Colin Grant: The son of a difficult father

100,057 views ・ 2014-09-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Constantine Anetakis
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Αυτή είναι η φωτογραφία
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
ενός ανθρώπου που για πολλά χρόνια
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
σχεδίαζα να σκοτώσω.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
Είναι ο πατέρας μου,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
ο Κλίντον Τζωρτζ «Σακουλομάτης» Γκραντ.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Τον φωνάζουν Σακουλομάτη
γιατί έχει μόνιμα σακούλες κάτω από τα μάτια του.
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
Όταν ήμουν 10 χρονών, μαζί με τ' αδέρφια μου,
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
ονειρευόμουν να ξύσω το δηλητήριο από τις μυγοπαγίδες
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
και να το ρίξω στον καφέ του,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
να αλέσω γυαλί
και να πασπαλίσω μ' αυτό το πρωινό του.
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
Να χαλαρώσω το χαλί στις σκάλες
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
ώστε να γλιστρήσει και να σπάσει τον αυχένα του.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Αλλά όταν έφτανε εκείνη η ώρα,
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
εκείνος πάντα πήδαγε το χαλαρό σκαλί
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
κι έφευγε από το σπίτι
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
χωρίς ούτε μια γουλιά καφέ
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
ή να φάει κάτι.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
Κι έτσι για πολλά χρόνια
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
φοβόμουν ότι ο πατέρας μου θα πέθαινε
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
πριν βρω την ευκαιρία να τον σκοτώσω.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Γέλια)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Μέχρι που η μητέρα μου του είπε να φύγει
01:18
and not come back,
24
78721
1657
και να μην ξαναγυρίσει,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
ο Σακουλομάτης ήταν ένα τρομακτικό τέρας.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Κινείτο μόνιμα στα όρια της οργής,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
κάπως σαν εμένα, όπως βλέπετε.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Δούλευε νύχτα στην αυτοκινητοβιομηχανία Βόξολ στο Λιούτον
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
και απαιτούσε απόλυτη ησυχία σε όλο το σπίτι,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
έτσι ώστε όταν γυρίζαμε από το σχολείο στις 3:30 το απόγευμα
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
στριμωχνόμαστε δίπλα δίπλα στην τηλεόραση
και σαν διαρρήκτες χρηματοκιβωτίου,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
γυρίζαμε το κουμπί του ήχου τόσο
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
ώστε η τηλεόραση σχεδόν να μην ακούγεται.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
Κάποιες φορές που είμασταν έτσι,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
ακουγόταν τόσο πολύ «Σσσστ» και «Σσσστ»
01:56
going on in the house
37
116270
1865
παντού μέσα στο σπίτι,
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
ώστε φανταζόμουν πως ήμασταν
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
σαν πλήρωμα γερμανικού υποβρυχίου
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
που έπλεε σιωπηλά στο βάθος του ωκεανού,
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
ενώ στην επιφάνεια από πάνω του,
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
περιπολούσε το πολεμικό πλοίο Σακουλομάτης
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
έτοιμο να ρίξει τις βόμβες του θανάτου
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
με τον πρώτο θόρυβο που θα ακουγόταν.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Έτσι λοιπόν το μάθημα που πήρα ήταν
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
«Μην τραβάς την προσοχή,
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
ούτε μέσα, ούτε έξω από το σπίτι».
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Ίσως ήταν μάθημα των μεταναστών.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
Έπρεπε να είμαστε αόρατοι στο ραντάρ,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
έτσι δεν υπήρχε επικοινωνία
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
ανάμεσα στον Σακουλομάτη και σ' εμάς,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
και τον ήχο που προσμέναμε ανυπόμονα,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
ξέρεις, όταν είσαι παιδί και θέλεις να γυρίσει σπίτι ο πατέρας
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
και όλοι να είναι χαρούμενοι,
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
και περιμένεις την πόρτα ν' ανοίξει.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Ο ήχος λοιπόν που προσμέναμε
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
ήταν το κλικ της πόρτας που κλείνει,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
που σήμαινε ότι έφυγε και δεν θα γύριζε.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Έτσι για τρεις δεκαετίες
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
ποτέ δεν κοίταξα τον πατέρα μου, ούτε αυτός εμένα.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
Δεν μιλήσαμε για τρεις δεκαετίες
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
και πριν λίγα χρόνια
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
αποφάσισα να στρέψω την προσοχή σε αυτόν.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
«Σε παρακολουθούν.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
Ναι, εσένα.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Σε παρακουλουθούν».
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
Αυτό ήταν που έλεγε συνέχεια σ' εμάς, τα παιδιά του.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Ξανά και ξανά μας το επαναλάμβανε.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
Και ήταν τη δεκαετία του '70 στο Λιούτον,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
όπου δούλευε στη Βόξολ,
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
και ήταν Τζαμαϊκανός.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
Εννοούσε ότι,
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
ως παιδί Τζαμαϊκανών μεταναστών
03:26
are being watched
74
206561
1918
σε παρακολουθούν
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
να δουν προς τα που κλίνεις,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
αν συμμορφώνεσαι με το στερεότυπο της χώρας υποδοχής για σένα,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
ότι είσαι άχρηστος και φυγόπονος,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
προοριζόμενος για μια ζωή στο έγκλημα.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
Σε παρακολουθούν,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
γι' αυτό θόλωσε τα νερά σε ό,τι προσδοκούν από σένα.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Με αυτό το σκοπό, ο Σακουλομάτης και οι φίλοι του,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
κυρίως Τζαμαϊκανοί,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
παρουσίαζαν προς τα έξω μια καλή εικόνα των Τζαμαϊκανών:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
Δείξε την καλύτερή σου πλευρά στον κόσμο,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
δείξε το καλύτερό σου πρόσωπό στον κόσμο.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Άν έχετε δει κάποιες εικόνες
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
των ανθρώπων από την Καραϊβική που κατέφθαναν
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
στις δεκαετίες του '40 και του '50
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
θα προσέξατε ότι πολλοί άνδρες
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
φορούσαν ρεπούμπλικες.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Όμως δεν ήταν παράδοση στη Τζαμάικα να φορούν καπέλα.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Επινόησαν αυτήν την παράδοση για την άφιξή τους εδώ.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Ήθελαν να προβάλλουν τους εαυτούς τους
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
όπως ήθελαν να τους βλέπουν οι άλλοι,
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
έτσι ώστε η όψη τους
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
και τα ονόματα που υιοθέτησαν
04:23
defined them.
97
263974
1672
να τους καθορίζουν.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Έτσι ο Σακουλομάτης είναι φαλακρός και έχει σακούλες κάτω από τα μάτια του.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
Ο Παπουτσωμένος δίνει μεγάλη σημασία στα παπούτσια του.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
Ο Τσιτωμένος είναι πάντα σε εγρήγορση.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
Ο Ρολόης έχει ένα χέρι μακρύτερο από το άλλο.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Γέλια)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
Ο πιο αγαπημένος μου ήταν κάποιος που λεγόταν Ελαφροντυμένος.
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Όταν ο Ελαφροντυμένος ήρθε στη χώρα
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
από την Τζαμάικα στις αρχές του '60,
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
συνεχώς φορούσε ελαφρά καλοκαιρινά κοστούμια,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
άσχετα με τι καιρό έκανε,
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
και ψάχνοντας το ιστορικό τους
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
ρώτησα τη μητέρα «Τι να γίνεται ο Ελαφροντυμένος;»
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
κι αυτή είπε «Κρυολόγησε και πέθανε» (Γέλια)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Αλλά άνθρωποι όπως ο Ελαφροντυμένος
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
μας δίδαξαν τη σημασία του στυλ.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Ίσως υπερέβαλαν κάπως
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
επειδή νόμιζαν ότι δεν τους θεωρούσαν
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
αρκετά πολιτισμένους
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
και μετέφεραν αυτήν τη στάση, την αγωνία της γενιάς τους
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
σ' εμάς, την επόμενη γενιά,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
σε τέτοιο βαθμό ώστε καθώς μεγάλωνα,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
αν άκουγαμε στο ραδιόφωνο ή στην τηλεόραση
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
ένα ρεπορτάζ για κάποιον μαύρο
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
που διέπραξε ένα έγκλημα,
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
ληστεία, φόνο, διάρρηξη,
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
απογοητευόμασταν όλοι στην οικογένεια,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
επειδή έτσι εκτίθετο όλη η Τζαμαϊκανή κοινότητα.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Δεν ζούσες μόνο για τον εαυτό σου.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
Εκπροσωπούσες την ομάδα,
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
και ήταν τρομερά δύσκολο να μπορέσεις να το διαχειριστείς,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
ότι πιθανόν να έβλεπαν κι εσένα
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
κάτω από το ίδιο πρίσμα.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
Αυτό λοιπόν έπρεπε να το καταπολεμήσουμε.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Ο πατέρας μου και πολλοί κολλητοί του
ήταν της μετάδοσης αλλά όχι της λήψης.
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
Ήταν φτιαγμένοι για να μεταδίδουν όχι να λαμβάνουν.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
Εμείς έπρεπε να σιωπούμε.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Όταν ο πατέρας μου τελικά μας μιλούσε,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
μας μιλούσε «από άμβωνος».
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Ήταν βαθιά πεπεισμένοι
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
ότι η αμφιβολία θα τους υπέσκαπτε την υπόληψη.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
Όταν όμως εγώ δουλεύω στο σπίτι,
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
μετά από γράψιμο ολόκληρης μέρας, κατεβαίνω στο καθιστικό
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
και μιλάω συνεπαρμένος για τον Μάρκους Γκάρβεϊ ή τον Μπομπ Μάρλεϊ
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
και τα λόγια πεταρίζουν από το στόμα μου σαν πεταλούδες,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
είμαι τόσο ενθουσιασμένος που τα παιδιά μου με κόβουν
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
«Πατέρα, δεν μας νοιάζει καθόλου.»
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Γέλια)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Στην πραγματικότητα νοιάζονται.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Διασχίζουν το χάσμα.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
Με κάποιον τρόπο έρχονται κοντά σου.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Διαμορφώνουν τη ζωή τους ανάλογα με όσα ξέρουν για τη δική σου,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
όπως ίσως έκανα κι εγώ με τον πατέρα και τη μητέρα μου,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
και ίσως όπως ο Σακουλομάτης με το δικό του πατέρα.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
Και αυτό ήταν πιο ξεκάθαρο
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
καθώς κοίταζα την ζωή του
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
και συνειδητοποιούσα ότι,
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
όπως το ρητό των ιθαγενών Αμερικάνων,
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
«Μην κατηγορείς κανέναν
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
αν δεν περπατήσεις με τα μοκασίνια του».
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
Αλλά για να εξορκίσεις τη ζωή του,
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
ήταν εύκολο και πολύ ειλικρινές
να απεικονίσεις τη ζωή των Τζαμαϊκανών στην Αγγλία του '70,
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
με μπωλ γεμάτα με πλαστικά φρούτα,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
πλαστικά πλακίδια οροφής,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
καναπέδες μόνιμα σκεπασμένους
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
στο διαφανές κάλυμμα με το οποίο παραδόθηκαν.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Αλλά το πιο δύσκολο να διασχίσεις
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
είναι το συναισθηματικό τοπίο
07:38
between the generations,
167
458292
1970
ανάμεσα στις γενιές
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
και η παλιά ρήση ότι η σοφία έρχεται με τα χρόνια
07:45
is not true.
169
465000
2045
δεν αληθεύει.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
Με τα χρόνια έρχεται η βιτρίνα ευπρέπειας
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
κι ένα επίχρισμα από «άβολες» αλήθειες.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Η αλήθεια όμως ήταν ότι οι γονείς μου,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
η μητέρα μου, κι ο πατέρας συμφωνούσε μαζί της,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
δεν εμπιστεύονταν την πολιτεία να με μορφώσει.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Δείτε λοιπόν πώς ακούγομαι.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Αποφάσισαν ότι θα μ' έστελναν σε κάποιο ιδιωτικό σχολείο,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
αλλά ο πατέρας μου δούλευε στη Βόξολ.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
Δεν μπορούσε να πληρώνει ιδιωτικό σχολείο
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
και να ταΐζει κι ένα λόχο παιδιά.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Θυμάμαι να πηγαίνω στο σχολείο
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
για τις εισαγωγικές εξετάσεις
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
κι ο πατέρας μου να λέει στον ιερέα -ήταν καθολικό σχολείο -
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
ότι ήθελε ο γιός του να μάθει «πολλά γράμματα»,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
ο πατέρας μου, παρόλα αυτά,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
ούτε την πόρτα του σχολείου δεν πέρασε ως μαθητής,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
δεν συζητάμε καν για εισαγωγικές.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Αλλά για να πληρώσει για τη μόρφωσή μου,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
χρειάστηκε να καταφύγει σε αμφιλεγόμενες λύσεις,
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
έτσι ο πατέρας μου πλήρωνε για το σχολείο μου
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
με εμπόριο παράνομων αγαθών που μετέφερε στο πορτ μπαγκάζ του,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
πράγμα αρκετά παρακινδυνευμένο
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
καθώς το αυτοκίνητο δεν ήταν καν δικό του.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
Επιθυμούσε ένα τέτοιο αυτοκίνητο,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
αλλά είχε ένα ταλαιπωρημένο Μίνι Κούπερ,
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
και ποτέ, ως Τζαμαϊκανός μετανάστης,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
ποτέ δεν απέκτησε άδεια οδήγησης,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
ούτε ασφάλεια, τέλη κυκλοφορίας ή βεβαίωση από ΚΤΕΟ.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Το σκεπτικό του ήταν,
«Αφού ξέρω να οδηγώ, τι την θέλω την κρατική βεβαίωση;»
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
Τα πράγματα ζόριζαν όταν μας σταματούσε η αστυνομία,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
και μας σταματούσε συχνά,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
μου έκανε εντύπωση
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
ο τρόπος που τους συμπεριφερόταν.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Προήγαγε τον αστυνομικό άμεσα,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
έτσι ώστε ο αστυφύλακας Μπλογκς γινόταν επιθεωρητής Μπλογκς
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
και κουβέντα με την κουβέντα
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
ευτυχής μας έγνεφε να φύγουμε.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Έτσι ο πατέρας έπαιζε αυτό που λέμε στην Τζαμάϊκα
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
«κάνω τον χαζό για να ξεγελάσω τους έξυπνους».
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Ταυτόχρονα όμως πέρναγε την ιδέα
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
ότι ο αστυνομικός τον υποτιμούσε,
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
ότι τον μείωνε -
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
το είδα αυτό ως δεκάχρονος -
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
αλλά επίσης υπήρχε μια αμφιθυμία προς την εξουσία.
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
Από τη μια πλευρά
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
περιέπαιζε την εξουσία,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
από την άλλη όμως,
υπήρχε κάποιος σεβασμός προς αυτήν,
09:52
towards authority,
218
592408
1821
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
οι άνθρωποι από την Καραϊβική
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
επεδείκνυαν μια υπέρμετρη υπακοή προς την εξουσία,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
γεγονός που προκαλούσε έντονη εντύπωση,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
επειδή οι μετανάστες είναι πολύ θαρραλέοι άνθρωποι.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Εγκαταλείπουν τα σπίτια τους.
Οι γονείς μου έφυγαν από την Τζαμάικα και ταξίδεψαν 6.500 χιλιόμετρα,
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
όμως το ταξίδι τους προκάλεσε μια ηλικιακή οπισθοδρόμιση.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Έχασαν το θάρρος τους
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
και κάπου στην πορεία
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
η φυσική τάξη αντιστράφηκε.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
Τα παιδιά έγιναν κηδεμόνες στους γονείς τους.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
Οι Τζαμαϊκανοί ήρθαν στη χώρα με ένα πενταετές σχέδιο:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
δουλειά, λίγα χρήματα, μετά επιστροφή,
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
αλλά τα πέντε χρόνια έγιναν 10, τα 10 έγιναν 15,
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
και πριν το καταλάβεις, ανακαινίζεις το σπίτι σου,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
και τότε συνειδητοποιείς ότι θα μείνεις για πάντα.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Αν και ακόμη υπάρχει αυτό το αίσθημα του προσωρινού
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
που οι γονείς μας είχαν για τη διαμονή τους εδώ,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
εμείς τα παιδιά όμως ξέραμε ότι ήταν οριστικό.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Πιστεύω ότι υπήρχε ένα αίσθημα
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
ότι δεν θα μπορούσαν ποτέ να εκπληρώσουν τους στόχους της ζωής
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
που είχαν οραματιστεί.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
Η πραγματικότητα ήταν πολύ διαφορετική.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
Αυτό ίσχυε επίσης στην περίπτωση
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
της προσπάθειας μόρφωσής μου.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Παρόλο που ο πατέρας μου την ξεκίνησε, δεν τη συνέχισε.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Η μητέρα μου ανέλαβε τη μόρφωσή μου,
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
και όπως θα έλεγε ο Τζωρτζ Λέμινγκ,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
ήταν η μητέρα μου που μου στάθηκε σαν πατέρας.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
Ακόμα και όταν έλειπε, το ρητό παρέμενε:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
Σε παρακολουθούν.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Αλλά τόσο επίμονη παρακολούθηση μπορεί να γίνει άγχος,
σε τέτοιο βαθμό ώστε, χρόνια μετά όταν ερευνούσα
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
γιατί τόσοι νέοι μαύροι
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
διαγιγνώσκονταν με σχιζοφρένεια
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
έξι φορές πάνω από το αναμενόμενο,
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
δεν ξαφνιάστηκα όταν άκουσα τον ψυχίατρο να λέει,
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
«Οι μαύροι διδάσκονται την παράνοια».
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
Αναρωτιέμαι τι θα καταλάβαινε ο Σακουλομάτης απ' αυτό.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Είχα κι εγώ έναν δεκάχρονο γιο
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
και έστρεψα την προσοχή μου στο Σακουλομάτη
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
κι έψαξα να τον βρω.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Είχε γυρίσει στο Λιούτον, ήταν 82 χρονών πλέον,
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
και δεν τον είχα δει για σχεδόν 30 χρόνια.
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
Όταν άνοιξε την πόρτα,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
είδα ένα μικρό ανθρωπάκι με φωτεινά, χαρωπά μάτια,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
και χαμογελούσε, δεν τον είχα δει ποτέ να χαμογελά.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Ένιωσα πολύ μπερδεμένος.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
Αλλά καθίσαμε κι ήταν εκεί ένας Τζαμαϊκανός φίλος του,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
μιλήσαμε λίγο για τα παλιά,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
κι ο πατέρας μου με κοίταζε
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
λες και θα εξαφανιζόμουν δια μαγείας
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
έτσι όπως είχα εμφανιστεί.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Γύρισε στον φίλο του κι είπε,
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
«Αυτό το παιδί κι εγώ είμαστε πολύ δεμένοι,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
πολύ, πολύ δεμένοι».
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Ποτέ όμως δεν ένιωσα αυτό το δέσιμο.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Αν υπήρχε κάποια επαφή, ήταν πολύ χαλαρή
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
ή σχεδόν ανεπαίσθητη.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
Στη διάρκεια αυτής της αντάμωσης
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
ένιωσα ότι πέρναγα συνέντευξη για τη θέση γιου για τον πατέρα μου.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Όταν κυκλοφόρησε το βιβλίο
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
πήρε καλές κριτικές στις εφημερίδες της χώρας
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
αλλά στο Λιούτον, η Γκάρντιαν δεν είναι η δημοφιλέστερη εφημερίδα,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
είναι τα Νέα του Λιούτον,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
και τα Νέα του Λιούτον είχαν βάλει για το βιβλίο τον τίτλο,
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
«Το Βιβλίο που Μπορεί να Γεφυρώσει ένα Χάσμα 32 Ετών».
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
Και κατάλαβα ότι επίσης αναφερόταν
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
στο χάσμα ανάμεσα στις δυο γενιές,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
ανάμεσα στη δική μου γενιά και σ' αυτήν του πατέρα μου,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
αλλά στην Καραϊβική δεν έχουμε παράδοση
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
για απομνημονεύματα και βιογραφίες.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Είναι παράδοση να μην δημοσιοποιείς τα εν οίκω.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Όμως αποδέχθηκα τον τίτλο και είπα, εντάξει,
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
υπάρχει μια πιθανότητα
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
να γίνει αιτία συζητήσεων που δεν είχαμε ποτέ πριν κάνει.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
Αυτό ίσως κλείσει το χάσμα των γενεών.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Θα μπορούσε να γίνει μέσο επανόρθωσης.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
Άρχισα να νιώθω ακόμη κι ότι αυτό το βιβλίο
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
θα μπορούσε να εκληφθεί από τον πατέρα μου
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
ως μια πράξη αφοσίωσης από τον γιο του.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Έτρεφα όμως αυταπάτες.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
Ο Σακουλομάτης προσβλήθηκε από αυτό που θεώρησε
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
ως δημοσιοποίηση των ελαττωμάτων του.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Προσβλήθηκε από την προδοσία μου,
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
και πήγε στις εφημερίδες την επόμενη μέρα
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
και απαίτησε το δικαίωμα απάντησης,
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
το οποίο του δόθηκε, με τον τίτλο:
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
«Ο Σακουλομάτης αντεπιτίθεται».
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Και ήταν μια απαστράπτουσα αναφορά της προδοσίας μου.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Δεν ήμουν γιος του.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
Αντιλαμβανόταν μέσα του ότι η υπόληψή του είχε αμαυρωθεί
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
και δεν θα το επέτρεπε.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Έπρεπε ν'αποκαταστήσει την αξιοπρέπειά του
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
και στην αρχή, παρόλο που απογοητεύθηκα,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
άρχισα να θαυμάζω τη στάση του.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Το αίμα ακόμα έβραζε μέσα στις φλέβες του,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
παρόλα τα 82 χρόνια της ηλικίας του.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
Και αν αυτό θα σήμαινε
ότι θα επιστρέφαμε στα 30 χρόνια σιωπής,
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
ο πατέρας μου θα έλεγε, «Αν είναι έτσι, ας γίνει έτσι».
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Οι Τζαμαϊκανοί θα σου πουν ότι δεν υπάρχουν γεγονότα,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
υπάρχουν μόνο εκδοχές.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Όλοι λέμε στους εαυτούς μας την εκδοχή της ιστορίας
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
με την οποία μπορούμε να ζήσουμε καλύτερα.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Κάθε γενιά χτίζει ένα οικοδόμημα
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
που αρνείται ή μερικές φορές αδυνατεί
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
να αποσυναρμολογήσει,
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
αλλά κατά το γράψιμο, η δική μου εκδοχή της ιστορίας
15:06
began to change,
328
906764
2068
άρχισε ν' αλλάζει
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
κι αποκόπηκε από εμένα.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Έχασα το μίσος για τον πατέρα μου.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Δεν ήθελα πλέον να πεθάνει ή να τον δολοφονήσω
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
και ένιωσα απελευθερωμένος
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
πιο πολύ από ποτέ.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
Αναρωτιέμαι άν αυτή η αίσθηση ελευθερίας
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
μπορεί να μεταδοθεί και σ' αυτόν.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
Σ' εκείνη την πρώτη επανένωση
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
μου ήρθε στο μυαλό
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
ότι είχα ελάχιστες φωτογραφίες μου
15:46
as a young child.
339
946390
2374
ως μικρό παιδί.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Αυτή είναι μια φωτογραφία μου,
15:50
nine months old.
341
950954
2317
είμαι εννέα μηνών.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
Στην αρχική φωτογραφία
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
με κρατάει στα χέρια του ο πατέρας μου, ο Σακουλομάτης,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
αλλά όταν οι γονείς μου χώρισαν,
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
η μητέρα μου τον απέκοψε τελείως από τη ζωή μας.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Πήρε ένα ψαλίδι και τον έκοψε από όλες τις φωτογραφίες
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
και για χρόνια, έλεγα στον εαυτό μου ότι η αλήθεια σ' αυτή τη φωτογραφία
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
είναι ότι είσαι μόνος,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
δεν σε στηρίζει κανείς.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
Υπάρχει όμως και άλλος τρόπος να τη δεις.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Είναι μια φωτογραφία
που δείχνει τη δυνατότητα μιας επανένωσης,
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
μια δυνατότητα να συναντήσω τον πατέρα μου
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
και στη λαχτάρα μου να με κρατήσει ο πατέρας μου
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
τον κρατούσα εγώ στο φως.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
Σε εκείνη την πρώτη συνάντηση
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
υπήρχαν στιγμές αμηχανίας και έντασης
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
και για να μειωθεί η ένταση
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
αποφασίσαμε να πάμε μια βόλτα.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
Καθώς περπατούσαμε
διαπίστωσα ότι είχα επανέλθει και ένιωθα σαν παιδί
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
παρότι ήμουν πολύ ψηλότερος από τον πατέρα μου.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Ήμουν σχεδόν 35 πόντους ψηλότερος.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
Αυτός ήταν ακόμη ο μεγάλος
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
και εγώ προσπαθούσα να ακολουθήσω το βήμα του.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
Και διαπίστωσα ότι περπατούσε
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
σαν να τον παρακολουθούσαν ακόμα,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
αλλά θαύμαζα το περπάτημά του.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Περπατούσε σαν ένας από την ομάδα των χαμένων
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
στον τελικό του Βρετανικού Κυπέλου Ποδοσφαίρου,
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
που ανεβαίνει τα σκαλιά για να πάρει το μετάλλιο της παρηγοριάς.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
Υπήρχε μια αξιοπρέπεια στην ήττα.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
17:22
(Applause)
374
1042993
878
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7