请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Ru Zha
校对人员: Panpan XIONG
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
这是一张照片
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
照片中的男人是一个很多年来
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
我都处心积虑想杀掉的人。
00:21
This is my father,
3
21170
3020
他是我的父亲,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
克林顿 乔治 "泡泡眼“ 格兰。
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
他被称为“泡泡眼”是因为
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
在他的眼下永远有两个大眼袋。
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
作为一个十岁的孩子,与兄弟姐妹一同,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
我设想着将除蝇纸上的
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
毒药刮下来放到我父亲的咖啡中;
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
将玻璃摔碎然后
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
洒在他的早餐上;
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
把台阶上的地毯弄皱,
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
这样他就会绊倒然后摔断脖子。
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
但是,在当天他总是能
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
越过那节松了的台阶,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
他总是会低着头就出门了,
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
而没有大口喝咖啡,
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
也没有吃一口早餐。
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
因此,这么多年来,
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
我害怕我的父亲在我有机会
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
杀掉他之前就去世了。
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(笑声...)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
在我们的母亲让他离开,
01:18
and not come back,
24
78721
1657
并且再也不要回来之前,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
“泡泡眼”一直是一个可怕的恶魔,
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
他永远都在愤怒的边缘徘徊,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
这和我有些相像,
如你们现在看到的这样。
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
他在卢顿的沃克斯豪尔公司上夜班,
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
因此他要求在白天房子里要绝对安静。
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
这就使得,当我们下午三点
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
放学回家后,会挤在电视旁,
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
像破解保险箱的窃贼似的,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
我们会转动电视上的声音调节钮,
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
来让它的声音几乎听不见。
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
每当我们这样做的时候,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
屋子里只会有许多
01:56
going on in the house
37
116270
1865
“嘘..." ”嘘..."的声音。
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
这让我想象我们就像
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
德国U型潜艇上的船员似的,
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
在大海的边缘悄悄潜行,
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
同时在上方的水面上,
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
“泡泡眼”号皇家海军在巡逻,
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
随时准备着在听到第一声
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
噪音时执行死刑。
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
所以,那节课给我的告诫正是:
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
“无论在家里,还是在外面,
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
都不要将别人的注意力引到你身上。”
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
也许这是对移民者告诫。
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
我们就像是暴露在雷达下的目标一样,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
所以,在“泡泡眼”和我们之间
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
之际上并没有真正的交流。
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
而我们最期盼听到的声音,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
如大家所知那样,当你还是个孩子时,
02:39
your father to come home
and it's all going to be happy
54
159298
3438
你盼望着你的父亲回家,
然后所以的一切都将幸福欢乐,
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
这就会让你期待着家门被打开的声音。
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
然而,我和我的兄弟姐妹所期盼的声音
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
是房门被关上时的声响,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
这就意味着我们的父亲出去了且不会回来了。
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
因而,三十多年来,
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
我从未注视过父亲一眼,
而他也没注视过我。
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
在过去的三十多年,
我们从未交谈过,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
然后,在几年前,我决定
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
将聚光灯投向他。
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
“你正在被监视,
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
真的,
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
你正在被监视着”
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
这是他对我们—他的孩子们,
所说的咒语。
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
一次又一次他这样对我们念道。
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
这张照片就是1970年摄于卢顿,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
他当时在沃克斯豪尔公司工作,
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
他是牙买加人。
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
他说那些话的意思就是,
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
你作为一个牙买加移民者的孩子,
03:26
are being watched
74
206561
1918
你是时刻被人监视着的。
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
有人监视你拐向哪条路,监视你
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
是否遵守你所移入国家为你设立的模式,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
表现的没有价值,游手好闲,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
注定一生充满罪行。
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
你正在被监视着,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
所以,把他们所有的期盼都打消吧。
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
最后,“泡泡眼”和他的朋友们,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
大部分都是牙买加人,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
展示了一种良好的印象:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
把你最好的一面展示给世界,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
将你最好的面貌展现给世界。
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
如果你见过这些
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
四五十年代时加勒比人
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
刚到达这里的图片,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
你也许会发现他们中的很多人
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
戴着软毡帽。
04:08
Now, there was no tradition
of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
如今,牙买加人再也
没有戴软毡帽的传统了。
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
他们是为了抵达这里才创立了这个传统。
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
他们试图把自己包装成
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
他们想要别人见到的那一面。
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
所以,他们的样子
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
以及他们给自己取的名字
04:23
defined them.
97
263974
1672
定义了他们。
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
因此,“泡泡眼”是一个有大眼袋的光头。
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
“整洁靴子”对他的鞋子十分讲究。
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
“焦虑”总是表现出很焦虑。
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
"钟表“的胳膊一只长一只短。
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(笑声...)
04:44
And my all-time favorite was the
guy they called Summerwear.
103
284236
3374
长期以来我最喜欢的一位是
被叫做”夏日装着“的人。
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
在60年代早期当”夏日装着“从牙买加
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
来到这个国家时,
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
无论天气如何,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
他都坚持穿轻便的夏日装着。
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
在我研究父辈们生活的过程时,
04:56
I asked my mom, "Whatever
became of Summerwear?"
109
296934
2976
我问我的母亲:”夏日装着“后来发生了什么?
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
她回答说:他得感冒去世了。(笑声...)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
但是,像”夏日装着“这样的人
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
教会了我们个人风格的重要性。
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
也许他们过度夸大了自身的风格,
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
因为他们觉得自己是被人们
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
看作是不文明的,
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
并且,他们还把他们那一代人的态度
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
或焦虑传到了下一代——我们的身上。
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
以致于当我渐渐长大时,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
只要在电视新闻或者收音机上
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
出现关于一个黑人犯罪
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
的报道,
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
比如行凶抢劫,谋杀,盗窃等,
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
我们和父母都会一同避开,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
因为这些报道会让我们失落。
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
你不仅仅代表着你自己
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
而代表着整个群体。
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
这是需要忍受的一件很可怕的事,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
在某种程度上,人们很可能
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
会以同样的目光看待你。
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
所以这就是需要被挑战的。
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
我们的父亲和他的许多同事
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
展现出了一种传播而不是接收。
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
他们生来就是为了传播而不是接收的。
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
我们被要求保持安静。
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
当父亲对我们说话时,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
那是来自他思想的讲坛。
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
他们是如此依附于那些信仰的正确性,
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
以致于任何怀疑都会诋毁他们。
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
但是,当次我在家中工作和写作时,
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
在完成了一天的写作后,我冲下楼梯
06:26
and I'm very excited to talk about
Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
我非常激动得想谈论
马克思·加维或巴布·马里,
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
言辞像蝴蝶似的从我嘴中飞出,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
我如此兴奋以致于我的孩子们打断了我,
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
他们说:爸爸,没人在乎这些。
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(笑声...)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
但是,事实上,他们是在乎的。
06:44
They cross over.
147
404870
1563
他们穿过你,
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
不知怎么,他们寻找到了通向你的道路。
06:48
They shape their lives according
to the narrative of your life,
149
408940
3604
他们参照你生活的叙述来
塑造着他们自己的生活,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
也许,正如我和我的父母做的那样,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
也许也像”泡泡眼“和他父亲那样。
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
在我研究我父亲生活的过程中,
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
我对这一点的理解越来越清晰,
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
而且我明白了,正如他们说的那样,
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
美国原住民所说的那样,
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
”不要在你没有经历过他人所经历的事
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
之前就随意评论他。
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
但是,在他魔术般的人生中,
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
在描述19世纪70年代生活
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
于英国的加勒比人时,
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
用桌上摆着的几碗塑料水果,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
聚苯乙烯天花板,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
以及永远罩着刚买来时的透明塑料罩的长沙发
07:31
in their transparent covers
that they were delivered in.
164
451576
3372
来描述他们是即正确有直率的。
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
但是,两代之间的
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
情感鸿沟则
07:38
between the generations,
167
458292
1970
是更难以跨越的,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
古话说道:智慧会随着年龄增长,
07:45
is not true.
169
465000
2045
这并不是真的。
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
年龄会带来受人尊敬的表象,
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
和令人不适的真理的表象。
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
但真相是,我的父母,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
我的母亲和父亲都同意的是,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
他们并不信任所在州立学校对我进行的教育。
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
所以听听我说的话吧。
08:04
They determined that they would
send me to a private school,
176
484402
4282
他们决定把我送去一所私立学校,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
但是我的父亲在沃克斯豪尔公司工作,
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
这使得为私立学校付学费,同时
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
并为他所有的孩子提供食物是十分困难的。
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
我记得去那所学校参加入学测试时,
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
我父亲对神父说
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
那是一所天主教学校
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
他希望这个孩子能得到更好的”角“育,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
但是,同样,他,我的父亲,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
从未打算要通过卫生检查,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
更不在意入学考试了。
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
但是为了资助我的学费,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
他打算做些投机取巧的事,
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
所以,我父亲打算通过在他的车后备箱
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
贩卖非法货品来为我付学费,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
但更为棘手的是
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
那辆车甚至并不是我父亲的。
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
我父亲他一直期望有一辆那样的车,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
但他仅有的是一辆破旧的Mini,
08:55
and he never, being a
Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
作为一个牙买加移民,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
他从未获得驾照,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
也从未交过保险和道路税,也没参加驾照考试。
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
他认为:“我知道如何开车,
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
为什么还需要州政府来验证?”
09:11
But it became a little tricky when
we were stopped by the police,
200
551279
2232
但是,这就使得在警察让我们
停下来时比较棘手,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
而警察又常常让我停下来,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
我对我父亲与警察交涉的方式
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
印象深刻。
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
他会立刻让警察升职,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
在谈话的过程中,警察布洛格斯
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
变成了探长布洛格斯,
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
然后愉快的向我们挥手告别。
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
这就是我父亲在展示我们
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
牙买加人称之为的“扮猪吃老虎”的智慧。
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
但是,这也许以另一种想法也能解释,
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
就是实际上,他被警察贬低
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
和轻视了,
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
作为一个十岁的男孩,我看出了这点,
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
但是还是一种对当权者的一种矛盾心理。
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
所以,一方面
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
是对当权的嘲讽,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
但是,另一方面,
09:52
towards authority,
218
592408
1821
是对当权者的敬重,
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
且这些加勒比人,
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
以一种非常显著且奇怪的方式
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
对当权者者极其服从,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
因为移民者都是十分有勇气的人。
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
他们远走他乡。
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
我的父母离开牙买加,然后旅行了四千英里,
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
即便如此,他们仍不擅长旅行。
10:16
They were timid,
226
616144
1768
他们非常胆小,
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
而不知在前行道路上的何处,
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
自然的秩序被颠倒了,
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
孩子们反而成为了父母们的父母。
10:26
The Caribbean people came to
this country with a five-year plan:
230
626646
2497
加勒比人是带着他们的五年
计划来到这个国家的:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
即他们工作,赚钱,然后回加勒比,
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
但是“五年”变成了十年,
接着十年变成了十五年,
10:33
and before you know it,
you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
接下来,在你还未意识到时,
你正在换家中的墙纸,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
也就是在这时,你才知道自己要留在这里了。
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
尽管,我父母依旧觉得留在这里
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
是一种暂时性的事,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
但是我们这些孩子都知道游戏已经结束了。
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
我认为,这是一种觉得
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
他们没有能力继续他们所期盼的
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
理想生活的感觉。
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
而现实是与之如此不同。
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
此外,我父亲试图教育我
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
这一现实也是真的。
11:04
Having started the process,
my father did not continue.
244
664629
4062
是他开始教育我的,
但他并没有坚持下来。
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
而是留给我母亲来继续教育我,
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
正如乔治·雷明说的那样,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
是我的母亲扮演了我父亲的角色。
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
即便他缺席了,他古老的”咒语“依旧存在:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
你正在被监视着。
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
但是如此炽热的注视会导致焦虑,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
这就使得许多年后,当我在研究
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
为何如此多的黑人青年
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
被诊断为精神分裂症,
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
该疾病在他们身上的发病率是他们原本发病率的六倍,
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
而且在我听到心理医生说:”黑人们
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
在恐吓中被教育“时我并不感到吃惊。
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
我很好奇”泡泡眼“对此有何想法。
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
现在,我自己也有了一个十岁的儿子,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
我便开始把注意力转向”泡泡眼“
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
我开始寻找他。
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
他回到了卢顿,他当时已经82岁了,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
而我已经有三十几年没见过他了,
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
当他来开门时,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
我看见这个瘦小的男人眼中带着隐约的笑意,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
他在冲我微笑,而我之前从未见他笑过。
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
这使我感到非常惊惶。
12:09
But we sat down, and he had
a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
但是,我们坐下后,而且他有
位加勒比朋友正与他一起,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
我父亲正与他聊一陈年往事,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
我父亲看向我,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
他看向我的样子
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
好像我会像我突然出现那样乍然的消失。
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
接着,他转向他的朋友,说到:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
“这个男孩和我有着很深的联系,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
很深,很深的联系。”
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
但是我从没感觉到这种联系。
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
如果我们之间有某种脉动,那也非常弱
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
或者基本没有。
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
我几乎快要觉得,在重聚的过程中,
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
我是在为担当我父亲的儿子试镜。
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
当书出版时,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
它在国家报纸上有着不错的评论,
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
但是在卢顿,人们选择的包装并不是卫报,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
而是卢顿新闻,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
卢顿新闻将这本书作为了头条,
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
标题写道:“一本能够愈合32年的裂痕的书”。
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
并且我理解这可能也代表了
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
两代之间的裂痕,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
像是我和我父亲这一代人之间的这种裂痕,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
但是在加勒比人的生活中,
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
并没有记录回忆或者写传记的传统。
13:16
It was a tradition that you didn't
chat about your business in public.
291
796693
4084
那只有不在公共场合谈论私事的传统。
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
但是我很喜欢这个标题,
而且我认为正是如此,
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
这也许提供了让我们进行一次
13:27
will open up conversations
that we'd never had before.
294
807329
4193
从未有过的谈话的可能性。
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
也许,这能使我们之间的代沟变小。
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
这也可能成为修复我们之间关系的工具。
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
我甚至开始觉得我父亲
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
会将这本书理解为
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
是一种孝心的展现。
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
这个傻子。
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
”泡泡眼“被激怒了,因为他认为
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
这本书使公众知道了他的缺点。
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
他被我的背叛激怒了,
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
第二天,他去了报纸发行处
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
并且要求他们给他回应的权利,
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
接着,他得到了次日的头条:
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
”泡泡眼的回击“。
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
这是一个备受瞩目的对我的背叛做出的解释,
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
我不是他的儿子。
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
他意识到他的颜面扫地,
14:17
had been dragged through the
mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
被污泥沾染,而他不能允许这样的事发生。
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
他必须要重建他的尊严,他也这么做了。
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
虽然,一开始我对此很失望,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
但是我渐渐开始钦佩他的立场了。
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
尽管他已经82岁了,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
但他的血管中仍有澎湃的火球。
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
如果这意味着我们可能重新
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
回到那互不交谈的30年,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
我父亲可能会说:“如果是这样,那就只能如此了。”
14:45
Jamaicans will tell you that
there's no such thing as facts,
320
885663
3192
牙买加可能会说没有诸如“事实”这样的事,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
只有不同的版本。
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
人们总是讲述自己不同版本的故事,
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
他们所能承受的最佳版本。
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
每代人都建造了自己的知识结构,
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
这使得他们不情愿或者有时不能
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
拆解这些结构,
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
但是在我的写作中,我的故事版本
15:06
began to change,
328
906764
2068
开始改变了,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
它与我自身分离了,
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
我不再厌恶我父亲了。
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
我不再盼望着他去世或者想要谋杀他了,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
而且我感觉到了一种解脱,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
我以前从未感觉到如此自由。
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
并且我很好奇这种自由是否
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
能够传递给我的父亲。
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
在最初的重聚中,
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
我突然想到,
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
我小的时候
15:46
as a young child.
339
946390
2374
很少有自己的独照。
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
这是一张我的照片,
15:50
nine months old.
341
950954
2317
是九个月大时的我。
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
在原始的照片中,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
我是被我父亲“泡泡眼”高高举起的,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
但是在我父母分开后,我母亲
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
将他从我们生活中的各方面都剔除了。
16:03
She took a pair of scissors and cut
him out of every photograph,
346
963160
4064
她拿剪刀把每张照片中的父亲都减掉了,
16:07
and for years, I told myself
the truth of this photograph
347
967224
3542
许多年来,我告诉自己,
这些照片的真相是:
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
我是孤单一人的,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
我是不被支持的。
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
但是,还有另一种方式来看这些照片。
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
这是有着重聚潜质
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
的照片,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
和我父亲重聚的潜质,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
在我希望被父亲高高举起的渴望中,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
我将他举向了聚光灯前。
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
第一次的重聚时,
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
那是气氛既尴尬又紧张的时刻,
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
为了减缓紧张的氛围,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
我们决定去散散步。
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
在我们散步的途中,
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
我突然发现,我又变回了孩子,
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
尽管我比父亲高了很多。
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
我几乎比父亲高一尺,
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
但他仍旧是个大人,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
而我试图跟上他的步伐。
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
接着我意识到,
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
他正在以仍被人注视着的方式走路,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
但我钦佩他的这种走路方式。
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
他像世界杯决赛失败的人
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
那样走着路,
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
一步步登上阶梯领取他的安慰奖。
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
在失败中流露出了尊严。
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
谢谢。
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(掌声...)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。