Colin Grant: The son of a difficult father

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
Esta é uma fotografia
de um homem que durante muitos anos
planeei matar.
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Este é o meu pai,
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
Clinton George “Bageye” Grant.
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
Chamam-lhe Bageye porque ele tem
00:21
This is my father,
3
21170
3020
sempre papos debaixo do olhos.
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Quando tinha dez anos, juntamente com os meus irmãos,
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
sonhava em raspar o veneno
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
do papel mata-moscas para dentro do seu café
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
moer o café e salpicar-lo
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
no seu pequeno-almoço,
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
desapertar a carpete nas escadas,
para que tropeçasse e partisse o pescoço.
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
Mas todos os dia, ele saltava
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
sempre esse degrau,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
saia sempre de casa
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
sem sequer beber um gole de café
ou comer algo.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
Então durante muitos anos,
temi que o meu pai morresse
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
antes de eu ter a oportunidade de o matar.
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
(Risos)
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
Até à minha mãe lhe pedir para que fosse embora
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
e não voltasse,
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
Bageye tinha sido um ogre aterrorizante.
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Estava prementemente à beira da furia,
01:18
and not come back,
24
78721
1657
tal como eu, como podem ver.
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
Trabalhava à noite nos Vauxhall Motors, em Luton
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
e exigia silêncio absoluto por toda a casa,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
por isso quando chegávamos a casa da escola
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
às 15:30 juntávamos-nos
ao lado da televisão, e um pouco como arrombadores de cofres,
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
girávamos o botão do som
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
da televisão para que fosse quase inaudível.
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
E por vezes, quando estávamos assim,
tantos “chius”
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
por toda a casa
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
que imaginava que éramos
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
a tripulação alemã de um submarino
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
a espreitar no oceano,
01:56
going on in the house
37
116270
1865
enquanto que por cima, à superfície,
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
o HMS Bageye patrulhava
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
pronto a disparar de forma letal
ao primeiro som de distúrbios.
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
Então, a primeira lição era a de
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
“Não chamar à atenção,
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
quer dentro ou fora de casa.”
Talvez seja uma lição de migrante.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Tínhamos que estar abaixo do radar,
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
então, não havia comunicação,
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
entre o Bageye e nós e entre nós e o Bageye,
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
e o som por que esperávamos mais,
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
sabem quando são crianças e querem
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
que o vosso pai chegue a casa e todos ficam felizes
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
e esperam pelo som da porta a abrir.
O som por que esperávamos
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
era o clique da porta a fechar,
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
o que significava que ele se tinha ido embora e não voltaria.
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
Por isso, durante três décadas,
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
nunca vi o meu pai, nem ele me viu.
Durante três décadas, nunca falámos,
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
e depois há uns anos, decidi
virar os holofotes para ele.
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
“Estão a ser observados.
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
É verdade, estão mesmo.
Estão a ser observados.”
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
Este era o seu lema para nós, os seus filhos.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
Ele dizia isto vezes sem conta.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
E era os anos 70, em Luton,
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
trabalhava na Vauxhall Motors,
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
e ele era jamaicano.
O que significava era que,
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
nós, filhos de um emigrante jamaicano,
éramos observados
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
para ver para que lado íamos, se nos conformávamos com
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
os estereótipos que o país de acolhimento tinha de nós,
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
de sermos irresponsáveis, preguiçosos,
03:26
are being watched
74
206561
1918
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
destinados para uma vida criminosa.
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
Estão a ser vigiados,
por isso, baralhem as espectativas que têm de vocês.
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
Para esse fim, o Bageye e os seus amigos,
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
a maioria jamaicanos,
exibiam uma espécie de boa impressão:
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Virem o vosso melhor lado para o mundo,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
mostrem a vossa melhor cara ao mundo.
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
Se já viram algumas imagens
de pessoas das Caraíbas a chegar
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
nos anos 40 e 50,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
poderão ter reparado que muitos dos homens usam chapéus “trilby.”
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Bem, não há tradição de usar estes chapéus na Jamaica.
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
Eles inventaram esta tradição para a sua chegada cá.
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
Queriam projetar-se da forma
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
como queriam ser vistos,
para que a forma como se vestiam e como se chamavam
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
os definisse.
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
O Bageye é careca e tem papos nos olhos.
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
O Tidy Boots era muito exigente com o seu calçado.
04:23
defined them.
97
263974
1672
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
O Anxious está sempre ansioso.
O Clock tem um braço maior que o outro.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
(Risos)
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
E o meu favorito era este tipo chamado Summerwear.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
Quando o Summerwear veio para este país,
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
no inicio dos anos 60, ele insistia
em usar fatos de verão,
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
independentemente do tempo,
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
a pesquisar sobre eles,
perguntei à minha mãe, “O que aconteceu ao Summerwear?”
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
Ela disse, “Ele apanhou uma constipação e morreu.”
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
(Risos)
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
Homens como o Summerwear
ensinaram-nos a importância do estilo. Talvez exageraram o seu estilo,
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
porque pensavam que não os consideravam
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
muito civilizados,
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
e transferiram essa atitude geracional,
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
ou ansiedade para nós, a próxima geração,
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
de tal forma que quando era criança
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
se houvesse uma reportagem na televisão ou na rádio sobre uma pessoa negra
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
que tivesse cometido um crime -
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
um assalto, um homicídio, um assalto a uma casa -
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
estremecíamos juntamente com os nossos pais,
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
porque estavam a deixar-nos mal.
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
Não nos representávamos só a nós próprios. Representávamos o grupo,
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
e era uma coisa terrível aceitar
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
que de certo modo talvez seriamos
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
vistos da mesma forma.
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
Então, era isso que precisava de ser contrariado.
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
O nosso pai e muitos dos seus colegas
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
exibiam um tipo de transmissão, mas não eram recetivos.
Foram feitos para transmitir, não para receber.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Tínhamos de estar calados.
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
Quando o nosso pai falava,
era do púlpito da sua mente.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
Agarravam-se à segurança na crença que dúvidas os iam abalar.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
Mas quando estou a trabalhar em casa
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
e a escrever, depois de um dia de escrita, corro escadas abaixo
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
e sinto-me entusiasmado para falar sobre Marcus Garvey ou Bob Marley
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
e as palavras enrolam-se na minha boca,
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
sinto-me tão excitado que os meus filhos param-me
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
e dizem, “Pai, ninguém quer saber.”
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
(Risos)
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
Mas, na verdade, eles querem.
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
Eles atravessam.
De algum modo, encontram o caminho até nós.
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
Moldam as suas vidas de acordo com a narrativa das vossas vidas,
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
06:44
They cross over.
147
404870
1563
talvez como eu fiz com os meus pais,
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
e talvez como o Bageye fez com o pai dele.
Isso tornou-se mais claro para mim
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
ao analisar a sua vida
e ao perceber, como dizem,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
os indígenas americanos,
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
“Não critiques o homem até andares
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
nos seus mocassins.”
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
Mas ao invocar a sua vida, não fez mal
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
e foi algo muito fácil caracterizar
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
uma vida caribenha nos anos 70, em Inglaterra,
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
com taças de fruta de plástico,
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
telhas de telhado feitas de poliéster,
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
canapés permanentemente forradas
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
com as capas transparentes nas quais foram entregues.
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
Mas o que é mais difícil de navegar
é a paisagem emocional
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
entre as gerações,
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
e o velho adagio que com a idade vem a sabedoria
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
não é verdade.
07:38
between the generations,
167
458292
1970
Com a idade vem as aparências de respeitabilidade
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
e a camada de verdades inconvenientes.
07:45
is not true.
169
465000
2045
Mas o que era verdade é que os meus pais,
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
os meus pais aceitaram-nas,
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
não confiaram no governo para me educar.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Então, escutem como eu soo.
Eles escolheram mandar-me para um colégio privado,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
mas o meu pai trabalhava no Vauxhall Motors.
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
É muito difícil pagar uma educação num colégio privado
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
e alimentar um exército de crianças.
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
Lembro-me de ir ao colégio
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
para fazer o exame de admissão, o meu pai disse ao padre - era um colégio católico -
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
que queria uma melhor educação para o rapaz,
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
mas ele, o meu pai,
nunca conseguiu passar nada,
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
quanto mais exames de admissão.
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
Mas para pagar a minha educação,
teve de fazer algumas coisas duvidosas,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
então, para pagar a minha educação, o meu pai
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
vendia bens ilícitos na bagageira do carro,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
e isso era ainda mais complexo porque, já agora. não era o carro dele.
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
O meu pai sonhava ter um carro assim,
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
mas o meu pai tinha um Mini amolgado,
e sendo um jamaicano que veio para este país,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
ele nunca teve carta de condução,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
nunca teve seguro, imposto de viação ou inspeções.
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
Ele pensava, “Eu sei conduzir;
por que é que preciso validação do Estado?”
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
Era complicado quando éramos parados,
e éramos parados pela policia muitas vezes,
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
e eu ficava espantado pela forma como o meu pai lidava com a policia.
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
Ele promovia imediatamente o policia,
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
então, ao longo da conversa, o policia Bloggs tornáva-se detetive Bloggs
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
e íamos embora felizes.
O meu pai estava a fazer o que na Jamaica chamamos de “passar-se por idiota.”
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
Mas também passava a ideia
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
que na verdade ele estava a ser rebaixado pelo policia -
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
enquanto rapaz de 10 anos, via isso -
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
mas havia uma ambivalência à autoridade.
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
Então, por um lado, havia
um gozo da autoridade,
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
mas por outro lado, havia uma deferência
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
à autoridade,
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
e estas pessoas caribenhas
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
tinham uma obediência prepotente à autoridade,
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
que é surpreendente, de forma muito estranha,
09:52
towards authority,
218
592408
1821
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
porque os migrantes são pessoas muito corajosas.
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
Eles deixam as suas casas. Os meus pais
deixaram a Jamaica e viajaram 6000 quilómetros,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
e contudo foram infantilizados pela viagem.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Eram tímidos,
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
e algures no caminho,
a ordem natural reverteu-se.
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
As crianças tornaram-se os pais dos pais.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
Os caribenhos vieram para este país com um plano de cinco anos:
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
trabalhariam, mandariam dinheiro, e voltariam,
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
mas os 5 anos tornaram-se 10, depois 15 anos,
quando dão por isso estão a mudar papel-de-parede,
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
e a esse ponto, sabem que estão aqui para ficar.
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
Apesar de existir uma espécie de provisoriedade
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
que os nossos pais sentiam sobre estar cá,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
Mas, nós, filhos sabíamos que era esse o desfecho.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Penso que havia um sentimento
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
que não seriam capazes de continuar com os ideais
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
da vida com que contavam.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
A realidade era muito diferente.
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
E isso também era a verdade da realidade
de me tentarem educar.
Tendo começado o processo, o meu pai não o continuou.
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
Foi a minha mãe que me teve de educar,
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
e como George Lamming diria,
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
foi a minha mãe que foi o meu pai.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Mesmo na sua ausência, o velho lema permanecia:
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
Estão a ser observados.
Mas tanto alerta fervoroso pode levar a ansiedade,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
anos mais tarde, quando estava a investigar porquê tantos jovens negros
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
eram diagnosticados com esquizofrenia,
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
seis vezes mais do que o esperado,
não fiquei surpreendido ao ouvir o psiquiatra dizer,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
“A paranoia é ensinada às pessoas negras.”
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
E questiono-me o que o Bageye acharia.
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
Também tive um filho de dez anos,
e voltei a minha atenção para o Bageye
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
e fui à procura dele.
Ele tinha regressado a Luton, tinha agora 82 anos,
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
e não o tinha visto em trinta e poucos anos,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
e quando ele abriu a porta,
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
eu vi este pequeno homem com olhos cintilantes, sorridentes,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
ele estava a sorrir, nunca o tinha visto sorrir.
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
Fiquei muito incomodado com isso.
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
Mas sentámo-nos e estava lá um amigo caribenho dele,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
a falar de algo antigo,
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
e o meu pai olhava para mim,
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
olhava para mim como se eu fosse
desaparecer tão milagrosamente como apareci.
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
E virou-se para o seu amigo, e disse,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
“Este rapaz e eu temos uma ligação
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
muitíssimo profunda.”
Mas nunca senti essa ligação.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Se estivesse viva, era muito fraca
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
ou fraquíssima.
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
Sentia quase que no decorrer daquele encontro, estava
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
a numa audição para ser filho do meu pai.
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
Quando o livro saiu,
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
teve boas criticas nos jornais nacionais,
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
mas o jornal de eleição em Luton não é o The Guardian,
é o Luton News,
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
e o Luton News falou do livro como,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
“O Livro que Pode Sarar uma Separação de 32 Anos.”
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
E percebi que isso também poderia representar,
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
a separação entre uma geração e a outra,
entre pessoas como eu e a geração do meu pai,
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
mas não há tradição de vida caribenha
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
de livros de memórias ou biografias.
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
Não era tradição que se falasse da vossa vida em público.
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
Mas aceitei esse título, e na verdade, pensei, sim
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
há uma possibilidade que isto
abrirá conversas que nunca tivemos.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Talvez feche o fosso entre gerações.
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
Isto pode ser um instrumento de reparação.
E até comecei a sentir que este livro
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
pode ser entendido pelo meu pai
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
como um ato de devoção filial.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
Pobre, tolo iludido.
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
Bageye estava atormentado pelo o que ele pensava ser
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
a demonstração pública das suas falhas.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Ele estava atormentado pela minha traição
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
e foi aos jornais no dia seguinte e exigiu um direito de resposta,
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
e conseguiu com o título
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
“Bageye Ataca.”
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
E era uma descrição fulgurante da minha traição.
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
Não era filho dele.
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
Sentia que o seu bom nome tinha sido atirado para a lama, não podia o permitir.
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Tinha de restaurar a sua dignidade, e fê-lo,
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
e inicialmente, apesar de eu estar desapontado,
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
passei a admirar a sua posição.
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
Ainda havia sangue a borbulhar nas suas veias,
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
apesar de ter 82 anos.
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
E se isso significasse que voltaríamos
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
a 30 anos de silêncio,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
o meu pai diria, “Se assim for, assim será.”
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
Os jamaicanos dir-vos-ão que não há factos,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
só versões.
Todos contamos a nós próprios as versões da história
com as quais vivemos melhor.
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Cada geração constrói um edifício
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
com o qual são relutantes e não são capazes
de desmantelar,
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
mas na minha escrita, a minha versão da história
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
começou a mudar,
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
e era desapegada de mim.
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
Perdi o ódio pelo meu pai.
15:06
began to change,
328
906764
2068
Já não queria que ele morresse nem matá-lo,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
e senti-me livre,
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
muito mais livre do que alguma vez me senti.
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
E pergunto-me se essa liberdade
pode ser transferida para ele.
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
Naquele encontro inicial,
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
apercebi-me que tinha
muito poucas fotos minhas
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
enquanto criança.
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
Esta é uma foto minha
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
com nove meses.
Na foto original,
15:46
as a young child.
339
946390
2374
estou ao colo do meu pai, Bageye,
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
mas quando os meus pais se separaram, a minha mãe
15:50
nine months old.
341
950954
2317
retirou-o de todos os aspetos das nossa vidas.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
Ela pegou num par de tesouras e retirou-o de todas as fotos,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
e durante anos, disse a mim mesmo que a verdade desta foto
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
é que estás sozinho,
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
sem apoios.
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
Mas há outra forma de olhar para esta foto.
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
Esta é uma foto que tem o potencial
de ser um encontro,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
um potencial de me encontrar com o meu pai,
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
e com o meu anseio de ser abraçado pelo meu pai.
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
Vi-o com clareza.
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
Naquela primeira reunião,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
houve momentos estranhos e tensos,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
e para aliviar a tensão,
decidimos dar uma caminhada.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
E enquanto caminhávamos, percebi
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
que tinha voltado a ser criança
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
apesar de agora ser mais alto que o meu pai.
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
Era quase 30 cm mais alto que o meu pai.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
Ele ainda era o homem maior,
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
e tentei igualar os seus passos.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
E apercebi-me de que ele andava
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
como se ainda tivesse a ser observado,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
mas eu admirava o seu andar.
Ele andava como um homem
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
da equipa predadora da final da Taça da Liga,
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
a subir os degraus para receber a sua medalha de consolação.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Havia dignidade na derrota.
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
Obrigado. (Aplausos)
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
17:22
(Applause)
374
1042993
878
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7