From death row to law graduate | Peter Ouko

62,324 views ・ 2018-02-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Mária Medová Reviewer: Lucia Daubnerova
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
Chcem vám rozpovedať príbeh o Mansonovi.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Manson bol 28-ročný interiérový dizajnér,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
otec milujúcej dcéry
00:23
and a son
3
23572
2079
a syn,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
ktorý sa ocitol za mrežami kvôli zlyhaniu súdneho systému.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
Bol obvinený z vraždy, ktorú nespáchal,
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
a bol odsúdený na šibenicu.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
Táto vražda mala dve obete, obeť, ktorá zomrela pri vražde,
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
a Mansona, ktorý bol odsúdený do väzby
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
za zločin, ktorý nespáchal.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
Bol zamknutý v cele veľkej dvakrát dva a pol metra,
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
s 13 ďalšími dospelými mužmi
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
na 23 a pol hodiny denne.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Nebolo isté, či dostane najesť.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
A pamätám sa,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
ako som včera vošiel do izby
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
a predstavil som si celu, v ktorej Manson žil.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Pretože toaleta,
rad malých miestností tam,
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
boli trochu väčšie ako tá cela.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
Ale byť v tej cele čakajúc na popravcu,
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
pretože vo väzení nemal meno.
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
Mansona poznali po čísle.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
Bol len štatistiký údaj.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
Nevedel, ako dlho bude čakať.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
Čakanie mohlo trvať minútu,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
popravca mohol prísť nasledujúcu minútu,
01:32
the next day,
27
92395
1373
nasledujúci deň,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
alebo to mohlo trvať 30 rokov.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
Čakanie nemalo konca.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
A v strede tej mučivej bolesti,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
toho mentálneho mučenia,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
toľkých nezodpovedaných otázok, ktorým Manson čelil,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
vedel, že sa nebude hrať na obeť.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
Odmietol hrať rolu obete.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Bol nahnevaný na súdny systém, ktorý ho dal za mreže.
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
Ale vedel, že jediný spôsob, ako zmeniť súdny systém
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
alebo pomôcť iným dosiahnuť spravodlivosť
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
nebolo hranie sa na obeť.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
Manson zažil zmenu, keď sa rozhodol odpustiť tým,
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
ktorí ho poslali za mreže.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
Hovorím to ako fakt.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
Pretože viem, kto Manson je.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Ja som Manson.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Moje skutočné meno je Peter Manson Ouko.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
A po odsúdení, po odpustení
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
02:35
I had this move
47
155318
1150
som urobil krok k tomu,
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
aby som pomohol zmeniť systém.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
Už som sa rozhodol, že nebudem viac obeťou.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
Ale ako som mohol pomôcť zmeniť systém,
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
ktorý deň čo deň privádzal mladých väzňov,
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
ktorí si zaslúžili byť so svojimi rodinami?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
Tak som začal mobilizovať kolegov vo väzení, spoluväzňov,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
aby sme napísali listy a záznamy súdnemu systému,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
Súdnej komisii,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
početnej pracovnej skupine, ktorá bola zavedená
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
v našej krajine, Keni,
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
aby pomohla zmeniť ústavu.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
A my sme sa rozhodli chytiť sa,
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
držať sa tých slamiek, ak môžem použiť to slovo,
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
aby sme dosiahli, že súdny systém bude fungovať
03:18
and work for all.
62
198379
1150
a fungovať pre všetkých.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
V tom čase
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
som spoznal mladého absolventa vysokej školy z Veľkej Británie,
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
Alexandra McLeana.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Alexander prišiel s tromi či štyrmi spolužiakmi z univerzity
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
počas ich voľného roka
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
a chceli pomôcť
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
založiť knižnicu vo väzení Kamiti Maximum,
ktoré, keď si ho vyhľadáte v Googli,
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
nájdete ako jedno z 15 najhorších väzení sveta.
03:43
That was then.
72
223784
1150
To bolo vtedy.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Ale keď Alexander prišiel,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
bol to mladý 20-ročný chlapec.
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
Ja som bol v tom čase odsúdený na smrť.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
Zobrali sme ho pod ochranné krídlo.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
Úprimne nám dôveroval.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
On nám veril, aj keď sme boli odsúdení na smrť.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
A vďaka jeho dôvere
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
sme videli jeho a jeho spolužiakov z univerzity
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
zariadiť knižnicu najnovšou technológiou
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
a založiť veľmi slušnú ošetrovňu,
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
aby tí z nás, ktorí ochorejú vo väzení,
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
nemuseli nevyhnutne zomrieť v potupe.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
Po tom, čo som spoznal Alexandra,
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
som mal šancu
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
a on mi poskytol príležitosť a podporu,
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
aby som sa zapísal na štúdium na Londýnskej univerzite.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
Rovnako ako Mandela študoval z Južnej Afriky,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
mal som šancu študovať vo väzení Kamiti Maximum.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
A o dva roky neskôr
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
som sa stal prvým absolventom programu
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
Londýnskej univerzity vo väzenskom zariadeni.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
Po dokončení štúdia som…
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(potlesk)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Ďakujem.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(potlesk)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
Po dokončení štúdia
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
som sa cítil silnejší.
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
Nemienil som sa hrať na bezmocnú obeť.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
Ale cítil som sa schopný pomôcť nielen sám sebe,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
stíhať môj vlastný prípad,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
ale pomôcť aj ostatným väzňom,
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
ktorí trpia nespravodlivosti podobné tým, o ktorých som tu hovoril.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
A tak som pre nich začal písať právne spisy.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
S ďalšími spoluväzňami sme urobili, koľko sme mohli.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
Nestačilo to.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Alexander McLean
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
a jeho tím z Afrického väzenského projektu
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
sa rozhodli podporiť ďalších väzňov.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
A dnes, ako tu pred vami stojím,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
63 väzňov a zamestnancov v kenskom väzení
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
dištančne študuje právo na Londýnskej univerzite.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(potlesk)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Sú to ľudia, ktorí robia zmeny, ktorí sú motivovaní
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
nielen pomáhať tým najľahostajnejším,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
ale tiež pomôcť väzňom a iným dosiahnuť spravodlivosť.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Tam dole v mojej cele ma niečo nenechalo na pokoji.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
Slová Martina Luthera Kinga sa mi stále vybavovali.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
Vždy mi hovoril, „Pete, ak nemôžeš lietať,
06:12
you can run.
121
372370
1150
môžeš behať.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
A ak nemôžeš behať,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
môžeš kráčať.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
Ale ak nemôžeš kráčať,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
môžeš sa plaziť.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
Ale čokoľvek to je, čokoľvek je treba preto urobiť,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
stále sa pohybuj napred.“
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
A tak som mal to nutkanie pohybovať sa napred.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
Stále mám nutkanie pohybovať sa napred vo všetkom, čo robím.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
Pretože cítim, že jediný spôsob, akým sa dá zmeniť našu spoločnosť,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
jediný spôsob, akým môžeme zmeniť súdny systém,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
ktorý sa skutočne v našej krajine zlepšil,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
je pomôcť systém napraviť.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
A tak, 26. októbra minulého roka, po 18 rokoch vo väzení,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
som odkráčal z väzenia vďaka prezidentskej milosti.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
Teraz sa sústredím na pomoc APP, Africkému väzenskému projektu,
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
dosiahnuť povolenie vyučovať a založiť
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
prvú právnickú školu a právnickú vysokú školu za mrežami.
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
Kde budeme učiť…
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(potlesk)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
Kde budeme učiť väzňov a zamestnancov,
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
pomáhať nielen spoluväzňom,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
ale celej širokej spoločnosti chudobných,
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
ktorí nemajú prístup k súdnej spravodlivosti.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
A tak ako pred vami dnes stojím,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
som si plne vedomý, že všetci môžeme preskúmať samých seba,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
všetci môžeme preskúmať svoju situáciu,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
všetci môžeme preskúmať svoje okolnosti
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
a nehrať sa na obete.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
Hranie sa na obeť nás nikam nedostane.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
Áno, bol som za mrežami,
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
ale nikdy som sa necítil a nebol som väzňom.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
Základná vec, ktorú som sa naučil,
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
bola, že ak som si myslel,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
a ak si vy myslíte, že sa to dá,
07:55
you will.
156
475093
1150
tak sa to dá.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
Ale ak budete sedieť a rozmýšľať, že sa to nedá,
07:59
you won't.
158
479370
1150
tak sa to nebude dať.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
Je to také jednoduché.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
Mieroví revolucionári, ktorých som počul
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
na tomto javisku, ma povzbudili.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
Svet ťa potrebuje teraz, svet ťa potrebuje dnes.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
A nakoniec by som rád
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
požiadal každého jedného z vás,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
úžasných mysliteľov, aktivistov, inovátorov,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
úžasných občanov sveta, ktorých máme v TEDe,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
aby ste si zapamätali slová Martina Luthera Kinga.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Nechajte ich znieť vo svojom srdci a živote.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
Čokoľvek to je,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
kdekoľvek ste,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
čokoľvek je treba preto urobiť,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
pohybujte sa napred.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Ďakujem.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(potlesk)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Ďakujem.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7