From death row to law graduate | Peter Ouko

62,276 views ・ 2018-02-26

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
我想告訴各位一個關於曼森的故事。
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
曼森是這位 28 歲的室內設計師,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
有一位親愛的女兒,
00:23
and a son
3
23572
2079
和一個兒子,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
他因為出了問題的司法制度而入獄。
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
他被誣告一件不是他犯下的謀殺,
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
因而被判入獄。
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
這件謀殺有兩名受害者—— 真正死於謀殺的受害者,
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
以及曼森,他被判入獄,
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
背負不是他所犯的罪過。
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
他被鎖在一間大小 7x8 的牢房中,
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
和十三名成年男子關在一起,
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
一天關 23 個半小時,
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
也不保證能有食物。
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
我記得昨天,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
當我走進我所在的房間,
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
我想像著曼森所住的牢房。
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
因為廁所——
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
那裡有一列小房間,
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
大小比 8x7 的牢房稍大一點點。
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
但,在牢房裡等著行刑手——
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
因為在監獄裡,他沒有名字——
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
曼森只是一個號碼,
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
他只是一個統計數字。
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
他不知道他要等多久。
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
等待時間可能是一分鐘,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
行刑手可能下一分鐘就來了,
01:32
the next day,
27
92395
1373
可能是隔天才來,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
也可能要等三十年。
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
等候沒有終點。
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
在極度的痛苦當中,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
心理折磨中,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
曼森所面對的許多問題, 未被解答的問題,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
他知道他不要扮演受害者。
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
他拒絕扮演受害者的角色。
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
他很氣司法體制把他打入大牢。
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
但他知道,他能改變 那司法體制的唯一方式,
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
或協助其他人得到正義的方式,
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
就是不要扮演受害者。
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
當曼森決定要擁抱寬恕, 原諒那些把他關進來的人時,
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
改變發生在他身上。
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
我說的是事實。
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
因為我知道曼森是怎樣的人。
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
我就是曼森。
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
我的真名是彼得曼森歐可。
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
在我堅定信念之後,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
在寬恕的覺醒之後,
02:35
I had this move
47
155318
1150
我有了一項對策,
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
要來協助改變這個體制。
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
我已經決定我不要再當受害者了。
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
但我要如何協助改變一個體制,
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
且是個每天都會把更年輕、 應該和家人在一起的囚犯
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
給送進來的體制?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
所以我開始動員我監獄中的 同事,我的獄友們,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
寫信和備忘錄給司法體制,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
給司法服務委員會,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
給在我們的國家,肯亞,設立來
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
協助改變憲法的數個工作任務小組。
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
而我們決定要抓那些——
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
抓住那些巨怪, 如果我可以用這個詞的話——
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
但願能讓司法體制能夠有用,
03:18
and work for all.
62
198379
1150
對所有人都有用。
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
大約同時,
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
我遇到了一位來自英國的 年輕大學畢業生,
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
名叫亞歷山大麥克林,
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
亞歷山大和三或四個大學的 同事在他們的空檔年
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
一起進來的,
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
他們想要幫忙協助
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
在卡米堤高度安全管理 監獄中設立圖書館,
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
如果你去 Google 查,
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
會發現它是世界上 最糟的十五所監獄之一。
03:43
That was then.
72
223784
1150
那是當時。
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
但當亞歷山大來的時候,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
他是個年輕的 20 歲男孩。
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
我那時等著被執行死刑。
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
我們照料、庇護他。
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
那和誠實的信任有關。
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
他相信我們,儘管我們都是死刑犯。
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
透過那份信任,
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
我們看著他和他來自大學的同事
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
用最新的科技整修了圖書館,
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
並把醫務室做到非常高水準,
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
所以我們當中若有人在監獄中生病,
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
不見得要沒有尊嚴地死去。
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
遇見了亞歷山大,
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
讓我有了機會,
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
他給予我機會和支持,
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
註冊倫敦大學攻讀大學學位。
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
就像曼德拉從南非讀書學習,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
我有機會在卡米堤高度 安全管理監獄讀書學習。
04:35
And two years later,
91
275498
1666
兩年後,
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
在倫敦大學的這個方案中,
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
第一個在監獄體制中 畢業的人就是我。
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
畢業之後,接著發生的是——
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(掌聲)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
謝謝你們。
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(掌聲)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
畢業之後,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
現在我覺得有能力。
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
我不要扮演無助的受害者。
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
我不只覺得有能力協助我自己,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
起訴我的案子,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
同時協助我們剛剛在這裡談到的
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
同樣也受到類似 不公正問題所苦的獄友。
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
所以我開始為他們 撰寫訴訟案情摘要。
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
我和獄中的同事們 能做多少就做多少。
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
那還不夠。
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
亞歷山大麥克林
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
和他在非洲監獄專案計畫的團隊
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
決定要支援更多獄友。
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
我現在在這裡演說時,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
有 63 位獄友以及 肯亞監獄服務的工作人員
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
透過遠端學習, 在倫敦大學研讀法律。
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(掌聲)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
這些造成改變的人不僅積極地
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
去協助社會中最懶惰的人,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
也協助獄友以及其他人得到正義。
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
在我的牢房中, 有樣東西一直激勵著我。
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
馬丁路德金恩博士的話一直衝擊著我。
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
他總是告訴我: 「彼得,如果你不能飛,
06:12
you can run.
121
372370
1150
你可以跑。
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
如果你不能跑,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
你可以走。
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
但如果你不能走,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
你可以爬。
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
不論是什麼狀況,不論要什麼代價,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
只管繼續前進。」
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
所以我有強烈的動力要繼續前進。
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
不論做什麼,我都有 強烈的動力要繼續前進。
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
因為我認為,我們能夠 改變社會的唯一方式,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
我們能夠改變司法體制的唯一方式,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
這真正改善我們國家的制度,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
就是協助去導正體制。
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
所以,去年 10 月 26 日, 在監獄中待了 18 年後,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
我得到總統赦免,離開了監獄。
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
我現在致力在協助 APP, 非洲監獄專案計畫,
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
達成它的使命:訓練和設立
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
第一所監獄中的法律學校及法學院。
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
在那裡,我們將會訓練——
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(掌聲)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
在那裡,我們將會 訓練獄友和工作人員,
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
不只是去協助他們的獄友伙伴,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
也要協助整個更廣大的貧窮社會,
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
那些無法得到司法正義的人。
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
所以,今天我在這裡演說,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
我非常清楚了解,我們 所有人都能夠重新自我檢視,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
我們都能夠重新檢視我們的情形,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
我們都能夠重新檢視我們的境況,
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
不要用受害者的方式來說故事。
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
這種說故事方式不會有幫助。
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
我曾坐過牢,是的。
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
但我從沒感覺到過, 且我不是個囚犯。
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
我學到一件基本的事,
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
那就是,如果我當時認為,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
且如果你認為,你可以,
07:55
you will.
156
475093
1150
你就會做到。
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
但如果你就坐著認為自己不行,
07:59
you won't.
158
479370
1150
你就做不到。
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
就那麼簡單。
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
所以,在這個舞台上演說的 和平革命家們鼓勵了我。
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
世界現在就需要你, 世界今天就需要你。
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
在我演說的最後,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
我想要請在座的每一個人,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
美好的思想家、 推動改變的人、創新者、
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
TED 的美好全球公民,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
請記住馬丁路德金恩博士的話。
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
讓這段話持續在你心中 及你人生中迴響。
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
不論是什麼事,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
不論你在哪裡,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
不論要什麼代價,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
繼續走下去。
08:39
Thank you.
173
519591
1159
謝謝。
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(掌聲)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
謝謝。
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7