Colin Grant: The son of a difficult father

Colin Grant: Le fils d'un père difficile

99,938 views

2014-09-05 ・ TED


New videos

Colin Grant: The son of a difficult father

Colin Grant: Le fils d'un père difficile

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rocío Broseta Relecteur: Nhu PHAM
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Ceci est la photo
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
d'un homme que, pendant plusieurs années,
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
j'ai cherché à tuer.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
C'est mon père,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Clinton George « Bageye » Grant.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Il s'appelle Bageye parce qu'il a
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
toujours des poches sous les yeux.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
Quand j'avais 10 ans, avec mes frères et sœurs,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
je rêvais de gratter le poison
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
du papier tue-mouches dans son café,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
broyer du verre et en saupoudrer
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
sur son petit déjeuner,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
décoller le tapis des escaliers
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
pour qu'il trébuche et se casse le cou.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Mais le jour venu,
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
il évitait toujours cette marche décollée,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
il quittait toujours la maison
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
sans vraiment boire son café
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
ou manger quelque chose.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
Et donc pendant des années,
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
j'avais peur que mon père meurt
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
avant que j'ai la chance de le tuer.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Rires)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Jusqu'à ce que notre mère lui demande de partir
01:18
and not come back,
24
78721
1657
et de ne plus revenir,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
Bageye avait été un ogre terrifiant.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Il était toujours sur le point de se mettre en colère
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
comme moi, comme vous pouvez le voir.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Il travaillait la nuit au Vauxhall Motors à Luton
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
et demandait un silence total dans la maison.
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
Donc quand nous rentrions de l'école
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
à 15h30, nous nous rassemblions
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
devant la télévision, et comme des cambrioleurs
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
nous tripotions le bouton du volume
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
sur la télévision afin que ça soit presque inaudible.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
Parfois, quand nous étions comme ça,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
en répétant « chuuut » tellement souvent
01:56
going on in the house
37
116270
1865
dans la maison
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
que je nous imaginais être
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
l'équipage allemand d'un sous-marin
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
se déplaçant au fond de l'océan
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
pendant qu'au-dessus, à la surface,
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
HMS Bageye patrouillait,
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
prêt à larguer des charges mortelles
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
au premier son d'un quelconque faux pas.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Donc cette leçon était une leçon de
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
« N'attire pas l'attention sur toi,
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
que tu sois à la maison ou dehors. »
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Peut-être que c'est une leçon de migrants.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
On devait passer inaperçus,
donc il n'y avait pas de communication,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
entre Bageye et nous, et réciproquement
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
et le son que nous attendions le plus était, vous savez
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
quand on est enfant et qu'on veut
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
que notre père rentre à la maison
et que tout aille bien,
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
qu'on attend le bruit de la porte.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Eh bien nous, nous attendions le bruit
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
de la porte qui se ferme,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
ce qui voulait dire qu'il était parti et ne reviendrait pas.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Donc pendant 30 ans,
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
je n'ai pas revu mon père.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
Nous ne nous sommes jamais parlé,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
puis il y a quelques années,
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
j'ai décidé de le recontacter.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
« Tu es observé.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
Vraiment, tu l'es.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Tu es observé. »
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
C'était son mantra quand nous étions enfants,
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
il nous le répétait sans cesse.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
C'était dans les années 1970, à Luton,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
où il travaillait à Vauxhall Motors,
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
et il était Jamaïcain.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
Et ce qu'il voulait dire,
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
c'est qu'en tant qu'enfant d'un immigrant jamaïcain,
03:26
are being watched
74
206561
1918
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
pour voir ce que tu deviens,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
si tu corresponds aux stéréotypes établis par le pays d'accueil,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
ceux d'être un incapable, de rechigner à la tâche,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
et d'être destiné à une vie de crime.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
Tu es observé,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
donc fais face à ces attentes.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Pour ce faire, Bageye et ses amis,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
principalement jamaïcains,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
cherchaient à faire « bonne figure » :
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
Présente-toi sous ton meilleur jour.
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
Montre ton meilleur profil au monde.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Si vous avez vu quelques images
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
des gens des Caraïbes arrivant
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
pendant les années 1940 et 1950,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
vous avez peut-être remarqué que
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
beaucoup d'hommes portaient des chapeaux feutrés.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Ça ne faisait pas partie de la tradition en Jamaïque.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Ils ont inventé cette tradition pour leur arrivée ici.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Ils voulaient être perçus
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
de façon à ce que
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
leur apparence,
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
et les noms qu'ils s'étaient donnés
04:23
defined them.
97
263974
1672
les définissent.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Bageye est chauve et a les yeux cernés.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
Bottes Propres est très tatillon à propos de ses chaussures.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
Anxieux est toujours anxieux.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
« Montre » a un bras plus long que l'autre.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Rires)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
Mon préféré était celui qu'ils appelaient « Habit d'été ».
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Quand Habit d'été arriva ici
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
au début des années 1960,
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
il s'entêta à porter des vêtements d'été légers,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
qu'importe le temps.
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
Un jour,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
je demandais à ma mère : « Qu'est devenu Habit d'été ? »,
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
elle répondit : « Il a attrapé froid et en est mort. » (Rires)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Mais les hommes comme Habit d'été
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
nous ont appris l'importance du style.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Peut-être qu'ils l'exagéraient
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
parce qu'ils ne pensaient pas être considérés
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
comme des gens civilisés.
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
Ils ont transmis cette attitude
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
ou anxiété à nous, la génération suivante,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
à tel point que, pendant mon enfance,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
lorsqu'on entendait à la télé ou à la radio
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
qu'une personne noire
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
avait commis un crime,
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
une agression, un meurtre, un cambriolage
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
nous grimacions avec nos parents,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
parce qu'ils ne nous faisaient pas honneur.
Tu ne représentais pas que toi,
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
tu représentais tout le groupe,
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
et c'était une chose terrifiante à assumer,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
parce que tu pouvais être perçu
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
de la même manière.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
C'était donc ça notre défi à surmonter.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Notre père et beaucoup de ses collègues
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
étaient là pour transmettre,
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
pas pour recevoir.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
Nous devions rester silencieux.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Quand notre père parlait,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
c'était pour nous exprimer le fond de sa pensée.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Ils étaient persuadés que
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
le doute les déstabiliserait.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
Mais quand je travaille chez moi
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
et qu'après avoir passé une journée à écrire, je me précipite
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
au rez-de-chaussée, excité de parler de Marcus Garvey ou Bob Marley
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
et que je m'exprime à toute vitesse,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
mes enfants m'arrêtent,
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
et me disent : « Papa, tout le monde s'en fiche. »
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Rires)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Mais ils ne s'en fichent pas, en fait.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Ils passent au dessus.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
D'une façon ou d'une autre, ils trouvent le chemin vers toi.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Ils façonnent leur vie en fonction de ton histoire,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
comme je l'ai fait avec mes parents peut-être,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
et comme Bageye a dû faire avec son père.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
C'est devenu une évidence pour moi
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
quand j'ai pris du recul par rapport à sa vie
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
et que j'ai compris un proverbe
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
« Ne critique pas un homme
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
tant que tu n'as pas marché avec ses mocassins. »
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
Mais en évoquant sa vie, c'était normal
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
de présenter
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
une vie de Caribéen en Angleterre dans les années 1970
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
avec des bols de fruit en plastique,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
des tuiles en polystyrène,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
des canapés gainés
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
dans la housse transparente dans laquelle ils avaient été livrés.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Mais ce qui est plus dur à accepter,
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
c'est le fossé émotionnel
07:38
between the generations,
167
458292
1970
entre les générations,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
et l'idée du vieil adage, qui dit qu'avec l'âge
07:45
is not true.
169
465000
2045
vient la sagesse, n'est pas vrai.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
Avec l'âge vient la respectabilité
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
et des vérités inconfortables.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Mais ce qui était vrai, c'était que mes parents,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
l'avaient accepté
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
et ne faisait pas confiance à l’État pour mon éducation.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Donc, ils ont décidé
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
de m'envoyer dans une école privée, mais mon père
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
C'est difficile de financer une école privée
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
et de nourrir son armée d'enfants.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Je me souviens aller à l'école
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
pour l'examen d'entrée, et mon père disait
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
au prêtre - c'était une école catholique -
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
qu'il voulait une meilleure « héducation » pour son fils,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
mais qu'aussi, lui, mon père,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
n'avait jamais passé d'examens,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
n'avait jamais tenté des examens d'entrée.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Mais pour pouvoir payer mon éducation,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
il allait devoir faire des choses louches,
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
en échangeant des biens illicites
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
à l'arrière de sa voiture et c'était
encore plus délicat puisque mon père,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
d'ailleurs, ce n'est pas sa voiture.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
Mon père rêvait d'une voiture comme ça,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
mais il avait une Mini cabossée,
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
et étant un Jamaïcain, il n'avait jamais eu de permis
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
ni d'assurance, ni de vignette automobile,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
ni fait de contrôle technique.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Il disait : « Je sais conduire, je n'ai pas besoin
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
de validation de l’État. »
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
Mais ça devenait délicat quand la police nous arrêtait
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
et ça arrivait souvent, j'étais impressionné par
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
le comportement de mon père
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
avec le policier qui montait tout de suite en grade
et P.C. Bloggs devenait Inspecteur Bloggs
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
pendant la conversation et nous laisser partir gaiement.
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Mon père utilisait ce que nous appelons en Jamaïque
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
la technique de faire l'idiot pour s'en sortir.
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Mais ça confirmait aussi quelque chose
qu'il se sentait inférieur
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
ou dévalorisé par le policier,
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
perçu par un l'enfant de 10 ans que j'étais,
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
c'était aussi une attitude ambiguë par rapport à l'autorité.
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
D'un côté, il se moquait de l'autorité
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
et de l'autre, il lui portait du respect
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
09:52
towards authority,
218
592408
1821
et les Caribéen obéissaient
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
aux autorités au pied de la lettre,
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
ce qui est très étrange
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
parce que les migrants sont des gens courageux.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Ils quittent leur patrie.
Mes parents ont quitté la Jamaïque et ont parcouru 6 440 km,
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
et pourtant le voyage les avaient fragilisés.
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Ils étaient timides,
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
et à un moment donné, l'ordre naturel
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
des choses s'est inversé.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
Les enfants sont devenus les parents pour les parents.
Les Caribéens arrivaient avec un plan de 5 ans :
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
travailler, gagner de l'argent, puis rentrer.
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
Mais les 5 ans devinrent 10, puis 15
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
et avant de réaliser, tu changes le papier-peint
et c'est quand tu sais que tu vas rester.
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Bien que ça reste toujours temporaire, pour nos parents,
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
nous, enfants, savions que le jeu avait pris fin.
Je pense qu'ils avaient l'impression
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
qu'ils ne pourraient pas continuer avec les idéaux
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
de la vie qu'ils attendaient.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
La réalité était autre.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
Et aussi, c'était la vraie réalité
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
d'essayer de m'éduquer.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Ayant commencé le processus, mon père ne continua pas.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Il a laissé ma mère m'éduquer,
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
et comme dirait George Lamming,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
ce fut ma mère qui fut mon père.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
Malgré son absence, ce vieux mantra restait :
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
Tu es observé.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Mais des observations aussi ardentes peuvent mener à de l'anxiété,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
si bien que des années après, quand j'examinais
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
pourquoi tellement de jeunes hommes noirs
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
étaient diagnostiqués schizophrènes, 6 fois plus que ce qu'ils devraient être,
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
je n'étais pas surpris d'entendre le psychiatre dire :
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
« Les Noirs sont scolarisés dans la paranoïa. »
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
Et je me demande ce que Bageye en dirait.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Aujourd'hui, j'ai aussi un fils de 10 ans,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
et j'ai tourné mon attention vers Bageye,
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
je suis parti à sa recherche.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Il était de retour à Luton, il avait 82 ans maintenant,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
et je ne l'avais pas vu durant 30 étranges années,
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
et quand il ouvrit la porte,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
je vis ce petit homme avec des yeux chatoyants et souriants,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
il sourit, et je ne l'avais jamais vu sourire.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Je fus très déconcerté par ça.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
Mais nous nous assîmes et il avait un ami caribéen avec lui,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
parlant de quelques conversations d'avant,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
et mon père me regardait,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
il me regardait comme si j'allais
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
miraculeusement disparaître comme j'étais apparu.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Puis il se tourna vers son ami et il dit :
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
« Ce garçon et moi avons une connexion profonde, profonde,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
une connexion profonde, profonde. »
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Je ne l'avais jamais sentie.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
S'il y avait un pouls, c'était très faible
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
ou vraiment à peine.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
Et je sentis presque durant la réunion
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
que j'étais en train d'auditionner pour être le fils de mon père.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Quand le livre sortit, je reçus des critiques justes dans les journaux
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
mais le journal à Luton n'est pas The Guardian,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
c'est le Luton News,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
et le titre à propos du livre était
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
« Le livre qui pourrait combler un fossé de 32 ans. »
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
Je compris que ça peut aussi symboliser
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
le fossé entre deux générations,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
entre des gens comme moi et la génération de mon père,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
il n'y a pas de tradition chez les Caribéens
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
de mémoires ou de biographies.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
C'était une tradition de ne pas parler de tes affaires en public.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Mais j'accueillais ce titre, et je pensais qu'en fait, oui,
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
il y a une possibilité que
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
ça puisse ouvrir des conversations que nous n'avions jamais eues avant.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
Ça pourrait, peut-être, combler le trou entre les générations.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Ça pourrait être un outil de réparation.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
Et j'ai même commencé à penser
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
que ce livre pourrait être vu par mon père
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
comme un acte de dévouement filial.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Pauvre idiot bercé d'illusions.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
Bageye fut piqué par ce qu'il perçut comme
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
le public mettant ses défauts sur le tapis.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Il fut piqué par ma trahison,
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
et il se rendit aux journaux le lendemain
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
demander un droit
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
de réponse et il l'eut avec le titre
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
« Bageye mord en retour ».
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Et c'était un compte-rendu étincelant de ma trahison.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Je n'étais pas son fils.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
Il reconnut intérieurement que ses couleurs
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
avaient été salies. Il ne pouvait pas le permettre.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Il devait restaurer sa dignité, il le fit,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
et initialement, bien que j'aie été déçu,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
je grandis pour admirer cette place.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Il y avait toujours du feu bouillonnant dans ses veines,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
bien qu'il ait 82 ans.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
Et si ça voulait dire qu'il reviendrait
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
à 30 ans de silence,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
mon père dirait : « Si c'est comme ça, c'est comme ça. »
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Les Jamaïcains vous diront que les faits n'existent pas,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
qu'il n'y a que des versions.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Nous nous racontons tous des versions de l'histoire
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
avec lesquelles nous vivons mieux.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Chaque génération construit un édifice
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
qu'ils sont réticents, parfois incapables de démonter,
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
mais par l'écriture, ma version de l'histoire
15:06
began to change,
328
906764
2068
commença à changer,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
et se détacha de moi.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Je perdis la haine pour mon père.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Je ne voulais plus qu'il meure ni le tuer,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
et je me sentais libre,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
plus libre que je ne l'avais jamais été.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
Et je me demande si cette liberté
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
pourrait lui être transmise.
Pendant cette réunion initiale,
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
je fus frappé par une idée que je n'avais
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
que très peu de photographies de moi enfant.
15:46
as a young child.
339
946390
2374
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Cette photo est une photo de moi,
15:50
nine months old.
341
950954
2317
à 9 mois.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
Dans la photo originelle,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
je suis porté par mon père, Bageye,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
mais lorsque mes parents se séparèrent,
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
ma mère l'excisa de tous les aspects de notre vie.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Elle prit une paire de ciseaux et le coupa de chaque photo,
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
et pendant des années, je me disais que la vérité de cette photo
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
était que tu étais seul,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
tu es sans support.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
Mais il y a une autre façon de voir cette photo.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
C'est une photo qui a le potentiel d'une réunion,
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
une possibilité d'être réuni avec mon père
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
et dans mon désir d'être soutenu par mon père,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
je le portais vers la lumière.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
Pendant cette première réunion,
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
c'était très gênant et tendu.
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
Pour détendre l'atmosphère,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
nous décidâmes d'aller marcher.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
Et en marchant, je fus frappé,
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
j'étais redevenu l'enfant
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
même si j'étais maintenant plus imposant que mon père.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
J'étais presque 30 cm plus grand que lui.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
Il était toujours le grand homme,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
et j'essayais de suivre ses pas.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
Je réalisais qu'il marchait
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
comme s'il était toujours observé,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
mais j'admirais sa marche.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Il marchait comme un homme
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
qui a perdu la finale de la coupe d'Angleterre de football,
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
montant les marches pour collecter sa médaille de condoléance.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
Il y avait de la dignité dans la défaite.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Merci.
(Applaudissements)
17:22
(Applause)
374
1042993
878
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7