Colin Grant: The son of a difficult father

100,057 views ・ 2014-09-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mariafelicia Maione Revisore: Stefano Garzotto
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Questa è una fotografia
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
di un uomo che per molti anni
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
ho pensato di uccidere.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
Questo è mio padre,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Clinton George "Bageye" Grant.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Lo chiamano Bageye perché ha
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
delle borse permanenti sotto gli occhi.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
A 10 anni, insieme ai miei fratelli,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
progettavo di grattare via il veleno
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
dalla carta moschicida nel suo caffè,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
macinare del vetro e spargerlo
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
sulla sua colazione,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
allentare la moquette sulle scale
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
per farlo inciampare e rompersi l'osso del collo.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Ma, il giorno fatidico, riusciva sempre
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
a evitare quello scalino,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
e usciva sempre di scena
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
dopo appena un sorso di caffè
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
o un boccone di cibo.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
E quindi per molti anni
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
ho temuto che mio padre morisse
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
prima di avere la possibilità di ucciderlo.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Risate)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Fino a quando mia madre non gli chiese di andarsene
01:18
and not come back,
24
78721
1657
e non tornare mai più,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
Bageye era stato un orco spaventoso.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Era costantemente sull'orlo della rabbia,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
uguale a me, come potete vedere.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Lavorava di notte alla Vauxhall Motors di Luton
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
e pretendeva silenzio assoluto in casa,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
cosicché quando tornavamo da scuola
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
alle 15.30, ci rannicchiavamo insieme
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
davanti la TV, e come degli scassinatori,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
giocherellavamo con la manopola del volume
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
della TV fino a quando non si sentiva quasi niente.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
E a volte, in quei momenti,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
così tanti "Shhh", così tanti "Shhh"
01:56
going on in the house
37
116270
1865
per tutta la casa
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
che immaginavo fossimo come
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
la ciurma tedesca di un sottomarino
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
che avanzava furtivo ai bordi dell'oceano,
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
mentre su, in superficie,
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
il sottomarino inglese Bageye pattugliava la zona,
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
pronto a sganciare carichi mortali
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
al primo suono di disturbo.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Quindi quella era la lezione,
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"Non attirare attenzione su di te
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
né in casa né fuori casa".
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Forse è una lezione da immigrato.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
Dovevamo restare fuori dal radar,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
quindi, in realtà non c'era alcuna comunicazione
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
tra Bageye e noi e noi e Bageye,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
e il rumore che aspettavamo con più ansia,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
sapete quando sei piccolo e aspetti
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
che papà torni a casa e tutti siano felici
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
e aspetti il suono della porta che si apre.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Ecco il rumore che noi aspettavamo
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
era il clic della porta che si chiudeva,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
che significava che era andato via e non sarebbe tornato.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Quindi per tre decenni,
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
non ho mai posato gli occhi su mio padre, né lui su di me.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
Non ci siamo mai parlati per tre decenni,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
e poi, un paio d'anni fa, ho deciso
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
di metterlo sotto i riflettori.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"Sei sorvegliato.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
Sul serio, lo sei.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Sei sorvegliato".
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
Questo era il suo mantra per noi, i suoi figli.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Ce lo ripeteva in continuazione.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
Ed erano gli anni '70, era Luton,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
dove lui lavorava alla Vauxhall Motors,
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
e lui era giamaicano.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
E quel che voleva dire era
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
che come figlio di un immigrato giamaicano
03:26
are being watched
74
206561
1918
eri sorvegliato
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
per vedere che strada prendevi, per vedere
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
se ti conformavi allo stereotipo della nazione ospitante,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
ovvero quello di un incapace, scansafatiche,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
destinato a una vita di criminalità.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
Sei sorvegliato,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
quindi smentisci le loro previsioni.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Per questo, Bageye e i suoi amici,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
perlopiù giamaicani,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
esibivano una sorta di "bella figura" giamaicana:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
mostra al mondo il tuo lato migliore,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
fai vedere al mondo il profilo migliore.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Se avete visto alcune immagini
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
della gente dei Caraibi arrivata
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
negli anni '40 e '50,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
avrete notato che molti degli uomini
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
indossavano cappelli di feltro.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Ora, in Giamaica non era tradizione indossare cappelli di feltro.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
L'hanno inventata in occasione del loro arrivo qui.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Volevano dare un'immagine di sé secondo
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
come volevano essere visti,
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
cosicché il loro aspetto
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
e i nomi che si erano dati
04:23
defined them.
97
263974
1672
li definivano.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Quindi Bageye è pelato e ha le borse sotto gli occhi.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
Tidy Boots è molto schizzinoso in tema di scarpe.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
Anxious è sempre ansioso.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
Clock ha un braccio più lungo dell'altro.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Risate)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
E il mio preferito in assoluto era il tipo che chiamavano Summerwear.
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Quando Summerwear arrivò in questo paese
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
dalla Giamaica negli anni '60, insisteva
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
a indossare dei completi estivi leggeri,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
a prescindere dal tempo,
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
e mentre facevo ricerche sulle loro vite,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
ho chiesto a mia madre: "Che fine ha fatto Summerwear?"
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
E lei disse: "Ha preso il raffreddore ed è morto". (Risate)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Ma uomini come Summerwear
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
ci hanno insegnato l'importanza dello stile.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Forse esageravano il proprio
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
perché pensavano di non essere considerati
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
del tutto civilizzati,
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
e hanno trasferito quell'atteggiamento generazionale
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
o "ansia" su di noi, la generazione successiva,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
al punto che mentre crescevo,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
se al telegiornale o per radio
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
davano la notizia di un uomo di colore
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
che aveva commesso un crimine -
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
una rapina, un omicidio, un furto -
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
sussultavamo assieme ai nostri genitori,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
perché stavano tradendo la nostra schiera.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Non rappresenti solo te stesso.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
Rappresenti il gruppo,
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
ed era una cosa orribile con cui scendere a patti,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
perché forse saresti stato
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
visto sotto la stessa luce.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
Quindi era a quello che bisognava opporsi.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Nostro padre e molti dei suoi colleghi
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
sembravano in qualche modo trasmettere ma non ricevere.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
Erano fatti per trasmettere senza ricevere.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
Dovevamo stare in silenzio.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Quando nostro padre ci parlava,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
lo faceva dal pulpito della mente.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Si aggrappavano alla certezza nella convinzione
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
che il dubbio li avrebbe messi in pericolo.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
Ma quando lavoro a casa
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
e scrivo, dopo una giornata a scrivere, corro al piano di sotto
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
e mi esalta parlare di Marcus Garvey o Bob Marley
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
e le parole mi volano via dalla bocca come farfalle,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
e sono talmente eccitato che i miei figli mi fermano,
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
e dicono: "Papà, non importa a nessuno".
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Risate)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Ma in realtà a loro importa.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Si mettono in comunicazione.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
In qualche modo trovano una strada fino a te.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Determinano la loro vita secondo i racconti della tua,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
come io ho fatto con mio padre e mia madre, forse,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
e forse anche Bageye con suo padre.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
E questo mi è diventato più chiaro
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
mentre esaminavo la sua vita
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
e capivo, come dicono loro,
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
come dicono i nativi americani:
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
"Non criticare un uomo finché non avrai camminato
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
nei suoi mocassini".
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
Ma rievocando la sua vita, era facile
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
e molto semplice immaginare
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
una vita caraibica in Inghilterra negli anni '70
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
con ciotole di frutta di plastica,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
pannelli in polistirene al soffitto,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
divani costantemente coperti
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
dai teloni trasparente in cui sono stati consegnati.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Ma la cosa più difficile da attraversare
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
è il panorama emotivo
07:38
between the generations,
167
458292
1970
tra le generazioni,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
e il vecchio proverbio secondo cui con l'età arriva la saggezza
07:45
is not true.
169
465000
2045
è falso.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
Con l'età arriva una patina di rispettabilità
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
e di scomode verità.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Ma una cosa vera era che i miei genitori,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
mia madre, e mio padre sono andati avanti,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
non si fidavano dello stato per la mia istruzione.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Sentite il mio accento.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Decisero di mandarmi a una scuola privata,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
ma mio padre lavorava a Vauxhall Motors.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
È difficile pagare una scuola privata
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
e sfamare un esercito di figli
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Ricordo quando andai a scuola
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
per l'esame d'ingresso, e mio padre disse
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
al prete - era una scuola cattolica -
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
che voleva una migliore "heducazione" per il ragazzo,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
ma poi, lui, mio padre
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
non era mai riuscito a passare l'esame d'igiene,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
figuriamoci i test d'ingresso.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Ma per finanziare la mia istruzione
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
dovette fare operazioni rischiose,
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
cosi mio padre finanziò i miei studi
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
vendendo beni illeciti nel retro della sua auto
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
e fu ancora piu difficile perché
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
quell'auto non era sua.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
Mio padre voleva un'auto come quella,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
ma aveva una Mini malconcia,
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
e essendo un giamaicano immigrato in questo paese,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
non ha mai avuto la patente,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
non ha mai avuto l'assicurazione o il bollo o le revisioni.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Pensava, "So come si guida;
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
a che mi serve la convalida dello stato?"
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
Ma diventava un problema quando ci fermava la polizia,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
e la polizia ci fermava spesso,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
e rimanevo impressionato dal modo
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
in cui mio padre trattava con loro.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Promuoveva il poliziotto sul posto,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
così il connestabile Bloggs diventava detective ispettore Bloggs
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
nel corso della conversazione
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
e ci faceva segno di andare via, allegro.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Mio padre esibiva quello che in Giamaica
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
chiamavano "fare lo scemo per fregare il sapiente".
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Ma dava anche l'idea
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
che in realtà era lui a essere deprezzato
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
o sminuito dal poliziotto -
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
a dieci anni, io vedevo questo -
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
ma c'era anche un'ambivalenza nei confronti dell'autorità.
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
Quindi da una parte,
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
si prendeva gioco dell'autorità,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
ma dall'altra, c'era deferenza
09:52
towards authority,
218
592408
1821
nei confronti dell'autorità,
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
e questi dei Caraibi
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
obbedivano in tutto e per tutto all'autorità,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
e questo colpisce molto, è molto strano,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
perché i migranti sono persone molto coraggiose.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Lasciamo le loro case. Mio padre e mia madre
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
hanno lasciato la Giamaica e hanno percorso più di 6000 km,
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
eppure il viaggio li rendeva bambini.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Erano timidi,
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
e a un certo punto lungo il percorso,
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
l'ordine naturale veniva ribaltato.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
I figli diventavano genitori per i genitori.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
I caraibici vennero in questo paese con un programma quinquennale:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
avrebbero lavorato, un po' di soldi, poi via di nuovo,
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
ma i cinque anni divennero10, i 10, 15,
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
e prima che tu te ne accorga, stai cambiando la carta da parati,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
e a quel punto, sai che sei qui per restare.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Anche se c'è ancora quella sorta di temporarietà
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
che i nostri genitori sentivano nello stare qui,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
ma noi figli sapevamo che il dado era tratto.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Penso che ci fosse la sensazione
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
che non sarebbero riusciti a mantenere gli ideali
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
della vita che si aspettavano.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
La realtà era molto diversa.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
E inoltre, era vero della realtà
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
di cercare di educarmi.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Dopo aver avviato il processo, mio padre non proseguì.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Educarmi spettò a mia madre,
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
e come direbbe George Lamming,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
è mia madre che mi ha fatto da padre.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
Anche in sua assenza, rimaneva il vecchio mantra:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
Sei sorvegliato.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Ma una vigilanza così intensa può portare all'ansia,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
al punto che anni dopo, quando stavo indagando
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
perché a così tanti neri
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
fosse diagnosticata la schizzofrenia,
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
sei volte in più della norma,
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
non mi sorprese sentire lo psichiatra dire:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
"I neri sono istruiti nella paranoia".
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
E mi chiedo che ne penserebbe Bageye.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Ora anch'io ho un figlio di dieci anni,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
e ho spostato l'attenzione su Bageye
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
e sono andato a cercarlo.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Era di nuovo a Luton, aveva adesso 82 anni,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
e non lo vedevo da più di trenta,
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
e quando ha aperto la porta,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
ho visto quest'uomo minuscolo con gli occhi vivaci, sorridenti,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
sorrideva, e non l'avevo mai visto sorridere.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Ne sono rimasto sconcertato.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
Ma ci siamo seduti, c'era un amico dei Caraibi con lui,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
facevano discorsi sui vecchi tempi,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
e mio padre mi guardava,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
e mi guardava come se avessi potuto
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
sparire per miracolo com'ero apparso.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Sii rivolse all'amico, e gli disse:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
"Questo ragazzo e io abbiamo una profonda connessione,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
profonda, profonda connessione."
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Ma io non l'ho mai sentita.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Se c'era un battito, era molto debole
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
o quasi inesistente.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
E durante quella riunione quasi mi sembrava
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
di fare un provino come figlio di mio padre.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Quando è uscito il libro,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
ha avuto buone recensioni sui giornali nazionali,
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
ma il giornale preferito a Luton non è il The Guardian,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
è il Luton News,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
e il titolone del Luton News per il libro era:
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"Il libro che potrebbe sanare 32 anni di contrasti."
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
E ho capito che poteva anche rappresentare
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
il contrasto tra una generazione e la successiva,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
tra persone come me e la generazione di mio padre,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
ma nella vita caraibica non c'è una tradizione
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
di diari o biografie.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Era tradizione che non si parlasse dei propri affari in pubblico.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Ma mi è piaciuto quel titolo, e ho pensato che, sì,
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
c'è la possibilità che questo
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
aprirà conversazioni che non abbiamo mai avuto prima.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
Chiuderà il gap generazionale, forse.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Potrebbe essere uno strumento di riparazione.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
E ho persino iniziato a sentire che questo libro
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
potrebbe essere percepito da mio padre
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
come un atto di devozione filiale.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Povero, sciocco illuso.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
Bageye fu ferito da quel che percepiva come
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
la messa in mostra dei suoi difetti.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Fu ferito dal mio tradimento,
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
e andò ai giornali il giorno dopo
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
e chiese il diritto di replica,
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
e l'ottenne con il titolo,
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
"La rivincita di Bageye".
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Era un racconto lampante del mio tradimento.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Non ero suo figlio.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
Riconosceva nella sua mente che il suo buon nome
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
era stato trascinato nel fango, e non poteva permetterlo.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Doveva ristabilire la propria dignità, e lo fece,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
e all'inizio, anche se ero deluso,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
ammirai quella presa di posizione.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Aveva ancora del fuoco a ribollire nelle vene,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
anche a 82 anni.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
E se significava che saremmo ritornati
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
a 30 anni di silenzio,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
mio padre direbbe, "Se è così, è così".
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
I Giamaicani vi diranno che non esistono i fatti,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
solo versioni diverse.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Tutti ci raccontiamo la versione della storia
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
con cui conviviamo meglio.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Ogni generazione costruisce un edificio
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
che è riluttante o a volte incapace
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
di smontare,
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
ma scrivendo, la mia versione della storia
15:06
began to change,
328
906764
2068
iniziò a cambiare,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
e fu separata da me.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Ho perso l'odio per mio padre.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Non volevo più che morisse o ucciderlo,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
e mi sentii libero,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
molto più libero di quanto mi fossi mai sentito prima.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
E mi chiedo se quel senso di libertà
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
si potrebbe trasferire su di lui.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
In quel reincontrarsi iniziale,
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
fui colpito dall'idea che avevo
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
pochissime foto di me stesso
15:46
as a young child.
339
946390
2374
da bambino piccolo.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Questa è una mia foto,
15:50
nine months old.
341
950954
2317
a nove mesi.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
Nella foto originale,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
sono in braccio a mio padre, Bageye,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
ma quando i miei si sono separati, mia madre
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
l'ha estromesso da ogni aspetto della nostra vita.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Ha preso un paio di forbici e l'ha tagliato da ogni foto,
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
e per anni, mi sono detto la verità di questa foto
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
è che sei solo,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
non hai appoggi.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
Ma c'è un altro modo di guardarla.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Questa è una foto con il potenziale
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
per una riunificazione,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
il potenziale di riunirmi a mio padre,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
e nel mio desiderio di essere sorretto da mio padre,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
l'ho esposto alla luce.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
Ho avuto la prima riunificazione,
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
sono stati momenti molto goffi e tesi,
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
e per alleggerire la tensione,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
abbiamo deciso di fare due passi.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
E mentre camminavamo, mi ha colpito
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
il fatto che ero tornato a essere quel bambino
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
anche se ora ero più alto di mio padre.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Ero quasi trenta centimentri più alto.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
Era ancora lui l'uomo grande,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
e cercavo di tenere il passo con lui.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
E mi accorsi che stava camminando
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
come se fosse ancora sorvegliato,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
ma ammiravo il suo passo.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Camminava come un uomo
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
della parte perdente alle finali
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
che sale a prendere la medaglia di consolazione.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
C'era dignità nella sconfitta.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Grazie.
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7