From death row to law graduate | Peter Ouko

62,638 views ・ 2018-02-26

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
我想告訴各位一個關於曼森的故事。
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
曼森是這位 28 歲的室內設計師,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
有一位親愛的女兒,
00:23
and a son
3
23572
2079
和一個兒子,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
他因為出了問題的司法制度而入獄。
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
他被誣告一件不是他犯下的謀殺,
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
因而被判入獄。
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
這件謀殺有兩名受害者—— 真正死於謀殺的受害者,
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
以及曼森,他被判入獄,
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
背負不是他所犯的罪過。
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
他被鎖在一間大小 7x8 的牢房中,
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
和十三名成年男子關在一起,
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
一天關 23 個半小時,
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
也不保證能有食物。
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
我記得昨天,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
當我走進我所在的房間,
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
我想像著曼森所住的牢房。
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
因為廁所——
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
那裡有一列小房間,
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
大小比 8x7 的牢房稍大一點點。
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
但,在牢房裡等著行刑手——
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
因為在監獄裡,他沒有名字——
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
曼森只是一個號碼,
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
他只是一個統計數字。
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
他不知道他要等多久。
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
等待時間可能是一分鐘,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
行刑手可能下一分鐘就來了,
01:32
the next day,
27
92395
1373
可能是隔天才來,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
也可能要等三十年。
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
等候沒有終點。
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
在極度的痛苦當中,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
心理折磨中,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
曼森所面對的許多問題, 未被解答的問題,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
他知道他不要扮演受害者。
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
他拒絕扮演受害者的角色。
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
他很氣司法體制把他打入大牢。
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
但他知道,他能改變 那司法體制的唯一方式,
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
或協助其他人得到正義的方式,
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
就是不要扮演受害者。
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
當曼森決定要擁抱寬恕, 原諒那些把他關進來的人時,
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
改變發生在他身上。
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
我說的是事實。
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
因為我知道曼森是怎樣的人。
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
我就是曼森。
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
我的真名是彼得曼森歐可。
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
在我堅定信念之後,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
在寬恕的覺醒之後,
02:35
I had this move
47
155318
1150
我有了一項對策,
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
要來協助改變這個體制。
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
我已經決定我不要再當受害者了。
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
但我要如何協助改變一個體制,
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
且是個每天都會把更年輕、 應該和家人在一起的囚犯
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
給送進來的體制?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
所以我開始動員我監獄中的 同事,我的獄友們,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
寫信和備忘錄給司法體制,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
給司法服務委員會,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
給在我們的國家,肯亞,設立來
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
協助改變憲法的數個工作任務小組。
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
而我們決定要抓那些——
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
抓住那些巨怪, 如果我可以用這個詞的話——
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
但願能讓司法體制能夠有用,
03:18
and work for all.
62
198379
1150
對所有人都有用。
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
大約同時,
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
我遇到了一位來自英國的 年輕大學畢業生,
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
名叫亞歷山大麥克林,
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
亞歷山大和三或四個大學的 同事在他們的空檔年
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
一起進來的,
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
他們想要幫忙協助
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
在卡米堤高度安全管理 監獄中設立圖書館,
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
如果你去 Google 查,
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
會發現它是世界上 最糟的十五所監獄之一。
03:43
That was then.
72
223784
1150
那是當時。
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
但當亞歷山大來的時候,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
他是個年輕的 20 歲男孩。
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
我那時等著被執行死刑。
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
我們照料、庇護他。
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
那和誠實的信任有關。
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
他相信我們,儘管我們都是死刑犯。
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
透過那份信任,
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
我們看著他和他來自大學的同事
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
用最新的科技整修了圖書館,
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
並把醫務室做到非常高水準,
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
所以我們當中若有人在監獄中生病,
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
不見得要沒有尊嚴地死去。
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
遇見了亞歷山大,
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
讓我有了機會,
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
他給予我機會和支持,
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
註冊倫敦大學攻讀大學學位。
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
就像曼德拉從南非讀書學習,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
我有機會在卡米堤高度 安全管理監獄讀書學習。
04:35
And two years later,
91
275498
1666
兩年後,
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
在倫敦大學的這個方案中,
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
第一個在監獄體制中 畢業的人就是我。
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
畢業之後,接著發生的是——
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(掌聲)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
謝謝你們。
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(掌聲)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
畢業之後,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
現在我覺得有能力。
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
我不要扮演無助的受害者。
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
我不只覺得有能力協助我自己,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
起訴我的案子,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
同時協助我們剛剛在這裡談到的
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
同樣也受到類似 不公正問題所苦的獄友。
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
所以我開始為他們 撰寫訴訟案情摘要。
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
我和獄中的同事們 能做多少就做多少。
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
那還不夠。
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
亞歷山大麥克林
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
和他在非洲監獄專案計畫的團隊
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
決定要支援更多獄友。
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
我現在在這裡演說時,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
有 63 位獄友以及 肯亞監獄服務的工作人員
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
透過遠端學習, 在倫敦大學研讀法律。
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(掌聲)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
這些造成改變的人不僅積極地
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
去協助社會中最懶惰的人,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
也協助獄友以及其他人得到正義。
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
在我的牢房中, 有樣東西一直激勵著我。
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
馬丁路德金恩博士的話一直衝擊著我。
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
他總是告訴我: 「彼得,如果你不能飛,
06:12
you can run.
121
372370
1150
你可以跑。
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
如果你不能跑,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
你可以走。
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
但如果你不能走,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
你可以爬。
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
不論是什麼狀況,不論要什麼代價,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
只管繼續前進。」
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
所以我有強烈的動力要繼續前進。
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
不論做什麼,我都有 強烈的動力要繼續前進。
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
因為我認為,我們能夠 改變社會的唯一方式,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
我們能夠改變司法體制的唯一方式,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
這真正改善我們國家的制度,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
就是協助去導正體制。
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
所以,去年 10 月 26 日, 在監獄中待了 18 年後,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
我得到總統赦免,離開了監獄。
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
我現在致力在協助 APP, 非洲監獄專案計畫,
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
達成它的使命:訓練和設立
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
第一所監獄中的法律學校及法學院。
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
在那裡,我們將會訓練——
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(掌聲)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
在那裡,我們將會 訓練獄友和工作人員,
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
不只是去協助他們的獄友伙伴,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
也要協助整個更廣大的貧窮社會,
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
那些無法得到司法正義的人。
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
所以,今天我在這裡演說,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
我非常清楚了解,我們 所有人都能夠重新自我檢視,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
我們都能夠重新檢視我們的情形,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
我們都能夠重新檢視我們的境況,
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
不要用受害者的方式來說故事。
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
這種說故事方式不會有幫助。
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
我曾坐過牢,是的。
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
但我從沒感覺到過, 且我不是個囚犯。
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
我學到一件基本的事,
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
那就是,如果我當時認為,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
且如果你認為,你可以,
07:55
you will.
156
475093
1150
你就會做到。
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
但如果你就坐著認為自己不行,
07:59
you won't.
158
479370
1150
你就做不到。
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
就那麼簡單。
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
所以,在這個舞台上演說的 和平革命家們鼓勵了我。
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
世界現在就需要你, 世界今天就需要你。
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
在我演說的最後,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
我想要請在座的每一個人,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
美好的思想家、 推動改變的人、創新者、
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
TED 的美好全球公民,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
請記住馬丁路德金恩博士的話。
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
讓這段話持續在你心中 及你人生中迴響。
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
不論是什麼事,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
不論你在哪裡,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
不論要什麼代價,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
繼續走下去。
08:39
Thank you.
173
519591
1159
謝謝。
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(掌聲)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
謝謝。
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog