditie van memoires of biografieën.
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Het was traditie om niet in het openbaar over je eigen zaken te praten.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Maar ik vond het een mooie titel en eigenlijk dacht ik:
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
"Ja, er bestaat een mogelijkheid
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
dat dit leidt tot conversaties die we nog niet eerder hadden."
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
Dit zal misschien die generatiekloof sluiten.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Dit zou een instrument tot herstel kunnen zijn.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
En ik begon zelfs te denken dat dit boek
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
door mijn vader gezien zou worden
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
als een daad van kinderlijke devotie.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Arme misleide dwaas. (Gelach)
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
'Bageye' was razend over
wat hij zag als de publiekmaking van zijn tekortkomingen.
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Hij was razend over mijn verraad
en hij ging de volgende dag naar de krant.
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
Hij eiste het recht op repliek.
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
Hij kreeg het en de kop luidde:
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
"Bageye Bijt Terug."
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Het was een schitterend relaas over mijn verraad.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Ik was zijn zoon niet.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
In zijn visie was zijn eer door het slijk gehaald.
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
Dat stond hij niet toe.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Hij moest zijn waardigheid herstellen en dat deed hij.
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
Hoewel ik eerst teleurgesteld was,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
begon ik zijn houding te bewonderen.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Het vuur borrelde nog steeds door zijn aderen,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
ook al was hij 82 jaar oud.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
Als dat zou betekenen dat we terug zouden keren
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
naar 30 jaar stilte,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
dan zou mijn vader zeggen: "Als het zo is, dan is het zo."
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Jamaicanen zeggen dat feiten niet bestaan,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
er zijn alleen versies.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
We vertellen onszelf de versies van de verhalen
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
waar we het beste mee kunnen leven.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Elke generatie maakt een bouwwerk
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
dat ze niet willen en soms niet kunnen demonteren.
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
Maar tijdens het schrijven begon mijn versie van het verhaal
15:06
began to change,
328
906764
2068
te veranderen.
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
Het kwam los van mij te staan.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Ik verloor de haat ten opzichte van mijn vader.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Ik wilde niet meer dat hij doodging of hem vermoorden.
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
Ik voelde me vrij.
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
Veel vrijer dan ooit tevoren.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
En ik vraag me af of die bevrijdenis
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
aan hem toebedeeld kon worden.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
Tijdens die eerste reünie
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
besefte ik opeens
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
dat ik erg weinig foto's van mezelf had
15:46
as a young child.
339
946390
2374
van toen ik klein was.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Dit ben ik
15:50
nine months old.
341
950954
2317
toen ik negen maanden oud was.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
Op de originele foto
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
word ik opgetild door 'Bageye', mijn vader.
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
Toen mijn ouders uit elkaar gingen,
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
schrapte mijn moeder hem uit alle aspecten van ons leven.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Ze knipte hem met een schaar uit elke foto,
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
en jarenlang heb ik mezelf de waarheid over deze foto aangepraat:
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
je bent alleen
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
en je wordt niet gesteund.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
Je kunt deze foto ook op een andere manier bekijken.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Deze foto kan staan voor een mogelijke reünie.
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
Een mogelijkheid om te worden herenigd met mijn vader
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
en in mijn verlangen om door mijn vader te worden opgetild,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
tilde ik hem op naar het licht.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
Die eerste reünie was heel vreemd, met gespannen momenten.
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
Om die spanning te verminderen,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
besloten we te gaan wandelen.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
Toen we liepen werd ik overrompeld
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
door het feit dat ik weer het kind was,
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
zelfs al stak ik nu met kop en schouders boven m'n vader uit.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Ik was bijna 30 centimeter groter dan mijn vader.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
Hij was nog steeds de grote man
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
en ik probeerde hem bij te benen.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
Ik besefte dat hij liep alsof hij nog steeds
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
onder observatie stond,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
maar ik bewonderde zijn loop.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Hij liep als een man
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
die de 'F.A. Cup Final' aan het verliezen was
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
en doorstapte om zijn condoleance-medaille in ontvangst te nemen.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
Er was waardigheid in de nederlaag.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Dank je wel.
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7