Colin Grant: The son of a difficult father

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Ovo je fotografija
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
čovjeka čije sam ubojstvo
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
godinama planirao.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
To je moj otac.
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Clinton George "Podočnjak" Grant.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Zovu ga "Podočnjak" jer ima
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
trajne vrećice ispod očiju.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
Kao desetogodišnjak, s braćom i sestrama,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
maštao sam kako ću mu ubaciti
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
otrov za muhe u kavu,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
samljeti ga čašom
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
i posuti mu ga po doručku.
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
Kako ću olabaviti tepih
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
na stepenicama da se spotakne i slomi vrat.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Ali kad bi došao dan D, on bi
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
svaki put preskočio tu stepenicu,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
izletio iz kuće
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
bez gutljaja kave
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
ili komadića doručka.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
Tolikih godina
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
strahovao sam da će umrijeti
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
prije no što ga stignem ubiti.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Smijeh)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Sve dok mu majka nije rekla da ode
01:18
and not come back,
24
78721
1657
i da se ne vraća,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
Podočnjak je bio zastrašujuća zvijer.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Uvijek je bio na rubu bijesa,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
poput mene, kao što možete vidjeti.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Radio je noću u Vauxhall Motorsu u Lutonu
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
i zahtijevao potpunu tišinu u kući,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
pa kad bismo došli kući iz škole
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
u 15:30, sklupčali bismo se
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
pokraj TV-a
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
i toliko stišali ton na TV-u
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
da ga je bilo gotovo nemoguće čuti.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
Ponekad kad bismo to radili,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
toliko smo govorili "šššš", toliko je "šššš-ova"
01:56
going on in the house
37
116270
1865
prolazilo kućom
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
da sam nas zamišljao poput
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
posade njemačke podmornice
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
koja se šulja rubom oceana
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
dok na površini
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
patrolira HMS Podočnjak,
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
spreman osuditi nas na smrt
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
i za najmanji nemir.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Iz toga sam naučio ovo:
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"Ne privlači pozornost na sebe
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
ni kod kuće ni izvan nje."
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Možda je to migrantska lekcija.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
Nikad se nije znalo za nas,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
pa nije bilo komunikacije
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
između Podočnjaka i nas, nas i Podočnjaka,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
a zvuk kojemu se većina radovala,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
znate kad ste kao djeca jedva čekali
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
da se tata vrati kući i sve će biti super
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
i čekate zvuk otvaranja vrata.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Mi smo se radovali
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
zvuku zatvaranja vrata
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
koji je značio da je otišao i da se ne vraća.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Tri desetljeća
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
nikad nisam pogledao oca, a ni on mene.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
Nismo razgovarali tri desetljeća,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
a onda prije nekoliko godina odlučih
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
na njega usmjeriti pozornost.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"Gledaju te.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
Uistinu.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Gledaju te."
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
To je on govorio nama, svojoj djeci.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Stalno je to govorio.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
To je bilo 70-ih, u Lutonu
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
gdje je radio u Vauxhall Motorsima
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
i bio je Jamajčanin.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
A pod tim je mislio
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
da te kao dijete jamajčanskog imigranta
03:26
are being watched
74
206561
1918
netko gleda
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
da vidi kako ćeš ispasti,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
kako utjelovljuješ stereotipe,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
kako si nemaran i lijen,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
predodređen za život kriminalca.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
Gledaju te,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
pa ih potpuno zbuni.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Zbog toga su Podočnjak i njegovi prijatelji,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
uglavnom Jamajčani,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
živjeli po onoj jamajčanskoj:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
Pokaži svoju najbolju stranu svijetu,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
svoje najbolje lice.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Ako ste vidjeli neke slike
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
doseljenja Karibijaca
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
40-ih i 50-ih,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
možda ste uočili da
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
puno muškaraca nosi šešire.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Takva tradicija nije postojala na Jamajci.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Izmislili su je po dolasku.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Htjeli su se zaštititi na način
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
da budu opaženi,
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
pa ih je izgled
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
i imena koja su davali sami sebi
04:23
defined them.
97
263974
1672
definirali.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Podočnjak je ćelav i podočnjaci mu vise.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
"Uredne čizme" izbirljiv je oko obuće.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
"Anksiozni" je uvijek nervozan.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
"Sat" ima jednu dužu i jednu kraću ruku.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Smijeh)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
I moj najdraži - "Ljetna Odjeća".
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Kad se gosp. Ljetna Odjeća doselio
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
s Jamajke ranih 60-ih,
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
uporno je nosio lagana ljetna odijela,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
bez obzira na vremenske prilike.
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
Istražujući njihove živote,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
pitao sam mamu: "Što je bilo s Ljetnom Odjećom?"
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
Rekla je: "Prehladio se i umro." (Smijeh)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Ali ljudi poput Ljetne Odjeće
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
uče nas o važnosti stila.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Možda je njihov stil bio pretjeran
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
jer su mislili da ih drugi ne smatraju
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
civiliziranima,
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
pa su prenijeli taj generacijski stav
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
ili anksioznost na nas, sljedeću generaciju
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
toliko da dok sam odrastao,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
ako bi se na TV-u, u novinama ili na radiju
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
pojavila reportaža o crncima
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
koji počinjavaju zločine --
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
pljačke, ubojstva, provale --
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
zgrozili bismo se zajedno s roditeljima
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
jer su ti ljudi ocrnjavali sve nas.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Ne predstavljaš samo sebe.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
Predstavljaš cijelu skupinu,
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
a bilo se užasno teško pomiriti
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
s tim da će te možda
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
promatrati na isti način.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
To se trebalo promijeniti.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Naš otac i mnoge njegove kolege
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
utjelovljavali su prijenos bez primanja.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
Stvoreni su da prenose, a ne primaju.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
Morali smo biti tiho.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Kad nam je otac govorio,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
bilo je to s propovjedaonice njegova uma.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Držali su se vjerovanja
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
da će ih sumnja potkopati.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
Ali kad ja radim kod kuće
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
i kad nakon cjelodnevnog pisanja pohrlim niz stepenice
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
i jedva čekam razgovarati o Marcusu Garveyu ili Bobu Marleyu
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
i riječi lete iz mojih usta poput leptira
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
i toliko sam uzbuđen da me djeca zaustave
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
i kažu: "Tata, to nikog ne zanima."
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Smijeh)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Ali zapravo ih zanima.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Prijeđu.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
Nekako nađu put do vas.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Oblikuju svoje živote po uzoru na priču vašeg života,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
kao što sam ja vjerojatno oblikovao svoj život po uzoru na moje roditelje.
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
a možda je i Podočnjak učinio isto sa svojim ocem.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
Tako mi je bilo jednostavnije
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
gledati na njegov život
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
i shvaćati, kao što
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
Indijanci kažu:
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
"Ne kritiziraj nikoga dok ne prošetaš
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
u njegovim mokasinkama."
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
Ali zamišljajući njegov život, bilo je prihvatljivo
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
i sasvim jasno zamisliti
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
karipski način života u Engleskoj 70-ih godina
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
sa zdjelama plastičnog voća,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
tapetama,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
divanima trajno prekrivenim
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
prozirnom folijom u kojoj su bili i dostavljeni.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Ali teže je zamisliti
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
emocionalnu raznolikost
07:38
between the generations,
167
458292
1970
između generacija,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
ali izreka da mudrost dolazi s godinama
07:45
is not true.
169
465000
2045
nije istinita.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
S godinama dolazi tanak sloj poštovanja
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
i sloj neugodnih istina.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Ali istina je da moji roditelji,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
moja majka, a otac se s time složio,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
nisu htjeli državi povjeriti moje školovanje.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Slušajte kako govorim.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Odlučili su me poslati u privatnu školu,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
no otac je radio u Vauxhall Motorsu.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
Teško je plaćati privatnu školu
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
i hraniti vojsku djece.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Sjećam se kad sam išao u školu
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
na prijamni ispit i otac je rekao
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
svećeniku - bila je to katolička škola -
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
da želi bolju "Hedukaciju" za momka,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
ali on, moj otac,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
nije se uspio riješiti ni crva,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
a kamoli prijamnih ispita.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Ali kako bi plaćao moje školovanje,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
planirao se baviti mutnim poslovima,
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
pa bi to radio
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
preprodajom ilegalnih dobara iz prtljažnika automobila,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
a to je bilo još zeznutije
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
zato što moj otac, usput ovo nije njegov auto.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
Htio je imati takav automobil,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
ali imao je izubijani Mini
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
i, kako je bio Jamajčanin pri dolasku u ovu zemlju,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
nije imao ni vozačku dozvolu,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
nikakvo osiguranje, nije plaćao cestovne poreze ili poreze na gorivo.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Mislio je: "Znam voziti;
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
što će mi potvrda države?"
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
Ali malo se zakompliciralo kad nas je zaustavila policija,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
a to se često događalo,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
i bio sam impresioniran
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
načinom na koji se on nosio s njima.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Odmah bi promaknuo policajca,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
pa bi policajac Bloggs postao detektiv inspektor Bloggs
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
tijekom razgovora
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
i veselo bi nas propustio.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Moj je otac radio ono što mi na Jamajci
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
zovemo "praviti se nevješt".
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Ali činilo se
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
kao da policajac
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
umanjuje njegov značaj -
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
to sam vidio kao desetogodišnjak -
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
ali postojala je i ambivalencija prema autoritetu.
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
U jednu mu se ruku
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
rugao,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
ali ga je s druge strane
09:52
towards authority,
218
592408
1821
poštovao,
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
a ovi Karibijci
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
pokazivali su snažnu poslušnost prema autoritetu
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
koja je bila jako upečatljiva, neobična
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
jer su migranti jako hrabri ljudi -
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
oni napuštaju svoje domove. Moj otac i majka
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
napustili su Jamajku i prešli 6.500 km,
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
a to ih je putovanje podjetinjilo.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Postali su plašljivi
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
i negdje usput
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
prirodni je poredak poremećen.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
Djeca su roditeljima postala roditelji.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
Karibijci su ovdje stigli s petogodišnjim planom:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
zaradit će malo novca i vratiti se,
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
ali pet godina postane 10, 10 postane 15
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
i niste se ni snašli, a već mijenjate tapete,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
a onda već znate da ćete tu i ostati.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Iako su roditelji još uvijek imali
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
osjećaj privremenosti,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
mi djeca znali smo da je to za trajno.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Mislim da su se osjećali
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
kao da ne bi mogli nastaviti
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
s idealima očekivanog života.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
Stvarnost se znatno razlikovala.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
To je posebno istinito za stvarnost
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
mog pokušaja obrazovanja.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Otac je započeo proces, no nije ga nastavio.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Mojoj je majci dopalo da me obrazuje
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
i kako bi George Lamming rekao,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
majka mi je bila otac.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
I dok ga nije bilo, misao je ostala:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
Gledaju te.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Ali takvo strastveno nadgledanje može uzrokovati anksioznost.
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
Nekoliko godina kasnije kad sam istraživao
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
zašto toliki mladi crnci
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
imaju dijagnosticiranu šizofreniju
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
šest puta više nego što je to očekivano,
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
nije me iznenadila izjava psihijatra:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
"Crnci su naučeni na paranoju."
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
Baš me zanima što bi Podočnjak rekao na to.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Kad sam i sam imao desetogodišnjeg sina,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
usredotočio sam se na Podočnjaka
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
i krenuo ga tražiti.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Vratio se u Luton, imao je 82 g.,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
nisam ga vidio trideset i nešto godina
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
i kad je otvorio vrata,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
vidio sam malenog čovjeka vedrog pogleda,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
smiješio se, nikad ga nisam vidio takvog.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
To me jako zbunilo.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
Sjeli smo, s njim je bio prijatelj Karibijac,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
pričali su stare priče
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
i otac me pogledavao,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
gledao me kao da bih mogao
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
nestati jednako čudnovato kao što sam se tu i stvorio.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Okrenuo se svome prijatelju i rekao mu:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
"Ovaj momak i ja imamo duboku povezanost,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
jako duboku povezanost."
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Ali ja je nikad nisam osjećao.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Ako je postojao puls, bio je jako slab
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
ili jedva da je postojao.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
U tom ponovnom okupljanju,
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
osjećao sam se kao na audiciji za sina.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Kad je knjiga izašla, imala je
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
solidne kritike u državnim novinama,
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
ali u Lutonu se ne čita The Guardian,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
već Luton News,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
a u Luton Newsu knjiga je dobila naslovnicu:
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"Knjiga koja bi mogla zaliječiti 32-ogodišnji jaz."
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
Shvatio sam da to također može predstavljati
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
međugeneracijski jaz,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
između ljudi poput mene i očeve generacije,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
ali nema tradicije u karibijskom životu
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
memoara ili biografija.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Tradicija je glasila: ne čavrljaj o svojim poslovima u javnosti.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
No sviđao mi se taj naslov i pomislih: da,
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
postoji mogućnost da će ovo
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
pokrenuti razgovore koje dotad nismo vodili.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
Ovo će zatvoriti generacijski jaz, možda.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Ovo će biti sredstvo popravka.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
Počeo sam misliti da bi
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
moj otac ovu knjigu mogao vidjeti
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
kao odraz sinovljeve odanosti.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Jadna, zaluđena budala.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
Podočnjaka je zaboljelo ono što je smatrao
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
javnim prikazom svojih nedostataka.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Zaboljela ga je izdaja,
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
pa je sljedeći dan otišao do novina
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
i tražio pravo replike
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
koju je dobio naslovnicom:
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
"Podočnjak uzvraća udarac."
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Bio je to blistav prikaz moje izdaje.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Nisam bio njegov sin.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
U njegovom su umu njegove boje bile
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
okaljane, a on to nije mogao dozvoliti.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Morao je povratiti svoje dostojanstvo i to je i učinio.
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
U početku, iako sam bio razočaran,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
divio sam se njegovom stavu.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Još je bilo života u njemu,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
iako su mu bile 82 godine.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
Ako je to značilo da ćemo se sada vratiti
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
na trideset godina šutnje,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
moj bi otac rekao: "Ako tako mora biti, neka bude tako."
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Jamajčani će vam reći da ne postoje činjenice,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
postoje samo verzije.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Svi si mi pričamo verzije priče
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
s kojom najlakše možemo živjeti.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Svaka generacija gradi zdanje
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
koje nekad ne žele, a nekad ne mogu
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
srušiti,
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
ali kako sam pisao, moja se verzija priče
15:06
began to change,
328
906764
2068
počela mijenjati
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
i bila je odvojena od mene.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Prestao sam mrziti oca.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Više nisam htio da umre ili ubiti ga,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
osjećao sam se slobodno,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
puno slobodnije nego ikad prije.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
I pitam se može li se ta sloboda
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
prenijeti na njega.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
U tom početnom ponovnom ujedinjenju,
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
shvatio sam da imam
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
vrlo malo fotografija sebe
15:46
as a young child.
339
946390
2374
kao djeteta.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Ovo je jedna moja fotografija,
15:50
nine months old.
341
950954
2317
imao sam devet mjeseci.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
U originalnoj fotografiji
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
drži me otac, Podočnjak,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
ali kad su se moji rastali, mama ga je
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
uklonila iz svih aspekata naših života.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Uzela je škarice i izrezala ga iz svake fotografije
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
i godinama sam si govorio da je istina koja se krije u ovoj fotografiji
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
ta da si sam,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
ne možeš se osloniti ni na koga.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
No možemo je promatrati i na drugi način.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Ovo je fotografija koja može omogućiti
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
ponovno ujedinjenje,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
ponovno ujedinjenje s ocem,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
a u svojoj želji da me drži otac,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
držao sam ga uz svjetlo.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
U tom prvom ujedinjenju,
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
bilo je jako neugodnih i napetih trenutaka
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
i kako bismo ih umanjili,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
odlučili smo prošetati.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
Kako smo šetali, shvatio sam
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
da sam se vratio ulozi djeteta
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
iako sam sada puno viši od oca.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Bio sam od njega viši skoro 30 cm.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
On je još uvijek bio krupan čovjek,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
pokušavao sam ga pratiti korakom.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
Shvatio sam da hoda
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
kao da ga se još uvijek nadgleda,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
ali divio sam se njegovu hodu.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Hodao je poput čovjeka
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
gubitničke ekipe u finalu FA kupa,
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
koji se penje po stepenicama po svoju utješnu medalju.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
Bilo je dostojanstva u tom porazu.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Hvala vam.
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7