Colin Grant: The son of a difficult father

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: YuFang Liu 審譯者: Adrienne Lin
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
照片上的男人
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
是多年前我曾經
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
想密謀殺死的人。
00:21
This is my father,
3
21170
3020
這是我的父親。
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
克林頓.喬治.「大眼袋」.格蘭特。
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
他叫大眼袋是因為
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
他的眼睛下面有永久性眼袋。
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
我 10 歲時,和我的兄弟姐妹一起,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
我夢想自己從黏蠅板刮取毒藥
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
放進他的咖啡,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
把玻璃磨碎
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
然後灑在他的早餐,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
掀開樓梯上的地毯
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
使他絆倒扭斷他的脖子。
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
但每次這個時刻到來時,
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
他總能避開那鬆跨的階梯,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
他匆匆離開家門以前
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
總是一點咖啡都不喝、
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
一點東西都沒吃。
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
因此有好多年
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
我害怕我的父親
在我有機會殺他時就先死了。
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(笑聲)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
在我們母親要求他離開這個家
01:18
and not come back,
24
78721
1657
永遠別回來之前,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
大眼袋一直是隻怪獸。
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
他長期處於憤怒邊緣搖搖欲墜,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
你們可以看到,有點像我。
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
他晚上在盧頓的佛賀汽車公司工作,
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
要求整棟房子要安靜無聲,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
所以當我們在下午 3:30 放學回家時,
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
我們會一起縮在電視旁,
彷彿打開保險櫃的小偷,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
我們會轉動電視的音量控制鈕,
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
所以幾乎沒有聲音。
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
那時候,我們就像這樣,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
在房子裡面經常聽到「噓」聲,
01:56
going on in the house
37
116270
1865
很多「噓」聲。
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
我想像我們就像
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
潛水艇裡的德國船員,
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
沿著海洋的邊緣爬行
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
同時在海面上,
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
大眼袋海軍艦隊在巡邏,
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
一聽到任何干擾,
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
就下達死亡命令。
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
所以那堂課教了我
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
「無論在家裡或外面
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
都不要引起別人的注意。」
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
或許這是給移民者的一堂課。
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
我們不要引人注意,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
所以我們之間沒有交談,真的,
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
大眼袋和我們之間,以及我們和大眼袋之間,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
我們最期待的聲音是,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
你知道你小時候,
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
會期待父親回家,一切都會很快樂,
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
你等待著開門的聲音。
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
然而我們所期待的聲音是
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
關門時發出的咔嗒聲音,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
意思是他離開了而且不再回來。
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
所以 30 年的時間,
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
我從未注視過我的父親, 他也從未注視過我。
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
我們彼此不說話有 30 年了,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
幾年以前,我決定
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
把注意力轉到他身上。
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
「你被監視了。
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
事實上,你的確是。
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
你被監視了。」
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
那是他對子女的口頭禪。
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
他會一次又一次地這樣對我們說。
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
這是 1970 年代,這裡是盧頓,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
是他在佛賀汽車公司工作的地方,
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
而他是牙買加人。
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
他想說的是,
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
身為牙買加移民者的孩子,
03:26
are being watched
74
206561
1918
你被監視著,
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
看你轉哪個方向,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
看你是否符合所在國對你的刻板印象,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
也就是無能、懶惰、
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
注定要犯罪。
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
你被監視著。
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
所以打破他們對你的期待。
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
這一方面,大眼袋和他的朋友們,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
大多是牙買加人,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
表現出某種牙買加的美好形象:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
向世界表現你最好的一面,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
向世界展現你最美麗的臉龐。
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
如果你有看過一些
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
加勒比人在 40、50 年代
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
抵達的圖片,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
你可能會注意到很多男人
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
戴著呢帽。
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
其實在牙買加沒有戴呢帽的傳統。
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
是他們抵達這裡時,發明了這項傳統。
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
他們想用這一個方式表現自己
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
被人察覺,
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
所以他們戴帽的樣子
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
以及他們給自己取的名字
04:23
defined them.
97
263974
1672
定義了他們。
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
所以大眼袋是個光頭, 有很深的眼袋。
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
取名為整潔靴子的那位 非常挑剔他的鞋子。
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
取名為緊張的那位永遠總是緊張。
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
取名為時鐘的那位, 是一手臂長,一手臂短。
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(笑聲)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
我最喜歡的一個傢伙,
他們叫他夏天穿著。
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
早期 1960 年代,當夏天穿著
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
從牙買加來到這個國家,
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
不管天氣如何, 他都堅持穿著輕盈夏天衣服。
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
我在研究他們生活的時候,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
我問母親:「夏天穿著後來怎麼了?」
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
她說:「他著涼感冒死掉了。」(笑聲)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
但是像夏天穿著這樣的男人
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
教導我們風格的重要性。
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
也許他們誇大了自己的風格,
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
因為他們以為自己
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
被認為不是相當文明。
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
他們把自己在那個年代的態度
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
或焦慮放到下一代,我們的身上,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
以至於當我漸漸長大時,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
如果有電視新聞或收音機報導
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
關於一個黑人
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
犯罪的一些消息,
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
例如搶劫、謀殺、盜竊,
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
我們會和父母親畏縮在一起,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
因為他們做的這些事情 使我們感到失望。
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
你不只是代表你自己一個人,
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
你代表了整個團體。
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
這是一件必須正視的可怕事件。
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
在某種程度上,
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
你也會被用同樣的眼光審視。
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
這就是需要挑戰的地方。
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
我們的父親和他的很多同事
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
展現出某種宣言而不是接受。
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
他們是用來傳輸不是接收。
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
我們被要求保持安靜。
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
當我們的父親跟我們說話時,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
是來自他的思想傳教。
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
他們堅定不移,
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
深信懷疑將會破壞他們的信念。
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
但是當我在家裡工作時,
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
日復一日的寫作之後, 我衝到樓下,
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
很興奮地談著 馬科斯·加維或巴布·馬利,
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
文字像蝴蝶般從我的嘴裡飛舞而出,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
我興奮到我的孩子阻止我,
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
他們說:「老爸,沒有人會在乎的。」
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(笑聲)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
但是事實上他們很在意。
06:44
They cross over.
147
404870
1563
他們跨越了。
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
不知怎麼的他們能找到你。
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
他們根據你的生活敘事,塑造他們的生活,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
或許,就像我和父母親做的一樣,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
可能大眼袋和他的父親也這麼做。
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
我明白了,
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
看著他的生活歷程,
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
我明白一件事,如他們說的,
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
美國原住民說,
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
「不要輕易批評一個人,
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
除非你已經歷過他所經歷的事。」
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
但在他魔術般的人生中,
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
非常直接描述
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
英國 1970 年代的加勒比生活。
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
桌上擺著塑膠水果、
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
聚苯乙烯塑料天花板,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
以及沙發還套著購買時
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
外罩的透明塑膠套。
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
但是更難描繪出的是
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
世代之間的
07:38
between the generations,
167
458292
1970
情感面,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
古老的格言說年齡會帶來智慧
07:45
is not true.
169
465000
2045
不是真的。
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
年齡增長帶來令人尊敬的表相
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
和不愉快事實的表相。
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
但真相是我的父母
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
都附合這樣的說法,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
他們不信任國家來教育我。
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
所以聽聽我的說話方式。
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
他們決定送我去私立學校,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
但是我的父親在佛賀汽車公司工作,
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
很難負擔私校的費用
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
和養育他眾多小孩。
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
我記得去學校做入學考試時,
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
我的父親告訴神父,
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
這是一間天主教學校,
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
他說,他想要孩子接受比較好的「郊」育,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
而且我的父親,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
連衛生檢查都沒及格過,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
更別說入學考試。
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
但為了我的教育基金,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
他不得不做些偷雞摸狗的事。
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
他會在車子後面進行非法交易,
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
以籌湊我的教育基金,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
但更棘手的是,
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
那台車子並不是我父親的。
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
我父親渴望有台那樣的車,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
但他有的只是台破舊的 Mini 車,
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
做為牙買加移民,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
他未曾有過駕照,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
他沒有任何保險、路稅或駕照考試。
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
他認為:「反正我知道如何開車,
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
為什麼還需要國家的驗證?」
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
但是當我們被警察攔截, 事情變得有些棘手,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
很多警察攔截我們,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
我父親和警察交涉的方式
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
令我印象深刻。
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
他會立即替警察升等,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
所以在談話的過程中,
警察布洛格斯 會變成探長布洛格斯,
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
最後還跟我們快樂的揮手。
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
所以我的父親展現我們在牙買加
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
稱為「扮豬吃老虎」。
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
但它也增添了一個想法
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
實際上是警察貶低
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
或輕視他 —
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
作為一個 10 歲小男孩, 我看到這個景象 —
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
但是還一種對權威的矛盾心理。
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
所以一方面,
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
有一種嘲弄權威的心理,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
但另一方面,
09:52
towards authority,
218
592408
1821
有一種對權威感的尊重。
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
這些加勒比人
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
有一種對權威跋扈的服從,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
是一種非常引人注目、非常奇怪的方式,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
因為移民者是非常勇敢的人。
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
他們離鄉背井。
我的父母親離開牙買家, 旅行 400 英里,
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
但是他們不擅長旅行。
10:16
They were timid,
226
616144
1768
他們很膽小,
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
在前往的過程中,
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
自然秩序被推翻。
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
父母的孩子變成父母。
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
加勒比人計劃在這國家待五年:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
工作、賺一些錢,然後回國。
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
但五年變成十年、十年變成十五年,
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
不知不覺中,你已經開始重新裝潢家裡,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
到那時候就知道你不離開了。
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
雖然我的父母親對這裡
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
仍然抱持一種暫時居住的態度,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
但是我們孩子都知道一切玩完了。
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
我感覺到
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
他們無法繼續過著
他們所期望的理想生活。
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
生活的真相是非常不一樣的。
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
還有,
這是試圖教我的真相。
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
在啟動教育的過程中, 我的父親沒有繼續參與。
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
而是留給我的媽媽教育我。
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
如同喬治雷明說的,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
是我的母親盡了父親的責任。
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
即使在他缺席時, 他仍然惦記著口頭禪:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
你被監視著。
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
但是這種如此強烈的警備心會導致焦慮,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
以至於在多年以後,
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
當我正在調查為什麼這麼多年輕黑人
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
被診斷為精神分裂症,
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
比原本預期高出6倍。
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
聽到精神科醫生這麼說我不驚訝:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
「黑人都接受偏受偏執的教育。」
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
我很好奇大眼袋會怎麼想這論點。
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
現在我也有一個 10 歲的兒子,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
把我的注意力轉向大眼袋
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
並且去找他。
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
他回到盧頓,他現在 82 歲,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
我已經 30 幾年沒有看過他,
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
當他開門時,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
我看見這個小小的男人 帶著一雙幽幽微笑的眼睛,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
他在微笑,而我從來沒有看過他微笑。
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
我對這點感到很不自在。
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
但是我們和他一個加勒比朋友坐下來,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
談著一些過去的往事,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
我的爸爸會看著我,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
他看我的樣子,
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
好像是我出現後會奇蹟般消失。
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
他轉向他的朋友,然後他說:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
「這個男孩和我有很深、很深的連結,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
很深、很深的連結。」
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
但是我從來沒有感覺到那個連結。
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
那連結如果有脈動, 那也非常微弱
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
或幾乎根本沒有。
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
我幾乎覺得團聚的過程中
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
我在試鏡擔任我父親的兒子。
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
當書出版時,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
它在全國報紙有不錯的評論,
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
但在盧頓,報紙的選擇不是衛報,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
是盧頓報。
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
盧頓報標題抖大地形容這本書:
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
「可以療癒 32 年分裂的書」。
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
我了解到這也可能代表
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
這一代和下一代之間的裂痕,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
也就是我和我父親之間的裂痕。
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
但是加勒比人
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
並沒有寫回憶錄或傳記的傳統。
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
不在公共場合談論私事才是傳統。
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
但是實際上,我樂意看到那樣的標題。
我認為,沒錯,這有可能
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
開啟一個我們從來未曾有過的交談。
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
也許,這將結束世代間的代溝,
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
這可能是一種修復工具。
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
我甚至開始覺得
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
我父親可能會認為這本書
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
是種孝順的行為。
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
我真是可憐受騙的小傻瓜。
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
大眼袋認為自己的缺點被公開
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
而覺得被捅了一刀,
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
他被我的背叛刺傷。
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
隔天他去了報社
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
並要求答覆的權利,
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
他秀出標題:
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
「大眼袋反擊。」
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
這是我的背叛引人注目的敘述。
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
我不是他的孩子。
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
他認為他的聲譽受到了玷污,
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
他無法接受這件事情。
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
他必須修復他的尊嚴, 而且他真的那麼做了,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
一開始我雖然很失望,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
但我漸漸欣賞這個立場。
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
即使他已經 82 歲,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
仍然熱血沸騰。
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
如果這意謂著
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
我們現在就回到 30 年的沉默,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
我的父親會說: 「如果是這樣,那就是了。」
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
牙買加人會說,根本沒有所謂的事實,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
只有版本。
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
我們都在訴說
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
可依循的最佳故事版本。
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
每一代都在建造一個
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
他們不願或有時無法拆缷的
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
一棟宏偉建築,
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
但是在寫作時,我的故事版本
15:06
began to change,
328
906764
2068
開始改變,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
與我分割了。
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
我不再憎恨父親。
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
我不再希望他死或謀殺他,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
我覺得我自由了,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
前所未有的自由。
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
我在想那份自由
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
是否能轉移給他。
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
在最初的重聚,
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
我突然想到
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
我小時候
15:46
as a young child.
339
946390
2374
很少有自己的照片。
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
這是我的照片,
15:50
nine months old.
341
950954
2317
九個月大。
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
在原始的照片中,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
我的父親大眼袋舉起我,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
但是當我的父母分居時,
我的母親把他從我們的生活中刪除。
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
她用剪刀把照片裡的他通通剪掉。
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
多年來,我告訴自己 這張照片的真相是
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
我是自己一個人,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
我是不被支持的。
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
但可以用另一種方式看這張照片。
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
這是一張
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
可能重聚的照片,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
一個與父親重聚的潛在機會。
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
我冀望父親把我舉起時,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
其實是我將他舉到聚光燈前。
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
在第一次的重聚,
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
是很尷尬和緊張的時刻,
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
為了減輕緊張,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
我們決定去散步。
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
當我們在散步時,
我震驚的是雖然我的身高比父親高
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
我變回了一個小孩。
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
我比父親幾乎高一英呎。
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
他仍然是一個大男人,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
我試著跟上他的腳步。
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
我察覺他在走路
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
彷彿仍然被監視著,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
但是我欣賞他的走路方式。
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
他走路像一個男人,
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
像世足盃總決賽失敗的一方
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
走向階梯收集他的慰問獎章。
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
失敗中流露出尊嚴。
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
謝謝。
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7