Colin Grant: The son of a difficult father

99,938 views ・ 2014-09-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Kaszab Lektor: Dénes Sebestyén
00:12
This is a photograph
0
12937
1696
Ez egy fénykép
00:14
of a man whom for many years
1
14633
2816
arról a férfiről, akit sok éven át
00:17
I plotted to kill.
2
17449
3721
terveztem, hogy megölök.
00:21
This is my father,
3
21170
3020
Ő az apám,
00:24
Clinton George "Bageye" Grant.
4
24190
3737
Clinton George "Táskásszem" Grant
00:27
He's called Bageye because he has
5
27927
2271
Azért hívják Táskásszeműnek,
00:30
permanent bags under his eyes.
6
30198
4160
mert állandóan táskás a szeme alja.
00:34
As a 10-year-old, along with my siblings,
7
34358
2776
Tízévesen a testvéreimmel együtt
00:37
I dreamt of scraping off the poison
8
37134
4116
arról álmodtam, hogy belekaparom a mérget
00:41
from fly-killer paper into his coffee,
9
41250
3950
a légyirtó papírról a kávéjába,
00:45
grounded down glass and sprinkling it
10
45200
1855
vagy porrá tört üveget szórok
00:47
over his breakfast,
11
47055
2989
a reggelijére,
00:50
loosening the carpet on the stairs
12
50044
1710
meglazítom a szőnyeget a lépcsőkön,
00:51
so he would trip and break his neck.
13
51754
3728
hogy elessen és kitörje a nyakát.
00:55
But come the day, he would always
14
55482
1627
De mikor eljött a nap, ő mindig
00:57
skip that loose step,
15
57109
2252
kihagyta a meglazított lépcsőfokot,
00:59
he would always bow out of the house
16
59361
1829
mindig úgy ment el itthonról,
01:01
without so much as a swig of coffee
17
61190
1840
hogy még egy kortynyi kávét sem ivott
01:03
or a bite to eat.
18
63030
2788
vagy egy falatot se evett.
01:05
And so for many years,
19
65818
1286
És sok éven át
01:07
I feared that my father would die
20
67104
1960
féltem, hogy az apám meg fog halni,
01:09
before I had a chance to kill him.
21
69064
2074
még mielőtt én megölhetném.
01:11
(Laughter)
22
71138
4592
(Nevetés)
01:15
Up until our mother asked him to leave
23
75730
2991
Addig, amíg anyám meg nem kérte, hogy menjen el
01:18
and not come back,
24
78721
1657
és sose jöjjön vissza,
01:20
Bageye had been a terrifying ogre.
25
80378
4256
Táskásszem egy rémisztő ogre volt.
01:24
He teetered permanently on the verge of rage,
26
84634
3585
Aki a düh határán ingadozott,
01:28
rather like me, as you see.
27
88219
3608
épp úgy mint én, ahogy látják.
01:31
He worked nights at Vauxhall Motors in Luton
28
91827
3300
Esténként a Vauxhall Motors-nál dolgozott Lutonban
01:35
and demanded total silence throughout the house,
29
95127
3159
és teljes csöndet követelt az egész házban,
01:38
so that when we came home from school
30
98286
2672
így mikor hazajöttünk az iskolából
01:40
at 3:30 in the afternoon, we would huddle
31
100958
2040
délután fél négykor, összekuporodtunk
01:42
beside the TV, and rather like safe-crackers,
32
102998
3250
a TV előtt és mint a széfrablók,
01:46
we would twiddle with the volume control knob
33
106248
2486
úgy babráltunk a hangerőszabályozó gombbal
01:48
on the TV so it was almost inaudible.
34
108734
2793
a TV-n, hogy az majdnem hallhatatlan volt.
01:51
And at times, when we were like this,
35
111527
2311
És időként, amikor így voltunk,
01:53
so much "Shhh," so much "Shhh"
36
113838
2432
annyira sok Shhh, olyan sok Shhh
01:56
going on in the house
37
116270
1865
hallatszott a házban,
01:58
that I imagined us to be like
38
118135
1975
hogy azt képzeltem
02:00
the German crew of a U-boat
39
120110
3500
egy német tengeralattjáró legénysége vagyunk
02:03
creeping along the edge of the ocean
40
123610
2492
akik az óceán szélén osonnak,
02:06
whilst up above, on the surface,
41
126102
1816
amíg fent, a felszínen
02:07
HMS Bageye patrolled
42
127918
3745
Őfelsége Táskásszeme őrködött,
02:11
ready to drop death charges
43
131663
2127
készen a halálos ítéletek kimondására
02:13
at the first sound of any disturbance.
44
133790
3987
a zavar első jelére.
02:17
So that lesson was the lesson that
45
137777
2935
Ez a lecke azt tanította meg, hogy
02:20
"Do not draw attention to yourself
46
140712
1448
"Ne vond magadra a figyelmet
02:22
either in the home or outside of the home."
47
142160
2264
se a házban, se a házon kívül"
02:24
Maybe it's a migrant lesson.
48
144424
2686
Ez lehet, hogy egy bevándorló lecke.
02:27
We were to be below the radar,
49
147110
3170
Úgy éltünk, hogy ne keltsünk figyelmet,
02:30
so there was no communication, really,
50
150280
1495
így nem is volt semmi kommunikáció
02:31
between Bageye and us and us and Bageye,
51
151775
3161
köztünk és Táskásszem között, Táskásszem és köztünk,
02:34
and the sound that we most looked forward to,
52
154936
2608
és a hang amire leginkább vágytunk,
02:37
you know when you're a child and you want
53
157544
1754
tudják, mikor még gyerek vagy és várod
02:39
your father to come home and it's all going to be happy
54
159298
3438
hogy apád hazajöjjön és minden vidám lesz,
02:42
and you're waiting for that sound of the door opening.
55
162736
1754
és várod, hogy nyíljon az ajtó.
02:44
Well the sound that we looked forward to
56
164490
1256
Nos, mi arra a hangra vártunk,
02:45
was the click of the door closing,
57
165746
1893
hogy becsukódjon a bejárati ajtó,
02:47
which meant he'd gone and would not come back.
58
167639
4708
ami azt jelentette, hogy elment és nem jön vissza.
02:52
So for three decades,
59
172347
3459
Három évtizeden keresztül
02:55
I never laid eyes on my father, nor he on me.
60
175806
3041
rá sem néztem az apámra és ő sem nézett énrám.
02:58
We never spoke to each other for three decades,
61
178847
1768
Nem szóltunk egymáshoz három évtizedig,
03:00
and then a couple of years ago, I decided
62
180615
1801
majd pár éve, úgy döntöttem
03:02
to turn the spotlight on him.
63
182416
4271
ráirányítom a reflektort.
03:06
"You are being watched.
64
186687
1888
"Figyelnek benneteket.
03:08
Actually, you are.
65
188575
1856
Tényleg.
03:10
You are being watched."
66
190431
2064
Figyelnek benneteket."
03:12
That was his mantra to us, his children.
67
192495
2664
Ez volt az ő mantrája felénk, a gyerekei felé.
03:15
Time and time again he would say this to us.
68
195159
1673
Időről-időre ezt mondogatta nekünk.
03:16
And this was the 1970s, it was Luton,
69
196832
3103
És ezek voltak a 70-es évek, ez volt Luton,
03:19
where he worked at Vauxhall Motors,
70
199935
1629
ahol ő a Vauxhall Motors-nak dolgozott
03:21
and he was a Jamaican.
71
201564
1827
és jamaikai volt.
03:23
And what he meant was,
72
203391
1059
Azt értette ez alatt, hogy
03:24
you as a child of a Jamaican immigrant
73
204450
2111
téged, a jamaikai emigráns gyermekét,
03:26
are being watched
74
206561
1918
figyelnek,
03:28
to see which way you turn, to see whether
75
208479
1657
hogy lássák, merre jársz, hogy vajon
03:30
you conform to the host nation's stereotype of you,
76
210136
4119
beleférsz-e a befogadó ország rólad alkotott sztereotípiájába,
03:34
of being feckless, work-shy,
77
214255
2600
hogy haszontalan, munkakerülő vagy-e,
03:36
destined for a life of crime.
78
216855
2561
akire egy egész életnyi bűnözés vár.
03:39
You are being watched,
79
219416
1734
Figyelnek,
03:41
so confound their expectations of you.
80
221150
4343
így hiúsítsd meg azt amire tőled számítanak.
03:45
To that end, Bageye and his friends,
81
225493
4278
Ennek érdekében, Táskásszem és barátai,
03:49
mostly Jamaican,
82
229771
1655
többnyire jamaikaiak,
03:51
exhibited a kind of Jamaican bella figura:
83
231426
3754
előrukkoltak egyfajta jamaikai "bella figurával":
03:55
Turn your best side to the world,
84
235180
2614
Fordítsd a világ felé a legjobb feled,
03:57
show your best face to the world.
85
237794
2274
mutasd a világnak a legjobb arcodat.
04:00
If you have seen some of the images
86
240068
1774
Ha láttatok már képeket
04:01
of the Caribbean people arriving
87
241842
2136
karibi emberekről, akik
04:03
in the '40s and '50s,
88
243978
1652
a '40-es, '50-es években érkeztek,
04:05
you might have noticed that a lot of the men
89
245630
1396
talán láttátok, hogy sok férfi
04:07
wear trilbies.
90
247026
1889
trilby kalapot viselt.
04:08
Now, there was no tradition of wearing trilbies in Jamaica.
91
248915
3641
Nos, semmi hagyománya nem volt a trilby-k viselésének Jamaikában.
04:12
They invented that tradition for their arrival here.
92
252556
2943
Akkor találták ezt ki, amikor megérkeztek.
04:15
They wanted to project themselves in a way
93
255499
1767
Oly módon akarták láttatni magukat,
04:17
that they wanted to be perceived,
94
257266
2334
ahogy szerették volna, hogy lássák őket,
04:19
so that the way they looked
95
259600
1431
így az, ahogy kinéztek
04:21
and the names that they gave themselves
96
261031
2943
és a nevek, amiket maguknak adtak
04:23
defined them.
97
263974
1672
meghatározta őket.
04:25
So Bageye is bald and has baggy eyes.
98
265646
5489
Táskásszem kopasz és táskás szemei vannak.
04:31
Tidy Boots is very fussy about his footwear.
99
271135
4012
Tiszta Csizma pedig nagyon kényes a lábbelijeire.
04:35
Anxious is always anxious.
100
275147
2712
Izgi, folyton izgatott.
04:37
Clock has one arm longer than the other.
101
277859
2729
Órának az egyik karja hosszabb, mit a másik.
04:40
(Laughter)
102
280588
3648
(Nevetés)
04:44
And my all-time favorite was the guy they called Summerwear.
103
284236
3374
És az örök kedvencem a fickó, akit Nyári Rucinak hívtak.
04:47
When Summerwear came to this country
104
287610
1834
Amikor Nyári Ruci ebbe az országba jött
04:49
from Jamaica in the early '60s, he insisted
105
289444
2119
Jamaicából a 60-as évek elején, ragaszkodott hozzá,
04:51
on wearing light summer suits,
106
291563
2377
hogy könnyű, nyári ruhákat viseljen,
04:53
no matter the weather,
107
293940
1656
az időjárástól függetlenül,
04:55
and in the course of researching their lives,
108
295596
1338
és amikor az életüket kutattam,
04:56
I asked my mom, "Whatever became of Summerwear?"
109
296934
2976
megkérdeztem anyámat: "Mi lett Nyári Rucival?"
04:59
And she said, "He caught a cold and died." (Laughter)
110
299910
4827
Azt mondta: "Megfázott és meghalt." (Nevetés)
05:04
But men like Summerwear
111
304737
1856
De az olyan férfiak, mint Nyári Ruci
05:06
taught us the importance of style.
112
306593
1462
megtanították a stílus fontosságát.
05:08
Maybe they exaggerated their style
113
308055
2122
Talán kicsit eltúlozták a stílusukat,
05:10
because they thought that they were not considered
114
310177
3216
mert úgy gondolták nem tartják őket
05:13
to be quite civilized,
115
313393
2104
elég civilizáltnak,
05:15
and they transferred that generational attitude
116
315497
2816
és átadták ezt generációs hozzáállást
05:18
or anxiety onto us, the next generation,
117
318313
2600
illetve izgatottságot nekünk, a következő generációnak,
05:20
so much so that when I was growing up,
118
320913
2187
méghozzá annyira, hogy amikor cseperedtem,
05:23
if ever on the television news or radio
119
323100
2373
bármikor a TV vagy rádió híreiben
05:25
a report came up about a black person
120
325473
1508
riportot közöltek egy feketéről,
05:26
committing some crime —
121
326981
1684
aki elkövetett valami bűnt -
05:28
a mugging, a murder, a burglary —
122
328665
3664
csempészést, gyilkosságot, betörést -
05:32
we winced along with our parents,
123
332329
3552
összerezzentünk a szüleinkkel együtt,
05:35
because they were letting the side down.
124
335881
2664
mert ők lerombolták ezt az oldalt.
05:38
You did not just represent yourself.
125
338545
1453
Te nem csak magadat képviselted,
05:39
You represented the group,
126
339998
1742
hanem egy csoportot is,
05:41
and it was a terrifying thing to come to terms with,
127
341740
4508
és szörnyű volt azt megemészteni,
05:46
in a way, that maybe you were going
128
346248
2264
hogy egy bizonyos szintig, ez talán rád is
05:48
to be perceived in the same light.
129
348512
4144
ugyanolyan fényt fog vetni.
05:52
So that was what needed to be challenged.
130
352656
3772
Szóval ez volt az, amit meg kellett oldani.
05:56
Our father and many of his colleagues
131
356428
4281
Az apánk és sok munkatársa
06:00
exhibited a kind of transmission but not receiving.
132
360709
3461
mutatott egyfajta átvitelt, de nem fogadott be.
06:04
They were built to transmit but not receive.
133
364170
2222
Arra teremttettek, hogy átadjanak, de ne fogadjanak be.
06:06
We were to keep quiet.
134
366392
2851
Nekünk csendben kellett maradnunk.
06:09
When our father did speak to us,
135
369243
1353
Amikor az apánk mégis beszélt hozzánk,
06:10
it was from the pulpit of his mind.
136
370596
2865
azt a fejében lévő szószékről tette.
06:13
They clung to certainty in the belief
137
373461
1588
Ők abba a biztos hitbe kapaszkodtak,
06:15
that doubt would undermine them.
138
375049
4129
hogy a kétkedés aláásná őket.
06:19
But when I am working in my house
139
379178
3591
De amikor otthon dolgozom és írok
06:22
and writing, after a day's writing, I rush downstairs
140
382769
3851
és egy napnyi írás után leszaladok a lépcsőn
06:26
and I'm very excited to talk about Marcus Garvey or Bob Marley
141
386620
3306
és izgalommal beszélek Marcus Garvey-ról vagy Bob Marley-ról
06:29
and words are tripping out of my mouth like butterflies
142
389926
2864
és a szavak úgy ömlenek belőlem, mint víz a csapból,
06:32
and I'm so excited that my children stop me,
143
392790
2496
és annyira beleélem magam, hogy a gyerekeim megállítanak
06:35
and they say, "Dad, nobody cares."
144
395286
3680
és azt mondják: " Apa, senkit nem érdekel"
06:38
(Laughter)
145
398966
3990
(Nevetés)
06:42
But they do care, actually.
146
402956
1914
De valójában persze érdekli őket.
06:44
They cross over.
147
404870
1563
Csatlakoznak.
06:46
Somehow they find their way to you.
148
406433
2507
Valahogy megtalálják az utat hozzád.
06:48
They shape their lives according to the narrative of your life,
149
408940
3604
Életed elbeszéléséhez képest alakítják az életüket,
06:52
as I did with my father and my mother, perhaps,
150
412544
4026
ahogy én is tettem azt apámmal, s anyámmal és talán,
06:56
and maybe Bageye did with his father.
151
416570
2614
ahogy Táskásszem is tette az apjával.
06:59
And that was clearer to me
152
419184
1642
És ez egyre világosabbá vált számomra,
07:00
in the course of looking at his life
153
420826
2958
ahogy néztem az életét
és megértettem, amit
07:03
and understanding, as they say,
154
423784
3056
az amerikai őslakosok is mondanak,
07:06
the Native Americans say,
155
426840
1312
07:08
"Do not criticize the man until you can walk
156
428152
1629
"Ne kritizálj egy embert, amíg
07:09
in his moccasins."
157
429781
2312
nem jártál a mokaszinjában."
07:12
But in conjuring his life, it was okay
158
432093
2899
De megidézve az életét, rendben volt
07:14
and very straightforward to portray
159
434992
3268
és nagyon is őszinte bemutatni
a karibi életet Angliában az 1970-es években,
07:18
a Caribbean life in England in the 1970s
160
438260
2980
07:21
with bowls of plastic fruit,
161
441240
4984
a műanyag gyümölcsökkel teli tálaktól,
07:26
polystyrene ceiling tiles,
162
446224
3064
a polisztirol álmennyezeti lapokon át,
07:29
settees permanently sheathed
163
449288
2288
a kanapékig, amiket folyton
07:31
in their transparent covers that they were delivered in.
164
451576
3372
abban az átlátszó csomagolásban hagytak, amiben hozták őket.
07:34
But what's more difficult to navigate
165
454948
1852
De a nehezebb volt eligazodni
07:36
is the emotional landscape
166
456800
1492
az érzelmi térképen,
07:38
between the generations,
167
458292
1970
a generációk között,
07:40
and the old adage that with age comes wisdom
168
460262
4738
és a régi mondás, hogy a kor előrehaladtával jön a bölcsesség,
07:45
is not true.
169
465000
2045
nem igaz.
07:47
With age comes the veneer of respectability
170
467045
3483
A kor előrehaladtával együtt jár a tisztesség látszata,
07:50
and a veneer of uncomfortable truths.
171
470528
3368
és a kellemetlen igazságok elfedése.
07:53
But what was true was that my parents,
172
473896
2772
De ami igaz volt, az az, hogy a szüleim,
07:56
my mother, and my father went along with it,
173
476668
2476
az anyám és az apám sem
07:59
did not trust the state to educate me.
174
479144
2768
bízott abban, ahogy az állam oktatott engem.
08:01
So listen to how I sound.
175
481912
2490
Hallgassátok, hogyan beszélek.
08:04
They determined that they would send me to a private school,
176
484402
4282
Eldöntötték, hogy magán iskolába iratnak,
08:08
but my father worked at Vauxhall Motors.
177
488684
1757
de az apám a Vauxhall Motors-nál dolgozott.
08:10
It's quite difficult to fund a private school education
178
490441
3791
Elég nehéz magániskolát fizetni
08:14
and feed his army of children.
179
494232
2640
és etetni a rakás gyerekét.
08:16
I remember going on to the school
180
496872
1984
Emlékszem mentem az iskolába
08:18
for the entrance exam, and my father said
181
498856
2124
a felvételire és apám azt mondta
08:20
to the priest — it was a Catholic school —
182
500980
3600
a papnak - katolikus iskola volt -, hogy
08:24
he wanted a better "heducation" for the boy,
183
504580
4227
jobb "nevelészt" szeretne a fiúnak,
08:28
but also, he, my father,
184
508807
2928
ugyanakkor ő, az apám
08:31
never even managed to pass worms,
185
511735
2640
meg se próbált kitörni,
08:34
never mind entrance exams.
186
514375
2620
nem törődött a felvételi vizsgákkal.
08:36
But in order to fund my education,
187
516995
1945
Azért viszont, hogy fizesse a tanulmányaim,
08:38
he was going to have to do some dodgy stuff,
188
518940
2723
kész volt arra, hogy néhány agyafúrt dologhoz nyúljon,
08:41
so my father would fund my education
189
521663
3102
így apám tanulmányaimat abból fizette, hogy
08:44
by trading in illicit goods from the back of his car,
190
524765
3604
tiltott dolgokat árult a kocsija hátsóülésén,
08:48
and that was made even more tricky because
191
528369
1432
és ezt még trükkösebbé tette,
08:49
my father, that's not his car by the way.
192
529801
2160
hogy apámnak - ez nem az ő autója,
08:51
My father aspired to have a car like that,
193
531961
1808
mindig is akart egy ilyen kocsit,
08:53
but my father had a beaten-up Mini,
194
533769
2076
de neki egy toldozott Minije volt,
08:55
and he never, being a Jamaican coming to this country,
195
535845
4498
jamaikaiként érkezve ebbe az országba,
09:00
he never had a driving license,
196
540343
2353
sosem volt jogosítványa -,
09:02
he never had any insurance or road tax or MOT.
197
542696
3564
nem volt biztosítása és nem fizetett útadót vagy tett le a MOT tesztet.
09:06
He thought, "I know how to drive;
198
546260
1939
Azt gondolta: "Tudok vezetni,
09:08
why do I need the state's validation?"
199
548199
3080
minek lenne ehhez szükségem az állam engedélyére?"
De az volt a csavar, mikor megállítottak minket a rendőrök,
09:11
But it became a little tricky when we were stopped by the police,
200
551279
2232
09:13
and we were stopped a lot by the police,
201
553511
2213
és minket sokszor megállítottak,
09:15
and I was impressed by the way
202
555724
1217
engem pedig lenyűgözött,
09:16
that my father dealt with the police.
203
556941
1899
ahogy apám kezelte a rendőröket.
09:18
He would promote the policeman immediately,
204
558840
2808
Ő azonnal előléptette a rendőröket,
09:21
so that P.C. Bloggs became Detective Inspector Bloggs
205
561648
4087
így lett P. C Bloggs-ból, Bloggs Detektívfelügyelő
09:25
in the course of the conversation
206
565735
1184
a beszélgetés során,
09:26
and wave us on merrily.
207
566919
1984
aki boldogan integetett utánunk.
09:28
So my father was exhibiting what we in Jamaica
208
568903
1868
Apám azt mutatta be, amit mi Jamaicában
09:30
called "playing fool to catch wise."
209
570771
4182
úgy hívunk, hogy " játszd a bolondot, hogy elkapd bölcset".
09:34
But it lent also an idea
210
574953
3369
De ez ugyanakkor azt az látszatot is kölcsönözte,
09:38
that actually he was being diminished
211
578322
1806
hogy őt valójában lealacsonyította
09:40
or belittled by the policeman —
212
580128
2304
vagy lebecsülte a rendőr,
09:42
as a 10-year-old boy, I saw that —
213
582432
1817
- 10 évesen én ezt láttam -
09:44
but also there was an ambivalence towards authority.
214
584249
2571
de volt ebben egyfajta kettősség is a hatósággal szemben.
09:46
So on the one hand, there was
215
586820
1645
Így egyfelől, ott volt
09:48
a mocking of authority,
216
588465
1627
a hatóság kigúnyolása,
09:50
but on the other hand, there was a deference
217
590092
2316
másfelől, ott volt a tisztelet
09:52
towards authority,
218
592408
1821
a hatósággal szemben,
09:54
and these Caribbean people
219
594229
1955
és ezek a karibi emberek
09:56
had an overbearing obedience towards authority,
220
596184
4137
hatalmas engedelmességgel fordultak a hatóság felé,
10:00
which is very striking, very strange in a way,
221
600321
2208
ami nagyon meglepőnek és furcsának hathat,
10:02
because migrants are very courageous people.
222
602529
3104
hiszen a bevándorlók nagyon bátor emberek.
10:05
They leave their homes. My father and my mother
223
605633
2760
Elhagyják az otthonaikat. Az apám és az anyám
10:08
left Jamaica and they traveled 4,000 miles,
224
608393
3927
elhagyták Jamaicát és 6500 km-t utaztak,
10:12
and yet they were infantilized by travel.
225
612320
3824
és mégis infantilizálta őket az utazás.
10:16
They were timid,
226
616144
1768
Félénkek voltak,
10:17
and somewhere along the line,
227
617912
1449
és valahol útközben,
10:19
the natural order was reversed.
228
619361
1841
a természet rendje megfordult.
10:21
The children became the parents to the parent.
229
621202
3487
A gyerekek váltak a szülők szüleivé.
10:26
The Caribbean people came to this country with a five-year plan:
230
626646
2497
A karibi emberek öt éves tervvel jöttek az országba:
10:29
they would work, some money, and then go back,
231
629143
1999
dolgoznak, spórolnak és visszamennek
10:31
but the five years became 10, the 10 became 15,
232
631142
2823
de az ötből 10, a 10-ből pedig 15 év lett,
10:33
and before you know it, you're changing the wallpaper,
233
633965
2345
és mielőtt ráeszmélsz, már újratapétázol,
10:36
and at that point, you know you're here to stay.
234
636310
3632
és azon a ponton, tudod, hogy itt fogsz maradni.
10:39
Although there's still the kind of temporariness
235
639942
2464
Mégis van egyfajta ideiglenesség
10:42
that our parents felt about being here,
236
642406
2447
amit a szüleink az itt tartózkodással kapcsolatban éreztek,
10:44
but we children knew that the game was up.
237
644853
4187
de mi gyerekek már tudtuk, hogy vége van a játéknak.
10:49
I think there was a feeling that
238
649040
2758
Azt hiszem volt egy olyan érzület,
10:51
they would not be able to continue with the ideals
239
651798
5350
hogy nem tudnának lépést tartani azokkal az élet ideálokkal,
10:57
of the life that they expected.
240
657148
2007
amiket vártak.
10:59
The reality was very much different.
241
659155
1982
Hiszen a valóságuk teljesen más volt.
11:01
And also, that was true of the reality
242
661137
2074
És az is igaz volt a valóságról,
11:03
of trying to educate me.
243
663211
1418
hogy engem próbáltak meg taníttatni.
11:04
Having started the process, my father did not continue.
244
664629
4062
A folyamat beindításán kívül, az apám nem csinált semmi többet.
11:08
It was left to my mother to educate me,
245
668691
2728
Az anyámra maradt hát, hogy taníthasson engem,
11:11
and as George Lamming would say,
246
671419
2721
és ahogy George Lamming mondaná,
11:14
it was my mother who fathered me.
247
674140
3779
az anyám apáskodott felettem.
11:17
Even in his absence, that old mantra remained:
248
677919
2342
A hiánya ellenére is megmaradt a régi mantra:
11:20
You are being watched.
249
680261
1687
Figyelnek benneteket.
11:21
But such ardent watchfulness can lead to anxiety,
250
681948
3202
De az ilyen buzgó éberség szorongáshoz vezethet,
11:25
so much so that years later, when I was investigating
251
685150
2249
annyira, hogy évekkel később, amikor azt kutattam,
11:27
why so many young black men
252
687399
1314
miért diagnosztizálnak
11:28
were diagnosed with schizophrenia,
253
688713
2131
ennyi fekete férfit skizofréniával,
11:30
six times more than they ought to be,
254
690844
2507
ami hatszor több, mint aminek lennie kellene,
11:33
I was not surprised to hear the psychiatrist say,
255
693351
3272
nem lepett meg amit a pszichiáter mondott,
11:36
"Black people are schooled in paranoia."
256
696623
4458
"A feketékbe belenevelik a paranoiát".
11:41
And I wonder what Bageye would make of that.
257
701081
3871
Kíváncsi vagyok Táskásszem mit kezdene ezzel.
11:44
Now I also had a 10-year-old son,
258
704952
2527
Most már nekem is volt egy 10 éves fiam,
11:47
and turned my attention to Bageye
259
707479
2849
és a gondolataim Táskásszem felé fordultak,
11:50
and I went in search of him.
260
710328
1376
így nekiindultam megkeresni.
11:51
He was back in Luton, he was now 82,
261
711704
3602
Visszament Lutonba, 82 éves volt
11:55
and I hadn't seen him for 30-odd years,
262
715306
3640
és nem láttam őt 30 éve,
11:58
and when he opened the door,
263
718946
1598
amikor kinyitotta az ajtót,
12:00
I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes,
264
720544
3904
megláttam ezt az kis embert, csillogó, mosolygó szemekkel,
12:04
and he was smiling, and I'd never seen him smile.
265
724448
2343
és ő is mosolygott, amit soha nem láttam azelőtt.
12:06
I was very disconcerted by that.
266
726791
3048
Ettől nagyon zavarba jöttem.
12:09
But we sat down, and he had a Caribbean friend with him,
267
729839
3061
De leültünk, ott volt vele egy karibi barátja is,
12:12
talking some old time talk,
268
732900
2555
a régi időkről beszélgettek,
12:15
and my father would look at me,
269
735455
2474
és apám néha rámnézett,
12:17
and he looked at me as if I would
270
737929
1654
úgy vizslatott, mintha varázslatos módon,
12:19
miraculously disappear as I had arisen.
271
739583
3644
bármelyik percben eltűnhetnék, ahogy jöttem.
12:23
And he turned to his friend, and he said,
272
743227
2236
Odafordult a barátjához és azt mondta
12:25
"This boy and me have a deep, deep connection,
273
745463
2960
"E fiú és köztem mély, nagyon mély kapcsolat van,
12:28
deep, deep connection."
274
748423
2960
mély, nagyon mély kapcsolat."
12:31
But I never felt that connection.
275
751383
1397
Én sosem éreztem a kapcsolatot.
12:32
If there was a pulse, it was very weak
276
752780
2779
Ha volt is benne lüktetés, az is nagyon gyenge volt,
12:35
or hardly at all.
277
755559
2824
ha volt egyáltalán.
12:38
And I almost felt in the course of that reunion
278
758383
1840
Egyből azt éreztem az egymásra találás során,
12:40
that I was auditioning to be my father's son.
279
760223
4617
mintha meghallgatáson lennék, apám fiának a szerepére.
12:44
When the book came out,
280
764840
1992
Amikor a könyv megjelent,
12:46
it had fair reviews in the national papers,
281
766832
1736
jó kritikákat kapott a nemzeti lapokban,
12:48
but the paper of choice in Luton is not The Guardian,
282
768568
3272
de legfőbb lap Lutonban nem a The Guardian,
12:51
it's the Luton News,
283
771840
2287
hanem a Luton News,
12:54
and the Luton News ran the headline about the book,
284
774127
3776
és a Luton News a könyvről megjelent szalagcíme:
12:57
"The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift."
285
777903
5219
"A könyv, amely begyógyíthatja a 32 éves szakadékot"
13:03
And I understood that could also represent
286
783122
3312
Én pedig megértettem, hogy ez szimbolizálhatja
13:06
the rift between one generation and the next,
287
786434
1903
a generációk közötti szakadékot,
13:08
between people like me and my father's generation,
288
788337
4004
az olyan emberek között, mint az én és az apám generációja,
13:12
but there's no tradition in Caribbean life
289
792341
2248
de a karibi életben nincs hagyománya
13:14
of memoirs or biographies.
290
794589
2104
a memoároknak és életrajzoknak.
13:16
It was a tradition that you didn't chat about your business in public.
291
796693
4084
Az volt a szokás, hogy nem beszéltek a dolgaikról a nyilvánosság előtt.
13:20
But I welcomed that title, and I thought actually, yes,
292
800777
4656
De én örültem a címnek és azt gondoltam, igen
13:25
there is a possibility that this
293
805433
1896
van arra lehetőség, hogy ez
13:27
will open up conversations that we'd never had before.
294
807329
4193
olyan beszélgetéseket indít be, ami soha nem volt korábban.
13:31
This will close the generation gap, perhaps.
295
811522
4204
Talán bezárja a generációs szakadékot.
13:35
This could be an instrument of repair.
296
815726
2527
Talán ez lehet a javítás eszköze.
13:38
And I even began to feel that this book
297
818253
2401
Azt kezdtem el érezni a könyvvel kapcsolatban,
13:40
may be perceived by my father
298
820654
2888
hogy apám úgy foghatja ezt fel,
13:43
as an act of filial devotion.
299
823542
4176
mint a gyermeki odaadás megnyilvánulását.
13:47
Poor, deluded fool.
300
827718
3735
Szegény, elvakult bolond.
13:51
Bageye was stung by what he perceived to be
301
831453
4041
Táskásszemet inkább darázscsípésként érte az, amit ő úgy fogott fel,
13:55
the public airing of his shortcomings.
302
835494
2859
mint a hibái nyílvános megszellőztetése.
13:58
He was stung by my betrayal,
303
838353
2901
Számára fájdalmas volt az árulásom
14:01
and he went to the newspapers the next day
304
841254
2072
és másnap bement az újsághoz,
14:03
and demanded a right of reply,
305
843326
1184
válaszlehetőséget követelve
14:04
and he got it with the headline
306
844510
2232
és meg is kapta azzal a főcímmel:
14:06
"Bageye Bites Back."
307
846742
3160
"Táskásszem visszavág".
14:09
And it was a coruscating account of my betrayal.
308
849902
2968
Ez árulásom ragyogó elmesélése volt.
14:12
I was no son of his.
309
852870
2878
Nem voltam a fia.
14:15
He recognized in his mind that his colors
310
855748
2081
Ő úgy fogta fel, hogy az ő személyét,
14:17
had been dragged through the mud, and he couldn't allow that.
311
857829
2368
sárban hurcolták meg és ő ezt nem engedhette.
14:20
He had to restore his dignity, and he did so,
312
860197
2585
Vissza kellett állítania a becsületét és így is tett,
14:22
and initially, although I was disappointed,
313
862782
2428
és eleinte, bár csalódott voltam,
14:25
I grew to admire that stance.
314
865210
1680
elkezdtem tisztelni az ellenállását.
14:26
There was still fire bubbling through his veins,
315
866890
3403
Még mindig forrt a tűz az ereiben,
14:30
even though he was 82 years old.
316
870293
3617
noha már 82 éves volt.
14:33
And if it meant that we would now return
317
873910
2562
És ha ez azt jelentette, hogy visszatérünk
14:36
to 30 years of silence,
318
876472
3231
a 30 éves csendhez,
14:39
my father would say, "If it's so, then it's so."
319
879703
5960
akkor az apám azt mondaná: "Ha így kell lennie, így lesz"
14:45
Jamaicans will tell you that there's no such thing as facts,
320
885663
3192
A jamaikaiak azt mondják nincsenek tények,
14:48
there are only versions.
321
888855
2025
csak változatok.
14:50
We all tell ourselves the versions of the story
322
890880
2481
Mi mind azokat a változatokat beszéljük be magunknak,
14:53
that we can best live with.
323
893361
2855
amelyekkel a legkönnyebben együtt tudunk élni.
14:56
Each generation builds up an edifice
324
896216
2527
Minden generáció felépít magának valamit,
14:58
which they are reluctant or sometimes unable
325
898743
2067
amit nem akarnak vagy nem képesek
15:00
to disassemble,
326
900810
2308
szétszedni,
15:03
but in the writing, my version of the story
327
903118
3646
de írás közben, az én verzióm
15:06
began to change,
328
906764
2068
elkezdett változni,
15:08
and it was detached from me.
329
908832
3994
és levált rólam.
15:12
I lost my hatred of my father.
330
912826
2929
Elvesztettem az apámmal szemben érzett dühömet.
15:15
I did no longer want him to die or to murder him,
331
915755
4484
Már nem akartam megölni vagy azt, hogy meghaljon,
15:20
and I felt free,
332
920239
4244
és szabadnak éreztem magam,
15:24
much freer than I'd ever felt before.
333
924483
4864
szabadabbnak, mint valaha.
15:29
And I wonder whether that freedness
334
929347
1880
Azon töprengtem, vajon át lehetne-e
15:31
could be transferred to him.
335
931227
2915
neki is adni ezt a felszabadultságot.
15:36
In that initial reunion,
336
936218
4352
Az újra egymásrataláláskor
15:40
I was struck by an idea that I had
337
940570
2376
az ötlött fel bennem,
15:42
very few photographs of myself
338
942946
3444
milyen kevés kép van rólam
15:46
as a young child.
339
946390
2374
kissrácként.
15:48
This is a photograph of me,
340
948764
2190
Ez egy fénykép, amelyen
15:50
nine months old.
341
950954
2317
9 hónapos vagyok.
15:53
In the original photograph,
342
953271
1922
Az eredeti képen,
15:55
I'm being held up by my father, Bageye,
343
955193
2953
az apám Táskásszem tart fel,
15:58
but when my parents separated, my mother
344
958146
2244
de, amikor a szüleim külön váltak, az anyám
16:00
excised him from all aspects of our lives.
345
960390
2770
kitörölte őt az életünk minden részéből.
16:03
She took a pair of scissors and cut him out of every photograph,
346
963160
4064
Fogott egy ollót és kivágta őt a fényképekről,
16:07
and for years, I told myself the truth of this photograph
347
967224
3542
és évekig azt mondogattam magamnak, hogy a kép alapigazsága az,
16:10
was that you are alone,
348
970766
3004
hogy egyedül vagy,
16:13
you are unsupported.
349
973770
2800
támasz nélkül.
16:16
But there's another way of looking at this photograph.
350
976570
2272
De van más módja is annak, ahogy ezt a képet nézünk.
16:18
This is a photograph that has the potential
351
978842
2576
Ez a kép magában hordozza
16:21
for a reunion,
352
981418
2504
az egymásra találás lehetőségét.
16:23
a potential to be reunited with my father,
353
983922
2788
lehetőséget arra, hogy újra együtt legyek az apámmal,
16:26
and in my yearning to be held up by my father,
354
986710
4064
és miközben arra vágytam, hogy az apám a magasba tartson,
16:30
I held him up to the light.
355
990774
2500
én tartottam őt fel a fény felé.
16:33
In that first reunion,
356
993274
2936
Az első egymásra találás pillanatai
16:36
it was very awkward and tense moments,
357
996210
2302
nagyon furcsák feszültek voltak,
16:38
and to lessen the tension,
358
998512
1342
enyhítve a feszültséget,
16:39
we decided to go for a walk.
359
999854
3338
úgy döntöttük elmegyünk sétálni.
16:43
And as we walked, I was struck
360
1003192
2001
Ahogy sétáltunk, hirtelen ráeszméltem,
16:45
that I had reverted to being the child
361
1005193
2271
hogy újra gyermekké váltam,
16:47
even though I was now towering above my father.
362
1007464
3493
noha már az apám fölé magasodtam.
16:50
I was almost a foot taller than my father.
363
1010957
2251
Majdnem egy lábbal voltam magasabb az apámnál.
16:53
He was still the big man,
364
1013208
2608
De még mindig ő volt a nagy ember,
16:55
and I tried to match his step.
365
1015816
4721
és én próbáltam tartani vele a lépést.
17:00
And I realized that he was walking
366
1020537
1577
És rájöttem éppen úgy sétál
17:02
as if he was still under observation,
367
1022114
2776
mintha még mindig megfigyelnék,
17:04
but I admired his walk.
368
1024890
2911
de csodáltam a lépéseit.
17:07
He walked like a man
369
1027801
2328
Úgy sétált, mint
17:10
on the losing side of the F.A. Cup Final
370
1030129
2871
az F.A. Kupa döntőjének vesztese,
17:13
mounting the steps to collect his condolence medal.
371
1033000
3952
egymás után emelve lábait, hogy átvegye a vigaszdíjat.
17:16
There was dignity in defeat.
372
1036952
3624
Büszkeség volt a legyőzöttségben.
17:20
Thank you.
373
1040576
2417
Köszönöm.
17:22
(Applause)
374
1042993
878
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7