Colin Grant: The son of a difficult father

100,057 views ・ 2014-09-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Ahmed Magra
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
هذه صورة
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
لرجل خططت لقتله
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
لعدة سنوات.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
إنه أبي
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
كلينتون جورج "منتفخ الجفون" غرانت
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
أُطلق عليه "منتفخ الجفون"
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
بسبب وجود انتفاخات دائمة تحت عينيه
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
منذ كنت فى العاشرة من عمري، مع إخوتي
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
حلمْتُ بأن أُفرغ السم
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
من مبيد الحشرات في قهوته
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
حاولت إحضار زجاجاً مطحوناً وأنثره
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
فوق فطوره،
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
وأنقض السجادة الموضوعة على الدرج
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
فيتعثر و يقع و تُكسر رقبته
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
ولكن في ذلك اليوم، كان دائماً
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
يتخطى السجادة
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
كان دائماً يخرج من البيت
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
دون أن يحتسي القهوة
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
أو حتى أن يأكل قليلاً
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
وهكذا لعدة سنوات
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
كنت أخشى أن يموت أبي
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
قبل أن تسنح لي الفرصة لقتله
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(ضحك)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
حتى طلبت منه أمي الرحيل
01:18
and not come back,
24
78721
1657
وعدم العودة
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
كان منتفخ الجفون غولًا مرعبًا
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
كان سريع الغضب دائمًا
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
على عكسي، كما ترون
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
كان يعمل ليلًا في "فوكسول موتورز" في لوثون
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
و كان يطلب الصمت التام في أرجاء المنزل
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
لذا عندما كنا نعود من المدرسة
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
عند الثالثة والنصف بعد الظهر، كنّا نجتمع
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
بجانب التلفاز، نتابع مسلسل "سارقوا الخزنة"
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
وكنّا نعبث بزر الصوت فى جهاز التحكم
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
حتى نجعل الصوت غير مسموع تقريبًا
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
وأحيانًا، عندما نكون على هذه الحال
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
تسمع الكثير من ال "ششششش" "شششش"
01:56
going on in the house
37
116270
1865
تتردد في المنزل
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
حتى كنت أتخيل أننا بهذه الحالة
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
مثل طاقم بحري لغواصة ألمانية
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
يتسلل على حافة المحيط
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
بينما هو في الأعلى، على السطح
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
وجلالته "منتفخ الجفون" يقوم بعمل دورية
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
ومستعد ليصدر أحكاماً بالموت
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
عند صدور أول صوت إزعاج
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
لذا كان الدرس هو
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"ألا تلفت الانتباه إلى نفسك"
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
سواء أكنت فى المنزل أو خارجه
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
ربما يكون هذا درسًا للمهاجرين
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
فمن المفترض أن نكون بعيدين عن الأنظار
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
لذا لم يكن هناك تواصل
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
بيننا وبين "منتفخ الجفون" ولا بينه وبيننا
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
والصوت الذي نتطلع إليه بشدة
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
تعرفون، عندما تكون طفلًا وتريد
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
أن يعود والدك إلى المنزل ويكون كل شيء على ما يرام
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
وتنتظر صوت الباب وهو يُفتح
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
حسنًا بالنسبة للصوت الذي نتطلع إليه
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
كان صوت إغلاق الباب
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
مما يعني أنه رحل ولن يعود
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
لثلاثة عقود
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
لم تقع عيني على والدي ولا وقعت عينه عليّ
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
لم يتحدث أحدنا إلى الأخر لثلاثة عقود
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
ولكن قبل سنتين قررت
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
أن أُسلّط عليه الأضواء
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"أنتم مراقبون"
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
في الواقع، أنتم..
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
أنتم فعلاً "مراقبون"
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
كانت هذه تعويذته لنا، كأطفاله
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
كان يقول لنا هذا الكلام مراراً و تكراراً
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
كان هذا في السبعينيات، فى لوثون
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
حيث كان يعمل فى "فوكسول موتورز"
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
كان جامايكياً
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
وما كان يعنيه هو
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
أن كونك طفلًا لمهاجر جامايكي
03:26
are being watched
74
206561
1918
يجعلك مراقباً
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
ليَروا أي طريق ستسلك، وليروا إن كنت
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
ستلتزم بالنموذج الذي وضعته لك الدولة المستضيفة
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
ككسول لايرغب بالعمل ولا يأبه له
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
متجه لحياة الجريمة.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
أنت مراقب
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
لذا حطّم توقعاتهم عنك
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
ولهذا كان "منتفخ الجفون" وأصدقاؤه
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
وكان معظمهم جامايكيون
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
قد أبدوا نوعاً من "صورة جامايكية جميلة"
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
بمعنى أن تُظهر للعالم أفضل جوانبك
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
و تعرض أفضل وجه لك
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
إذا رأيتم بعض الصور
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
للكاريبيين يصلون
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
في الأربيعينيات والخمسينيات
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
ربما لاحظتم أن كثيراً من الرجال
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
كانوا يرتدون قبعات
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
الآن لا توجد تقاليد لارتداء تلك القبعات في جامايكا
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
هم اخترعوا ذلك التقليد عند وصولهم إلى هنا
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
كانوا يريدون عرض أنفسهم بطريقة ما
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
أرادوا أن يكون لهم سمة معينة
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
لذا فإن الطريقة التي ظهروا بها
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
والأسماء التي لقبوا أنفسهم بها
04:23
defined them.
97
263974
1672
جعلتهم معروفين لدى الناس
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
فكان الشخص "منتفخ الجفون" أصلعًا وذا جفون منتفخة
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
وكان الشخص "ذا الحذاء المنمق" يعتني جيدًا بحذائه
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
و كان الشخص "المتوتر" دائم التوتر
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
والمدعو بـ"الساعة" لديه ذراع أطول من الأخرى
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(ضحك)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
وكان الرجل ذوالملابس الصيفية هو المفضل عندي من بينهم
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
عندما أتى ذلك الرجل من جامايكا
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
في بداية الستينيات، أصرّ على
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
ارتداء ملابس صيفية
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
أيًا كان المناخ
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
و خلال البحث عن حياتهم
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
سألت أمي "ماذا حدث لذي الملابس الصيفية؟"
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
فقالت "أصيب بالبرد ومات" (ضحك)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
لكن تعلمنا من الرجال مثل ذي الملابس الصيفية
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
أهمية أن يكون لك نمط خاص
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
ربما بالغوا بعض الشيء
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
لأنهم كانوا يعتقدون أنهم ليسوا
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
متحضرين نوعًا ما
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
وقد نقلوا هذا السلوك
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
أو هذه المخاوف إلينا، نحن الجيل التالي
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
لدرجة أنني أثناء نشأتي
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
إذا سمعت تقريرًا على التلفاز
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
أو المذياع عن شخص أسود
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
ارتكب جريمة ما
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
سرقة أو قتل أو سطو
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
كنا نمتعض نحن وعائلاتنا
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
لأن هؤلاء كانوا يحطّون من سمعتنا
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
فأنت لم تُمثل نفسك فقط
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
أنت مثلت مجموعة
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
كان هذا أمرٌ من الصعب تقبله والتعامل معه
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
و كان هناك احتمال
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
أن يُنظر إليك بالطريقة نفسها
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
لذا كان يجب إيقاف هذا
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
أبدى والدي والعديد من زملائه
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
نوعًا من الإرسال وعدم الاستقبال
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
كانوا بطبيعتهم يصدرون الأوامر ولا يصغون إلى أحد
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
كان علينا أن نهدأ
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
بينما كان والدنا يتحدث إلينا
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
كان الحديث شبيهًا بالوعظ
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
اعتقدوا إلى حد اليقين
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
أن الشك سيضعفهم
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
ولكن عندما أعمل بالمنزل
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
وأكتب، بعد يوم كامل من الكتابة، أهرع الى الاسفل
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
وأكون متحمسًا جدًا للتحدث عن "ماركوس جارفي" أو "بوب مارلي"
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
و تخرج الكلمات من فمي كالفراشات
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
وأكون متحمسًا جدًا عندما يوقفني ابنائي
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
ويقولون "أبي، ليس هناك من يهتم"
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(ضحك)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
لكنهم في الواقع ، يهتمون
06:44
They cross over.
147
404870
1563
وينصتون
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
و بطريقة ما يجدون طريقهم إليك
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
ويشكلون حياتهم بحسب قصة حياتك
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
مثلما فعلت أنا مع أبي وأمي، ربما
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
و ربما أبي فعل المثل مع والده
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
و كان ذلك أوضح بالنسبة إلي
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
في رحلة البحث في حياته
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
فهمت كما يقول
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
الأمريكيون الأصليون
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
"لا تنتقد الرجل إلا اذا تمكنت من المشي
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
في حذائه"
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
ولكن في استحضار حياته، كان شيئا
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
عاديًا جدًا أن تصور
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
حياة شخص كاريبي في إنجلترا في السبعينات
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
مع أوعية فاكهة بلاستيكية
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
و أجزاء سقف من البوليسترين
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
وأرائك مغطاة بالكامل
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
بذلك الغطاء الشفاف الذي تباع به
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
و لكن ماهو اكثر صعوبه
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
هو أن المشهد العاطفي
07:38
between the generations,
167
458292
1970
بين الأجيال
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
و المثل القديم القائل مع الزمن تأتي الحكمة
07:45
is not true.
169
465000
2045
غير حقيقي
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
مع التقدم في السن يأتي الإحترام
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
ومجموعة من الحقائق غير المريحه
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
لكن في الحقيقة كان والدايّ
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
متفقين على صحة هذا المثل
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
فلم تكن لديهم ثقة في الدولة لكي تعلمني
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
لذا فلتستمعوا لما سأقوله
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
لقد قررا إرسالي الى مدرسة خاصة،
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
لكن والدي يعمل في فوكسهول موتورز
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
وكان من الصعب جدا عليه توفير المال للتعليم بمدرسة خاصة
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
و إطعام حشد كبير من أطفاله
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
وأتذكر عندما ذهبت إلى المدرسة
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
لاجتياز امتحان القبول ، قال أبي
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
للكاهن- وكانت مدرسه كاثوليكية-
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
انه يريد توفير "تعليم" أفضل لي
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
لكن أبي أيضَا
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
لم يتمكن حتي من تمرير الديدان
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
ولم يكن مهتما بامتحان القبول
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
ولكن من أجل سداد مصروفات دراستي
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
كان ينبغي عليه أن يقوم ببعض عمليات الاحتيال
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
لكي يتمكن من تعليمي
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
قام أبي بالمتاجرة في السلع غير المشروعة بسيارته
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
والأمر الأكثر خداعًا
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
هو أن السيارة ليست ملكه بالمناسبة
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
كان يطمح في امتلاك سيارة كهذه
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
و لكن كان والدي يملك سيارة صغيرة في حالة يرثى لها
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
وكونه جامايكيا قادم لهذا البلد
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
لم يكن لديه رخصة قيادة
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
لم يكن لديه أي تأمين ولم يسدد ضريبة الطرق ولم يجتز اختبار سلامة السيارة
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
كان يقول : أنا أعرف القيادة
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
فلماذا أحتاج إلى تصديق من الدولة؟
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
ولكن الأمر يكون صعبا بعض الشيء عندما توقفنا الشرطة
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
لقد أوقفتنا الشرطة عدة مرات
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
ولقد كنت منبهرًا
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
بطريقة تعامل والدي مع الشرطة
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
كان يرفع من مكانة رجل الشرطة ويشجعه
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
فيحوله من رجل شرطة الى مفتش
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
وذلك أثناء الحديث
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
مما يجعله يلوح لنا بسلاحه مازحًا
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
هكذا كان والدي يستعمل المثل الجامايكي
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
"العب بحماقة للقبض على الحكيم"
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
ولكن باستعمال هذا المثل
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
كان أبي قد قلل من شأنه
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
أو استهان بالشرطة
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
كوني صبيا في العاشرة من العمر، رأيت ذلك
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
ولكن كان هناك أيضا إزدواجية في التعامل مع السلطات
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
لذلك من ناحية، كان هناك
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
استهزاء من السلطة
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
ولكن من ناحية أخرى، كان هناك احتراما
09:52
towards authority,
218
592408
1821
نحو السلطات
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
وهؤلاء الناس الكاريبين
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
كانت لديهم طاعة عمياء للسلطات
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
وهذا غريب جدًا
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
ذلك لأن المغتربين عادةً ما يكونوا شجعان
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
غادر والدي ووالدتي المنزل
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
تركوا جامايكا وسافروا نحو4000 ميلا
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
ولكنهم كانوا يرهبون السفر
10:16
They were timid,
226
616144
1768
لقد كانوا جبناء
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
وفي وقت ما
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
انقلبت الموازين
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
فأصبح الاطفال أباءً لأبائهم
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
أتى الكاريبيون إلى البلاد وهم عازمون على البقاء خمسة أعوام:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
خلالها يجنون بعض المال ثم يعودون الى بلادهم
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
ثم اصبحت 10 سنوات وبعدها 15 سنة،
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
ومن دون أن تشعر ، ستقوم بتبديل أوراق الحائط
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
وفي تلك اللحظة، ستكتشف ان هذا موطنك
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
ومع أن آباءنا لا يزالون يشعرون
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
بعدم الاستقرار لوجودهم هنا
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
إلا أننا نحن الاطفال ندرك أن اللعبة قد انتهت
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
أعتقد انهم احسوا بأنهم
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
لن يتمكنوا من الاستمرار مع مثاليات
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
الحياة التي توقعوها
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
لقد كان الواقع مختلفاً تماماً
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
وكذلك، كانت هذه هي حقيقة
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
محاولة تعليمي
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
بدأ أبي في الإجراءات لكنه لم يكملها
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
وترك مسؤولية تعليمي لأمي
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
وكما يقول جورج لامينغ
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
كانت أمي هي أبي
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
وحتى مع غياب أبي، بقيت تلك الجملة:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
"أنتم مراقبون"
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
ولكن قد تؤدي هذه الحراسة المشددة إلى التوتر
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
بعد سنوات عندما كنت أحقق
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
لماذا كثير من الرجال السود
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
تم تشخيصهم حالتهم بانفصام الشخصية
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
أكثر بستة مرات مما هو متوقع
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
لم أندهش عندما قالت الطبيبة النفسانية
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
أن الرجال السود مصابون بجنون الارتياب
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
وقلت في نفسي هذا هو سبب أفعال منتفخ الجفون
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
والآن لدي ابن في العاشرة من عمره أيضًا
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
وجهت اهتمامي إلى منتفخ الجفون
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
وذهبت للبحث عنه
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
لقد عاد إلى لوتون، وعمره حاليًا 82 عامًا
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
ولم أره منذ ثلاثين عامًا
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
وعندما فتح الباب
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
رأيت هذا الرجل القصير ذو العينين البراقتين
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
وكان مبتسمًا، مع أنني لم أره يبتسم من قبل
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
كنت قلقًا من ذلك
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
لكننا جلسنا وكان بصحبته رجل كاريبي
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
وكانوا يتحدثون عن الزمن الغابر
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
وكان أبي ينظر إليّ
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
كان ينظر إليَّ كما لو أنني
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
سأختفي فجأة كما ظهرت
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
والتفتَ إلى صديقه وقال
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
بيني ويبن هذا الفتى علاقة عميقة جدًا
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
علاقة عميقة للغاية
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
إلا أنني لم أشعر بهذه العلاقة
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
حتى لو كان هناك نبض ما فهو ضعيف للغاية
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
أو أكاد لا أشعر به على الإطلاق
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
وتقريبًا شعرت عندما التئم شملي بأبي
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
أنني ابن أبي
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
عندما صدر الكتاب
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
كان له تقييم جيد في الصحف القومية
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
لكن الصحيفة الأكثر تأثيرًا في لوتون ليست صحيفة الغارديان
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
وإنما صحيفة لوتون
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
وكان العنوان الرئيسي الذي تصدر صحيفة لوتون عن الكتاب هو
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"الكتاب الذي قد يعالج انفصال 32 عامًا"
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
وأدركت أنه قد يمثل
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
الانفصال بين جيل وآخر
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
مثل الانفصال بين جيلي وجيل أبي
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
ولكن ليس هناك عادات متبعة للحياة الكاريبية
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
بالنسبة للذكريات والسير الذاتية
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
كان من التقاليد عدم التحدث عن العمل أمام الناس
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
لكني رحبت بهذا العنوان وقلت في نفسي
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
من المحتمل أن يفتح هذا الكتاب
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
محادثات لم تكن من قبل
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
ربما سيغلق الفجوة بين الأجيال
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
وقد يكون أداة إصلاح
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
حتى إنني بدأت أشعر أن أبي
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
يفهم هذا الكتاب
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
على أنه تصرف من ابن مخلص
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
مسكين وغبي ومغرور
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
كان منتفخ الجفون منزعجًا مما فهمه من أنه
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
إذاعة لعيوبه على الملأ
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
كان منزعجًا من وشايتي
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
وذهب إلى الصحيفة في اليوم التالي
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
وطالب بحقه في الرد
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
وحصل عليه بعنوان رئيسي
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
" منتفخ الجفون يرد اللسعة"
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
وكان تقريرًا لامعًا لوشايتي
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
كما لو أنني لم أكن ابنًا له
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
ظن أن وجهة نظره
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
قد أُهينت، ولم يكن ليسمح بذلك
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
كان عليه أن يسترد كرامته
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
وفي البداية، مع أنني كنت محبطًا
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
إلا أن هذا الموقف أعجبني
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
كان لا يزال هناك طفح ملتهب فوق عروقه
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
على الرغم من أنه كان يبلغ من العمر 82 عامًا
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
وإذا عدنا بالزمن إلى الوراء
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
30 عامًا من الصمت
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
سيقول أبي " لو أن الأمر كذلك، فهو كذلك"
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
وسيقول لك الجامايكيون لا وجود لهذا الأمر كواقع
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
هناك حكايات فقط
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
جميعنا نقص على أنفسنا حكايات من القصة
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
التي نعيشها معًا
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
كل جيل يبني صرحًا
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
يكره هدمه
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
أو غير قادر على ذلك أحيانًا
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
لكن أثناء الكتابة،
15:06
began to change,
328
906764
2068
بدأت حكايتي للقصة تتغير
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
وكانت منفصلة عني
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
فقدت بغضي لأبي
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
و لم أعد أرغب في موته أو قتله
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
وشعرت بالحرية
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
أكثر حرية من أي وقت مضى
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
وتساءلت ما إذا كان يمكن
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
لهذه الحرية أن تنتقل إليه
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
في هذا اللقاء العائلي الأول
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
كنت منشغلاً بالتفكير في
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
صوري القليلة
15:46
as a young child.
339
946390
2374
عندما كنت طفلاً
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
هذه الصورة لي
15:50
nine months old.
341
950954
2317
عندما كان عمري تسعة أشهر
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
في الصورة الأصلية
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
كنت بين يديّ أبي "منتفخ الحفون"
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
لكن عندما انفصل والدايّ
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
أخرجته أمي من جميع مظاهر حياتنا
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
فأخذت مقصًا وبدأت بقص صورته من جميع الصور
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
ولعدة سنوات، كنت أقول لنفسي
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
إن حقيقة هذه الصورة هي أنك وحيد
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
ولا أحد يهتم بك
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
لكن يمكن النظر إلى هذه الصورة من زاوية أخرى
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
هذه الصورة يمكن أن تكون البداية
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
لجمع شمل العائلة
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
بدابة جمع شملي بأبي
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
وأثناء شوقي إلى أن أكن بين يدي أبي
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
أخذت بيده إلى النور
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
كانت لحظات هذا اللقاء العائلي الأول
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
صعبًة وقاسية
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
ولتخفيف التوتر
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
خرجنا لنتمشى
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
وكلما مشينا، ازددت خوفًا
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
من أن اعود طفلاً ثانيةً
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
ومع أنني أطول من أبي حاليًا
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
ققد كنت أطول منه بقدم تقريبًا
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
إلا أنه لا يزال الرجل الكبير
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
وحاولت مجاراته في المشي
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
وأدركت أنه يمشي
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
كما لو أنه كان تحت المراقبة
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
ولكن أعجبتني مشيته
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
كان يمشي كرجل
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
خاسر في نهائيات كأس الاتحاد الإنجليزي
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
يصعد الدرج ليتسلم ميدالية المواساة
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
لقد كان هناك كرامة في الهزيمة
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
شكرًا لكم
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7