아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gemma Lee
검토: Hyunji Kim
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
이 사진에 있는 사람은
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
오랜 세월동안
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
제가 죽이고자 했던 남자입니다.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
이 사람은 제 아버지인
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
클린턴 죠지 "눈밑주머니" 그란트입니다.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
그를 눈밑주머니라고 불렀는데
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
왜냐하면 그는 눈밑이 주머니가
달린 것처럼 쳐져 있었기 때문이죠.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
10살짜리 아이로서 제 형제자매들과
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
파리를 죽이는 종이에서 독을 긁어내어
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
그가 마시는 커피에 넣거나
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
유리를 갈아서
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
그가 먹는 아침밥에 뿌리거나
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
계단위의 카펫트를 느슨하게 해서
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
그가 넘어져 목이 부러지는
꿈을 꿨습니다.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
하지만 그날이 오면
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
그는 헐렁한 계단을 건너뛰거나
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
커피도 한 모금 마시지 않고
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
먹지도 않고
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
집을 나가곤 했습니다.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
그래서 오랜 세월동안
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
아버지를 죽일 기회가 오기 전에
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
아버지가 죽을까 두려웠어요.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(웃음)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
어머니가 아버지한테 나가서
01:18
and not come back,
24
78721
1657
돌아오지 말라고 할 때까지
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
눈밑주머니는 끔찍한 괴물이었습니다.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
그는 늘 금방이라도
격노할 것 같은 상태였습니다.
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
보시는 것처럼 저와 같았죠.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
그는 루튼의 복스홀 자동차에서
야간근무를 했고
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
집 전체가 아주 고요하도록 요구해서
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
우리가 학교에서 돌아오는
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
오후 3시 30분에
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
금고털이처럼 TV를 끼고 모여앉아
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
소리가 거의 들리지 않도록
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
TV 의 소리 조절판을 돌렸습니다.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
때때로 우리가 이렇게 하고 있을 때
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
"쉬"하는 소리가 아주 많이
01:56
going on in the house
37
116270
1865
집에서 났습니다.
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
그래서 저는 우리가
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
독일의 U 보트 선원처럼
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
바다의 가장자리를
살금살금 움직이는 반면
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
수면 위에서는
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
HMS 눈밑주머니가 순찰하며
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
조금이라도 방해가 되는 소리가 나면
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
사형선고를 내릴 준비를
하고 있다고 상상했어요.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
그래서 그날의 교훈은
이런 교훈이었어요.
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"주의를 너한테로 모으지 마라.
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
집 안에서나 집 밖에서나."
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
어쩌면 그것은 이주민의
교훈일질도 모릅니다.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
우리는 전파 탐지기 아래에 있어서
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
눈밑주머니와 우리,
우리와 눈밑주머니는
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
정말 대화가 없었습니다.
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
우리가 가장 기다렸던 소리는,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
어렸을 때
02:39
your father to come home
and it's all going to be happy
54
159298
3438
아버지가 집으로 오시면
모두 행복하고
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
여러분은 문이 열리는
소리를 기다립니다.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
우리가 기대하던 소리는
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
문이 닫히는 소리였어요.
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
그가 나갔고 돌아오지
않는다는 뜻이죠.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
그래서 30년 동안
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
저는 아버지한테 주목하지 않았고
그도 저한테 관심이 없었어요.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
우리는 서로 30년 동안
얘기한 적이 없었는데
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
몇 년 전에
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
그를 주목하기로 마음을 먹었어요.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"너를 지켜볼거야.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
실제로 그래.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
너를 지켜볼거야."
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
그것은 우리한테, 그의 자식들한테
하는 주문이었습니다.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
몇 번이고 반복해서 그는
우리한테 이말을 했습니다.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
그때는 1970년 루턴이었고
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
그는 복스홀 자동차에서 일했고
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
자메이카 사람이었습니다.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
그가 말한 뜻은
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
너는 자메이카 이주민의 아이로서
03:26
are being watched
74
206561
1918
감시당하며
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
네가 어느 길로 가는지
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
너를 받아들인 나라가 너를 보는
고정관념에 일치하는지
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
무기력하고, 일하기 싫어하고
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
범죄 생활로 빠져드는지
보겠다는 의미입니다.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
너를 지켜보겠다.
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
그래서 그들이 당신한테 하는 기대가
틀렸음을 입증해야 했죠.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
그런 목적으로
눈밑주머니와 그의 친구들은
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
대부분 자메이카 사람들인데
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
일종의 자메이카식으로
좋은 인상을 보여줬습니다.
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
가장 좋은 모습을 세상에 보이고
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
가장 좋은 얼굴을 세상에 보여라.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
여러분이 40년대와 50년대에
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
도착한 카리브해 사람들의
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
모습을 보셨다면
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
많은 남자들이 챙이 좁은 중절모를
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
쓰고 있음을 알 겁니다.
04:08
Now, there was no tradition
of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
자메이카에는 챙이 좁은 중절모를
쓰는 전통이 없습니다.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
그들은 이곳에 도착할 때를 위해
그 전통을 만들었어요.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
그들은 자기들이 인식되기를
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
바라는 대로 자신을 투영시켰고
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
그들이 보여주는 모습과
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
스스로에게 붙인 이름이
04:23
defined them.
97
263974
1672
그들을 정의했습니다.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
눈밑주머니는 대머리에
눈밑에 주머니가 달렸습니다.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
'깔끔한 장화'는 신발에
아주 유난을 떨었어요.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
'불안'은 늘 불안했죠.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
'시계'는 한 팔이
다른 팔보다 길었어요.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(웃음)
04:44
And my all-time favorite was the
guy they called Summerwear.
103
284236
3374
제가 항상 좋아했던 이름은
'여름옷'이라 부른 남자였죠.
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
여름옷이 이 나라에 왔을 때
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
60년대 초 자메이카에서 왔을 때
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
그는 얇은 여름옷을 입었어요.
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
날씨와 상관없이요.
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
그들의 삶을 연구하면서
04:56
I asked my mom, "Whatever
became of Summerwear?"
109
296934
2976
저는 어머니께 물었어요.
"여름옷은 어떻게 되었어요?"
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
어머니가 말했죠.
"감기에 걸려서 죽었지." (웃음)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
하지만 여름옷과 같은 남자들이
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
저희들에게 옷맵씨의
중요성을 가르쳐줬습니다.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
어쩌면 그들은 옷맵씨를
과장했는지도 몰라요.
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
왜냐하면 그들은 스스로
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
문명화되었다고 생각하지 않았기 때문에
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
그 세대의 태도나 불안을
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
다음 세대로 전했습니다.
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
그런 게 너무나 많아서 제가 자랄 때
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
TV 뉴스나 라디오에서
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
기자가 흑인이 저지른
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
어떤 범죄를 -
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
강도, 살인, 빈집털이 - 얘기하면
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
부모님과 함께 움찔했습니다.
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
그들이 같은 편 사람들을
실망시켰기 때문이죠.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
여러분은 여러분 자신만
대표하는 게 아닙니다.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
여러분은 집단을 대표하고
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
그것을 받아들이는 것은 끔찍한 일인데
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
어쨌든 여러분도 같은 식으로
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
인식될지도 모릅니다.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
그래서 그 부분은
바뀔 필요가 있습니다.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
제 아버지와 많은 동료들은
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
어떤 송신은 했지만
수신은 하지 않았습니다.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
그들은 송신은 하되 수신은
하지 않도록 만들어졌죠.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
우리는 조용히 해야 했습니다.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
아버지가 우리한테 얘기를 했을 때는
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
그의 마음 속에 있는 설교단에서
얘기를 했죠.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
의심이 그들을 약화시킬 거라는
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
믿음을 꽉 부여잡고 있었습니다.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
하지만 제가 집에서 일할 때
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
하루의 글쓰기를 끝낸 뒤
계단아래로 내려가
06:26
and I'm very excited to talk about
Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
마커스 가비나 밥 말리에
대해 아주 흥분해서
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
낱말들이 제 입에서
나비처럼 튀어나왔죠.
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
저는 아주 흥분했는데
아이들이 저를 막으면서
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
이렇게 말했어요.
"아빠, 아무도 관심없어요."
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(웃음)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
하지만 그들은 실제로
관심을 가집니다.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
그들은 교차합니다.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
어떻게든 여러분에게 찾아옵니다.
06:48
They shape their lives according
to the narrative of your life,
149
408940
3604
그들은 삶의 이야기에 따라
그들의 삶을 형성합니다.
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
제가 아버지, 어머니와 한 것처럼
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
어쩌면 눈밑주머니도
그의 아버지와 그렇게 했을 겁니다.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
그의 삶을 살펴보면서
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
그것이 더 뚜렷해졌고
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
이해하게 되었죠.
그들이 말하는 것처럼
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
미국 원주민들이 말하는 것처럼요.
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
"그의 모카신을 신기 전까지는
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
그 사람을 비난하지 마라."
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
하지만 그의 삶을 떠올리면 괜찮았고
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
1970년대 영국에 있는
카리브해 사람들을
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
묘사하기는 꽤 쉽습니다.
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
플라스틱으로 된 과일이 담긴 그릇과
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
폴리스티렌 천정 타일,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
소파는 처음 배달되었을 때의
07:31
in their transparent covers
that they were delivered in.
164
451576
3372
투명한 커버에 늘 싸여있죠.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
하지만 더욱 다루기 어려운 것은
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
세대 간의
07:38
between the generations,
167
458292
1970
감정적 경관입니다.
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
지혜는 나이에 따른다는 오랜 속담은
07:45
is not true.
169
465000
2045
진리가 아닙니다.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
나이에 따라 오는 것은 체면과
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
불편한 진실입니다.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
하지만 제 부모님은
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
어머니와 아버지는 거기에 동조했고
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
저를 교육시키는데
정부를 믿지 않았습니다.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
제 발음이 어떤지 들어보세요.
08:04
They determined that they would
send me to a private school,
176
484402
4282
부모님은 저를 사립학교로
보낼려고 했지만
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
아버지는 복스홀 자동차에서 일했습니다.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
사립학교 교육비를 감당하고
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
많은 자식들을 먹이기는 아주 힘들었죠.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
입학시험을 치러
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
학교에 갔을 때가 기억나는데
아버지가
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
신부님께 말했어요.
천주교 학교였습니다.
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
그는 아들을 위해 더 나은
"효육"을 원한다고요.
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
하지만 아버지는
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
벌레도 못 지나가는데
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
입학 시험은 어떻겠습니까.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
하지만 제 교육비를 대려고
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
좀 부정직한 일을 했어요.
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
아버지는 제 교육비를 벌려고
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
차 뒤에 실은 물건을
불법으로 거래했는데
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
그건 더 교묘했죠.
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
왜냐하면 그 차는 아버지의
차가 아니었으니까요.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
아버지는 그런 차를 갖고 싶었지만
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
망가진 미니를 갖고 있었어요.
08:55
and he never, being a
Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
이 나라로 온 자메이카 사람으로서
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
그는 운전면허를 가진 적이 없습니다.
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
그는 어떤 보험이나 자동차세,
자동차 안전검사도 하지 않았어요.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
그는 "난 차를 몰 줄 알아.
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
왜 내가 정부의 검증을 받아야 해?"
라고 생각했죠.
09:11
But it became a little tricky when
we were stopped by the police,
200
551279
2232
하지만 경찰이 우리를 저지했을 때는
약간 곤란했습니다.
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
우리는 여러 번 경찰에 저지당했는데
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
저는 아버지가 경찰을 대하는
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
방식에 감탄했습니다.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
그는 경찰을 그자리에서 승진시켰죠.
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
블로그 순경은 대화를 하는 동안
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
블로그 수사관이 되었고
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
우리한테 즐겁게 손을 흔들었죠.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
아버지는 자메이카에서
하던 것을 보여주고 있었어요.
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
"똑똑한 놈을 잡으려면
바보인척 하라."
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
하지만 실제로는 경찰이
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
그를 폄하하거나
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
비하했다는 생각도 듭니다.
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
10살 먹은 제가 봤을 때는 그랬죠.
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
하지만 거기에는 권위에 대한
양명선도 있었습니다.
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
그래서 한편으로는
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
권위를 비웃으면서
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
다른 한편으로는
09:52
towards authority,
218
592408
1821
권위에 대한 존경도 있었습니다.
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
이들 카리브해 사람들은
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
권위에 지나치게 순종했어요.
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
그것은 아주 놀랍고도
이상합니다.
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
왜냐하면 이주민들은
용기가 많은 사람들이거든요.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
그들은 집을 떠났어요.
아버지와 어머니는
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
자메이카를 떠나
6,437 km를 이동했는데
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
그 이동으로 어린애 취급을 받았습니다.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
그들은 소심했고
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
그러는 과정에서
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
자연의 질서가 거꾸로 되었죠.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
자식들이 부모한테 부모가 되었습니다.
10:26
The Caribbean people came to
this country with a five-year plan:
230
626646
2497
카리브해 사람들은 이 나라에 올 때
5년 계획을 가지고 왔습니다.
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
일을 해서 돈을 좀 벌면
돌아간다는 계획이었는데
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
5년이 10년이 되었고
10년은 15년이 되었죠.
10:33
and before you know it,
you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
어느 사이에 벽지를 바꾸고
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
그 시점에는 자기가 이곳에
머무른다는 것을 압니다.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
부모님은 여기 있는 것이
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
잠시동안이라고 느끼지만
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
자식들은 경기가 끝났음을 알았죠.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
그들이 기대했던
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
이상적인 삶을 계속할 수 없을 거라는
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
느낌이 있었다고 저는 생각합니다.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
현실은 아주 달랐습니다.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
그리고 저를 교육시키려던
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
현실은 사실이었어요.
11:04
Having started the process,
my father did not continue.
244
664629
4062
교육비를 대려고 시작했지만
아버지는 계속 하지 않았습니다.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
어머니가 저를 교육시켰죠.
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
죠지 라밍이 말한 것처럼
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
나를 기른 것은 어머니였습니다.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
그가 없을 때도
오랜 주문은 그대로였어요.
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
너를 지켜볼거야.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
하지만 그런 열렬한 경계는
불안으로 이어질 수 있고
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
그래서 그해 후반에
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
왜 수많은 젊은 흑인 남자들이
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
정신 분열증을 앓고 있는지 조사했는데
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
정상보다 6배 이상 높았습니다.
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
저는 정신과 의시가 이렇게
말하는 걸 듣고 놀라지 않았어요.
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
"흑인들은 편집증 상태로
학교를 다닙니다."
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
저는 눈밑주머니가 그걸
어떻게 이해할지 궁금합니다.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
저도 10살 먹은 아들이 있는데
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
눈밑주머니한테 주의를 돌려
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
그를 찾아나섰죠.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
그는 루턴에 돌아왔고
이제 82살이고
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
저는 30년 이상
그를 본 적이 없어요.
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
그가 문을 열었을 때
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
저는 부드럽게 웃는 눈을 가진
아주 작은 남자를 봤습니다.
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
그는 웃고 있었는데 저는
그가 웃는 모습을 본적이 없어요.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
저는 아주 당혹스러웠죠.
12:09
But we sat down, and he had
a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
우리는 자리에 앉았고
그는 카리브해 출신의 친구와
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
옛날 이야기를 하면서
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
아버지가 저를 보시더니
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
제가 갑자기 나타났다가
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
기적적으로 사라진 것처럼
저를 보시더니
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
친구한테 고개를 돌려 이렇게 말했죠.
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
"아들과 나는 깊이,
깊이 이어져 있어.
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
깊고 깊은 연결이 있어."
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
하지만 저는 그러한 유대감을
느낀 적이 없습니다.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
거기에 맥박이 있었다면
아주 약했거나
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
아예 없었습니다.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
저는 아버지와 다시 만난 자리에서
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
제가 아버지의 아들로 적합한지
오디션을 보는 것처럼 느꼈죠.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
책이 출판되었을 때
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
전국 신문에는 공정한 비평이 실렸지만
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
루턴지역의 신문은 가디언이 아니라
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
루턴 뉴스였습니다.
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
루턴 뉴스는 책에 대한
표제를 이렇게 붙였죠.
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"32년 묵은 갈등을
치유할 수 있는 책"
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
저는 그것이
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
한 세대와 다음 세대간의 갈등,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
저같은 사람들과 아버지 세대 간의
갈등을 나타낼 수 있다고 이해했습니다.
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
하지만 카리브해 사람들의 삶에서는
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
회고록이나 자서전과
같은 전통은 없습니다.
13:16
It was a tradition that you didn't
chat about your business in public.
291
796693
4084
여러분의 일을 공공연히
말하지 않는 전통이 있죠.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
하지만 저는 그 표제를 받아들였고
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
실제로 이것이 우리가 해본 적이 없던
13:27
will open up conversations
that we'd never had before.
294
807329
4193
대화를 열어줄 가능성이
있다고 생각했어요.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
어쩌면 세대차를 막을 수 있을거라구요.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
이것이 수리하는 도구가
될 수 있다구요.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
저는 이책을
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
아버지가 효심의 행동으로
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
받아들일지도 모른다고 생각했습니다.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
가련하고 착각에 빠진 바보.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
눈밑주머니는 그의 단점을
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
만천하에 공개했다는 인식에
상처를 받았어요.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
그는 제 배신에 상처를 입고
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
그 다음날 신문사로 찾아가
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
반론권을 요구했고
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
다음과 같은 표제를 얻었죠.
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
"눈밑주머니가 반론하다."
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
그것은 제 배신을
낱낱이 드러내는 얘기였죠.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
저는 그의 아들이 아니었어요.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
그의 마음 속에는 그가 든 깃발이
14:17
had been dragged through the
mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
진흙창에 끌려다녔고 그렇게
되는 것을 용납할 수 없었습니다.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
그는 자신의 품위를 되찾아야 했고
또 그렇게 했습니다.
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
처음에는 실망했지만
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
그러한 입장을 존경하게 되었죠.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
그의 피에서 아직도
불이 솟아오르고 있었어요.
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
82살이나 되었는데도요.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
우리가 30년 동안
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
침묵했더라면
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
아버니는 이렇게 말했을 겁니다.
"그것이 그렇다면 그런거지."
14:45
Jamaicans will tell you that
there's no such thing as facts,
320
885663
3192
자메이카 사람들은 사실같은 것은 없고
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
서로 다른 입장이 있다고 말합니다.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
우리는 모두 가장 편한 입장의
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
이야기를 말합니다.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
각 세대는 어떤 체계를 만들고
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
그것을 해체하기 싫어하거나
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
때로는 해체할 수 없을 때도 있습니다.
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
하지만 글에서 제 입장에서 쓴
15:06
began to change,
328
906764
2068
이야기는 달라지기 시작했고
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
저로부터 분리되었습니다.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
저는 아버지에 대한
증오가 사라졌습니다.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
저는 더이상 아버지가 죽기를 바라거나
아버지를 죽이고 싶어하지 않았고
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
자유로움을 느꼈어요.
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
이전에 느껴본 적이 없던 자유로움이었죠.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
저는 그러한 자유로움이
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
아버지한테 전달이
되었는지 궁금합니다.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
아버지를 처음으로 다시 만났을 때
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
제가 어렸을 때
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
찍은 사진이 몇 장 밖에
15:46
as a young child.
339
946390
2374
안된다고 생각했어요.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
이게 제 사진인데
15:50
nine months old.
341
950954
2317
9개월이 되었을 때죠.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
원래 사진에는
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
제 아버지, 눈밑주머니가
저를 안고 있었는데
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
부모님이 별거하셨을 때 어머니는
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
우리 삶의 모든 영역에서
그를 잘라내었습니다.
16:03
She took a pair of scissors and cut
him out of every photograph,
346
963160
4064
어머니는 가위를 꺼내
모든 사진에서 그를 오려내었고
16:07
and for years, I told myself
the truth of this photograph
347
967224
3542
수년동안 저는 스스로에게
이 사진의 진실은
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
자신 뿐이고
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
도움을 받지 못했다고 말했죠.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
하지만 이 사진을
다르게 볼 수 있습니다.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
이 사진은 다시 만날 수 있는
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
잠재력을 가졌습니다.
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
아버지와 다시 만날 수 있는 잠재력,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
아버지한테 안기길 바라는 마음에서
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
저는 그를 불빛에 비워봤습니다.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
처음 재회한 자리에서
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
아주 이상하고 긴장되는 순간이었는데
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
긴장을 풀려고
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
산책을 나가기로 했습니다.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
우리가 걸으면서
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
저는 아이로 되돌아갔다는
생각이 들었어요.
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
제가 지금 아버지를 내려다보는데도요.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
저는 아버지보다
거의 30 cm 더 큽니다.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
그는 여전히 큰 남자였지만
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
저는 그의 발걸음을
따라걸으려 했습니다.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
그리고는 아버지가 아직도
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
감시당하는 것처럼
걷고 있음을 깨달았습니다.
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
하지만 저는 그의 걸음에 감탄했습니다.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
그는 마치 축구협회 결승전에서
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
진 팀의 사람처럼
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
애도의 메달을 받으러
계단을 올라가는 것처럼 걸었습니다.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
거기에는 패배 속의
우아함이 있었습니다.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
고맙습니다.
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.