Colin Grant: The son of a difficult father

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Anna Snela
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
To zdjęcie mężczyzny,
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
którego przez wiele lat,
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
planowałem zabić.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
To mój ojciec,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Clinton George "Worek" Grant.
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Nazwano go Worek,
bo zawsze ma worki pod oczami.
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
Jako dziesięciolatek wraz z rodzeństwem
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
marzyłem o tym, żeby dodać mu do kawy
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
trucizny z lepu na muchy,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
posypać mu śniadanie
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
kruszonym szkłem,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
czy obluzować dywan na schodach
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
tak, żeby się potknął i skręcił kark.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
Ale on zawsze omijał
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
ten luźny stopień,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
zawsze wychodził z domu
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
bez łyka kawy
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
czy kęsa jedzenia.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
Przez wiele lat obawiałem się,
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
że ojciec umrze,
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
zanim będę miał szansę go zabić.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Śmiech)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Dopóki matka
nie kazała mu odejść i nie wracać,
01:18
and not come back,
24
78721
1657
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
Worek był przerażającym ogrem.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Stale chwiał się na granicy furii,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
podobnie do mnie, jak widzicie.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Nocami pracował w fabryce Vauxhall Motors w Luton
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
i wymagał całkowitej ciszy w domu,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
więc po powrocie ze szkoły o 15:30
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
tłoczyliśmy się przed telewizorem,
i kręciliśmy pokrętłem głośności
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
jakbyśmy okradali sejf,
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
tak że właściwie nic nie było słychać.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
Czasami, kiedy tak siedzieliśmy
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
a w domu słychać było tylko "Cśśś", "Cśśś",
01:56
going on in the house
37
116270
1865
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
wyobrażałem nas sobie jako
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
załogę niemieckiego U-boota
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
skradającego się po dnie oceanu,
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
podczas gdy powierzchnię patrolował
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
okręt Jej Królewskiej Mości "Worek",
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
gotów zrzucić śmiertelne ładunki
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
na dźwięk jakiekolwiek zakłócenia.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Była to lekcja:
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"Nie zwracaj na siebie uwagi,
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
ani w domu, ani poza nim".
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Może to lekcja dla emigrantów.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
Mieliśmy być niewidoczni dla radaru,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
więc nie było komunikacji
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
ani między Workiem i nami, ani nami i Workiem.
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
Najbardziej wyczekiwany dźwięk...
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
Dziecko chce, żeby ojciec wrócił do domu,
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
czeka na dźwięk otwieranych drzwi.
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
My czekaliśmy
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
na odgłos zamykanych drzwi,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
który oznaczał, że wyszedł i nie wróci.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Przez trzydzieści lat
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
nie widziałem ojca na oczy.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
Przez 30 lat ani razu nie rozmawialiśmy,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
ale kilka lat temu postanowiłem
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
skierować na niego reflektor.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"Jesteście obserwowani.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
Naprawdę, jesteście.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Jesteście obserwowani".
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
Tę mantrę powtarzał nam, swoim dzieciom.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Ciągle nam to mówił.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
Były lata 70. w Luton,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
gdzie pracował w Vauxhall Motors.
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
Był Jamajczykiem.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
Miał na myśli to,
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
że jesteśmy obserwowani
03:26
are being watched
74
206561
1918
jako dzieci jamajskiego imigranta.
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
Gdzie się skierujemy,
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
czy wpasujemy się w stereotyp jaki ma o nas goszczący nas kraj.
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
Czy jesteśmy nieodpowiedzialni, czy boimy się pracy,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
czy jesteśmy skazani na życie przestępców.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
Jesteście obserwowani,
więc zadajcie kłam oczekiwaniom.
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Dlatego Worek i jego koledzy,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
głównie Jamajczycy,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
prezentowali jamajską bella figura:
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
pokaż się z jak najlepszej strony,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
zaprezentuj najlepszą twarz.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Jeśli widzieliście kiedyś zdjęcia
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
ludzi z Karaibów przybywających tu
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
w latach 40. i 50.,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
mogliście zauważyć, że wielu mężczyzn
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
nosiło kapelusze typu trilby.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Na Jamajce nie ma tradycji noszenia takich kapeluszy.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Została ona stworzona na potrzeby przyjazdu tutaj.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Jamajczycy chcieli być postrzegani
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
w określony sposób.
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
Ich wygląd
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
i nadawane sobie imiona
04:23
defined them.
97
263974
1672
miały ich określać.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Worek jest łysy i ma worki pod oczami.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
Bucik bardzo dba o swoje buty.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
Niespokojny jest zawsze niespokojny.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
Zegar ma jedno ramię dłuższe od drugiego.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Śmiech)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
Moim ulubieńcem był gość o imieniu Letniak.
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Kiedy Letniak przybył tu z Jamajki
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
na początku lat 60.,
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
uparł się, że będzie nosił tylko letnie garnitury,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
niezależnie od pogody.
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
Kiedy zacząłem się interesować ich losami
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
i zapytałem mamę, co się stało z Letniakiem,
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
odpowiedziała: "Przeziębił się i umarł".
(Śmiech)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
Ale ludzie tacy jak Letniak
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
nauczyli nas, że styl jest ważny.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Może trochę przesadzili ze stylem,
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
bo sądzili, że nie są uważani
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
za całkiem cywilizowanych.
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
Przenieśli to pokoleniowe nastawienie i niepokój
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
na nas, następne pokolenie,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
do tego stopnia, że kiedy dorastałem,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
a w telewizji lub w radiu
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
mówiono o przestępstwie
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
z udziałem osoby czarnoskórej,
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
napadzie, zabójstwie czy kradzieży,
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
krzywiliśmy się razem z rodzicami,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
bo tamci przynosili nam wstyd.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Nie reprezentowałeś tylko siebie.
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
Reprezentowałeś grupę
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
i ciężko było pogodzić się z tym,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
że w jakiś sposób
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
ty mógłbyś być widziany w tym samym świetle.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
To właśnie miało ulec zmianie.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Nasz ojciec i wielu jego kolegów
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
nastawionych było tylko na nadawanie, nie na odbiór.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
Zostali zbudowani tylko po to, żeby nadawać, nie odbierać.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
My mieliśmy być cicho.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Kiedy ojciec już do nas mówił,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
przemawiał z pulpitu własnego umysłu.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Oni uparcie wierzyli,
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
że wątpliwość podważy ich status.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
Ale kiedy ja pracuję w domu
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
i po całym dniu pisania zbiegam na dół
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
gadając jak najęty,
podekscytowany opowiadam o Marcusie Garveyu czy Bobie Marleyu,
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
jestem zachwycony, gdy dzieci zatrzymują mnie
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
i mówią: "Tato, nikogo to nie obchodzi".
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Śmiech)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
Tak naprawdę je to obchodzi.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
One sięgają do ciebie.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
W jakiś sposób potrafią do ciebie dotrzeć.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Kształtują swoje życie podobnie do historii twojego,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
tak jak ja upodobniałem się do swojego ojca, czy może matki,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
a Worek do swojego ojca.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
Stawało się to dla mnie jaśniejsze,
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
kiedy przyglądałem się jego życiu.
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
Zaczynałem rozumieć.
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
Jak mówią rdzenni Amerykanie:
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
"Nie krytykuj człowieka,
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
dopóki nie pochodzisz w jego mokasynach."
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
Wspominając jego życie,
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
było łatwo wyobrazić sobie
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
życie Karaibczyka w Anglii w latach 70.,
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
z miskami sztucznych owoców,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
polistyrenowymi panelami na suficie,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
kanapami nie wyjmowanymi z foliowych pokrowców,
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
w których zostały dostarczone.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
Trudniej jest pojąć
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
przestrzeń emocjonalną
07:38
between the generations,
167
458292
1970
pomiędzy pokoleniami,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
a stare powiedzenie, że z wiekiem przychodzi mądrość
07:45
is not true.
169
465000
2045
nie jest prawdą.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
Z wiekiem przychodzą pozory powszechnego szacunku
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
i niewygodnych prawd.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
Ale tak naprawdę moi rodzice,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
matka, a ojciec się z tym zgadzał,
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
nie mieli zaufania do państwa w kwestii mojego wykształcenia.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Posłuchajcie, jaki mam akcent.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Rodzice uznali, że wyślą mnie do prywatnej szkoły.
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
Ale ojciec pracował w fabryce Vauxhall Motors.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
Ciężko było opłacić prywatną szkołę
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
i wykarmić armię dzieci.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Pamiętam, że gdy szedłem do szkoły
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
na egzamin wstępny,
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
ojciec powiedział do księdza, to była szkoła katolicka,
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
że chce lepszego "wygształcenIa" dla syna.
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
Ojcu nie udałoby się zdać makulatury,
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
a co dopiero egzaminów wstępnych.
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Ale żeby opłacić moją edukację
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
zamierzał mocno kombinować.
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
Płacił za moją szkołę
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
sprzedając nielegalne towary z samochodu,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
co dodatkowo komplikował fakt,
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
że ojciec... To nie jest jego samochód.
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
Ojciec chciał mieć taki samochód,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
ale jeździł zdezelowanym Mini.
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
Jako emigrant z Jamajki
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
nigdy nie miał prawa jazdy, ubezpieczenia,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
opłaconego podatku drogowego ani zrobionego przeglądu.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Myślał: "Umiem prowadzić,
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
po co mi potwierdzenie od państwa?"
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
Ale gdy zatrzymywała nas policja, a zatrzymywała nas często,
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
sprawa się komplikowała.
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
Zawsze byłem pod wrażeniem tego,
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
jak ojciec radził sobie z policją.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Od razu dawał policjantowi awans.
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
Posterunkowy Bloggs
w trakcie rozmowy zostawał inspektorem
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
i potem z uśmiechem kazał nam jechać dalej.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Mój ojciec stosował trik, który na Jamajce nazywano
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
"graj głupca, żeby złapać mądrego".
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
Ale można było też dojść do wniosku,
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
że tak naprawdę to on był umniejszany,
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
czy lekceważony przez policjanta.
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
Jako dziesięciolatek byłem tego świadomy.
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
Była w tym też ambiwalencja wobec władzy.
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
Więc z jednej strony
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
była kpina z władzy,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
ale z drugiej
09:52
towards authority,
218
592408
1821
szacunek wobec niej.
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
Ludzie z Karaibów poczuwali się
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
do wielkiego respektu wobec władzy,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
co jest pewien sposób niesamowite,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
bo migranci są bardzo odważnymi ludźmi.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Zostawiają swoje domy.
Mój ojciec i matka opuścili Jamajkę
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
i przebyli prawie 6,5 tysiąca kilometrów,
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
a jednak ta podróż ich zinfantylizowała.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Byli onieśmieleni
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
i jakby zacofani.
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
Naturalny porządek został odwrócony.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
Dzieci stały się rodzicami dla rodziców.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
Imigranci z Karaibów mieli plan pięcioletni:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
pracować, odłożyć trochę pieniędzy i wrócić,
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
ale potem 5 lat zmieniło się w 10, a 10 w 15.
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
Zanim się obejrzysz, kładziesz nowe tapety,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
i wtedy już wiesz, że zostajesz na stałe.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Choć nadal odczuwa się jakąś tymczasowość,
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
którą nasi rodzice czuli, myśląc o pobycie tutaj,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
to my, ich dzieci, wiedzieliśmy, że to już koniec.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Myślę, że oni czuli,
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
że trzeba przestać marzyć
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
o życiu, jakiego oczekiwali.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
Rzeczywistość była inna.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
Tak też stało się z próbą mojej edukacji.
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
Ojciec zaczął ten proces, ale go nie kontynuował.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Za moje wykształcenie stała się odpowiedzialna matka.
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
Jak mawiał George Lamming,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
to matka była moim ojcem.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
Nawet pod jego nieobecność, ta mantra pozostała:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
Jesteś obserwowany.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
Tak gorliwa czujność może prowadzić do lęku,
do tego stopnia, że gdy wiele lat później badałem,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
dlaczego u tak wielu młodych czarnych mężczyzn
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
diagnozowano schizofrenię,
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
sześć razy za często,
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
nie byłem zaskoczony, kiedy psychiatra powiedział:
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
"Czarni ludzie są kształceni w paranoi".
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
Zastanawiam się, jak powiedziałby na to Worek.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Teraz ja też miałem 10-letniego syna
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
i zwróciłem uwagę na Worka,
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
i zacząłem go szukać.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Był w Luton, miał 82 lata.
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
Nie widziałem go przez trzydzieści kilka lat.
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
Kiedy otworzył mi drzwi
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
zobaczyłem małego mężczyznę o łagodnych, radosnych oczach.
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
Uśmiechał się, czego nie widziałem nigdy wcześniej.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Byłem tym bardzo zażenowany.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
Ale usiedliśmy, był z nim przyjaciel z Karaibów.
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
Rozmawialiśmy o starych czasach
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
i ojciec spojrzał na mnie,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
jak gdybym miał magicznie zniknąć,
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
tak, jak się pojawiłem.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Zwrócił się do przyjaciela i powiedział:
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
"Ten chłopak i ja mamy bardzo, bardzo mocne więzi,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
bardzo mocne więzi".
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Ja nigdy nie czułem tej więzi.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Jeśli była między nami choć nić to była bardzo cienka
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
lub prawie nieistniejąca.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
Podczas tego spotkania czułem się
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
jakbym był na castingu na rolę syna mojego ojca.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Po wydaniu książki
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
w gazetach pojawiły się pozytywne recenzje.
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
W Luton nie czyta się The Guardian
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
tylko Luton News,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
a w Luton News widniał nagłówek,
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"Książka. która może wyleczyć 32-letni rozłam".
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
Zrozumiałem wtedy, że to może oznaczać też
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
przepaść pokoleniową,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
pomiędzy ludźmi takimi, jak ja, a pokoleniem ojca.
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
Ale na Karaibach nie ma tradycji
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
pisania pamiętników czy biografii.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Istnieje tradycja nie mówienia publicznie o sprawach prywatnych.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
Ale przyjąłem ten nagłówek z zadowoleniem i pomyślałem, że tak właściwie
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
istnieje szansa,
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
że to sprowokuje dialog, którego wcześniej nie było.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
Może zmniejszy się różnica pokoleń.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
To może stać się narzędziem napraw.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
Zacząłem nawet myśleć, że ta książka
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
może zostać przez mojego ojca odebrana
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
jako akt synowskiego oddania.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Biedny, łudzący się głupiec.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
Worek był urażony tym,
co odebrał jako publiczne ogłoszenie jego niedostatków.
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Był urażony moją zdradą
i następnego dnia poszedł do gazety,
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
i zażądał prawa do odpowiedzi.
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
Wyraził je w następnym nagłówku:
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
"Worek się odgryza".
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Była to jaskrawa relacja o mojej zdradzie.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Nie byłem jego synem.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
W jego świadomości
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
jego kolory przeciągnięto przez błoto, a na to nie mógł pozwolić.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Musiał odbudować swoją godność i zrobił to,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
choć z początku byłem zawiedziony,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
nabrałem podziwu dla tej postawy.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
W jego żyłach nadal płonął ogień,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
pomimo tego, że miał 82 lata.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
I choćby miało to oznaczać powrót
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
do trzydziestu lat milczenia,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
ojciec powiedziałby, "Skoro tak, to niech tak będzie".
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
Jamajczycy mawiają, że nie ma faktów,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
są tylko wersje.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Opowiadamy sobie te wersje wydarzeń,
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
z którymi najłatwiej nam żyć.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Każde pokolenie buduje gmach,
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
do którego rozbiórki jest niechętne
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
a czasem niezdolne.
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
Ale w toku pisania, moja wersja historii
15:06
began to change,
328
906764
2068
zaczęła się zmieniać
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
i odłączyła się ode mnie.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Straciłem nienawiść do ojca.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Już nie chciałem, żeby zginął, nie chciałem go zabić.
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
Czułem się wolny,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
bardziej wolny niż kiedykolwiek.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
Zastanawiam się, czy ta wolność
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
mogłaby zostać przekazana jemu.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
Na pierwszym spotkaniu z ojcem,
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
zdałem sobie sprawę,
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
że miałem bardzo mało zdjęć siebie
15:46
as a young child.
339
946390
2374
z dzieciństwa.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Na tym zdjęciu mam 9 miesięcy.
15:50
nine months old.
341
950954
2317
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
Na oryginalnym zdjęciu
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
trzyma mnie mój ojciec, Worek,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
ale kiedy rodzice się rozstali,
mama wycięła go
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
ze wszystkich aspektów naszego życia.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Wzięła nożyczki i wycięła go ze wszystkich zdjęć.
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
Przez lata mówiłem sobie, że to zdjęcie pokazuje,
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
że jesteś sam,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
bez żadnego wsparcia.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
Ale jest też inny punkt widzenia.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Ta fotografia ma potencjał
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
na ponowne spotkanie,
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
potencjał, żeby pogodzić się z ojcem,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
i w moim pragnieniu, żeby ojciec mnie potrzymał,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
to ja podniosłem go do światła.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
Na pierwszym spotkaniu
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
było wiele skrępowania i chwil napięcia,
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
więc aby nieco rozluźnić atmosferę,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
poszliśmy na spacer.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
I kiedy tak szliśmy, uderzyło mnie,
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
że znowu stałem się dzieckiem
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
pomimo, że górowałem nad ojcem.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Byłem niemal o głowę wyższy od niego.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
To on nadal był tym dużym,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
a ja próbowałem za nim nadążyć.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
Kiedy tak szedł, zdałem sobie sprawę,
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
że szedł jakby był obserwowany,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
ale podziwiałem ten chód.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Szedł jak członek przegranej drużyny
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
w finałach Mistrzostw Anglii
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
po medal za drugie miejsce.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
W przegranej była godność.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Dziękuję.
(Brawa)
17:22
(Applause)
374
1042993
878
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7