From death row to law graduate | Peter Ouko

62,276 views ・ 2018-02-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Raluca Chifu Corector: Cristina Nicolae
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
Vreau să vă spun o poveste despre Manson.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Manson era un designer de interioare de 28 de ani,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
tată al unei fiice iubitoare
00:23
and a son
3
23572
2079
și al unui fiu,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
care s-a trezit în spatele gratiilor din cauza unui sistem juridic defect.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
I s-a înscenat o crimă pe care n-o comisese
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
și a fost condamnat la moarte.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
Crima aceea a avut două victime: persoana care a fost ucisă
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
și Manson, care a fost condamnat la închisoare
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
pentru o infracțiune de care nu era vinovat.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
A fost închis într-o celulă de 8 pe 7 metri,
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
împreună cu 13 alți bărbați,
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
pentru 23 de ore și jumătate pe zi.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Mâncarea nu era garantată.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
Îmi amintesc că ieri,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
când am intrat în cameră,
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
mi-am imaginat celula în care ar fi locuit Manson.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Deoarece toaleta...
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
Șirul de camere mici de acolo
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
era ceva mai mare decât celula aceea de 8 pe 7.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
Pentru că în închisoare nimeni nu avea un nume,
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
tot timpul cât a stat în celulă, așteptându-și execuția,
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
Manson a fost cunoscut drept un număr,
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
Era doar o statistică.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
Nu știa cât avea să aștepte.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
Putea să fie un minut,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
călăul ar fi putut veni peste o clipă,
01:32
the next day,
27
92395
1373
peste o zi
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
sau peste 30 de ani.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
Așteptarea nu avea sfârșit.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
Dar în mijlocul durerii imense,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
al torturii mintale
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
și al multor întrebări fără răspuns cu care se confrunta,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
știa că nu voia să joace rolul de victimă.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
A refuzat să facă acest lucru.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Era furios pe sistemul juridic care-l trimisese după gratii,
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
însă știa că singurul mod în care putea să schimbe sistemul
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
sau să-i ajute pe alții să obțină dreptate,
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
era să nu facă pe victima.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
Ideea schimbării i-a venit în clipa în care a decis să-i ierte
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
pe cei care-l trimiseseră la închisoare.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
Vă spun acest lucru cu certitudine,
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
deoarece știu cine e Manson.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Eu sunt Manson.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Numele meu adevărat e Peter Manson Ouko.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
După ce am fost condamnat,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
după ce m-am trezit și am descoperit iertarea,
02:35
I had this move
47
155318
1150
am simțit această dorință
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
de a contribui la schimbarea sistemului.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
Hotărâsem deja că nu mai voiam să fiu o victimă.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
Dar cum puteam schimba un sistem
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
care aducea deținuți tot mai tineri în fiecare zi,
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
oameni care meritau să fie cu familiile lor?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
Am început să-mi mobilizez colegii din închisoare, ceilalți pușcăriași,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
să scrie scrisori și memorandumuri către sistemul juridic,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
către Comisia de Servicii Juridice,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
către numeroasele forțe organizate
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
în țara noastră, Kenya,
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
pentru a schimba constituția.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
Am hotărât să ne agățăm de aceste...
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
de aceste pârghii, dacă pot spune așa,
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
ca să facem sistemul juridic să funcționeze
03:18
and work for all.
62
198379
1150
și să funcționeze pentru toți.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
Cam în același timp,
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
am cunoscut un tânăr absolvent de facultate din Regatul Unit,
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
pe nume Alexander McLean.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Alexander venise cu trei sau patru colegi de facultate
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
într-un an sabatic
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
și voiau să ne ajute,
creând o bibliotecă în cadrul închisorii de maximă securitate Kamiti.
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
Dacă o căutați pe Google, veți vedea
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
că apare ca una dintre cele mai rele 15 închisori din lume.
03:43
That was then.
72
223784
1150
Asta era pe atunci.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Dar când a venit,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
Alexander era un băiat de 20 de ani,
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
iar eu eram condamnat la moarte.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
L-am luat sub aripa noastră.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
A fost o chestiune de încredere sinceră.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
A avut încredere în noi, deși eram condamnați la moarte.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
Și, datorită acestui lucru,
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
am văzut cum el și colegii săi de facultate
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
au dotat biblioteca cu cele mai noi tehnologii
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
și au renovat infirmeria la standarde foarte bune,
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
pentru ca deținuții care se îmbolnăveau
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
să nu moară neapărat fără demnitate.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
Cunoscându-l pe el,
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
am avut o șansă,
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
iar el mi-a oferit ocazia și sprijinul său
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
pentru a mă înscrie la Universitatea din Londra.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
La fel cum Mandela a studiat din Africa de Sud,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
și eu am avut șansa să studiez din închisoarea Kamiti.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
Doi ani mai târziu,
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
am devenit primul absolvent al programului
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
de la Universitatea din Londra, din interiorul sistemului penitenciar.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
După ce am absolvit...
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(Aplauze)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Vă mulțumesc.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(Aplauze)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
După ce am absolvit,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
m-am simțit mai puternic.
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
N-aveam să joc rolul victimei lipsite de apărare.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
Dar m-am simțit capabil nu doar să mă ajut pe mine însumi,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
să-mi susțin propriul caz,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
ci și să-i ajut pe ceilalți deținuți
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
care sufereau nedreptăți similare și despre care tocmai s-a vorbit aici.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
Am început să scriu documente legale pentru ei.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
Împreună cu ceilalți colegi din închisoare, am făcut tot ce am putut.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
N-a fost destul.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Alexander McLean
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
și echipa sa de la African Prisons Project
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
au decis să susțină mai mulți deținuți,
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
iar în momentul de față,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
sistemul penitenciar din Kenya are 63 de deținuți și angajați
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
care studiază la distanță dreptul la Universitatea din Londra.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(Aplauze)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Sunt oameni care schimbă lucrurile, motivați nu doar
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
să-i ajute pe cei mai nepăsători din societate,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
ci și să le ofere deținuților și altor oameni acces la justiție.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Acolo, în celula mea, ceva nu-mi dădea pace.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
Îmi aminteam permanent cuvintele lui Martin Luther King,
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
care îmi spuneau: „Pete, dacă nu poți zbura,
06:12
you can run.
121
372370
1150
poți alerga.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
Dacă nu poți alerga,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
poți merge.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
Dacă nu poți merge,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
atunci poți să te târăști.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
Orice ar fi, de orice-ar fi nevoie,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
mergi înainte.”
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
Așa că am avut această dorință.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
Încă îmi doresc să merg înainte în tot ceea ce fac.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
Deoarece simt că singurul mod în care ne putem schimba societatea,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
singurul mod în care putem schimba sistemul juridic,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
care s-a îmbunătățit mult la noi în țară,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
este să creăm niște sisteme corecte.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
Așadar, pe data de 26 octombrie a anului trecut, după 18 ani de pușcărie,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
am fost eliberat printr-o amnistie prezidențială.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
Acum încerc să ajut APP, African Prisons Project,
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
să-și îndeplinească obiectivul de a instrui și a crea
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
prima facultate de Drept din spatele gratiilor.
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
Acolo vom instrui...
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(Aplauze)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
Acolo vom instrui deținuți și angajați
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
nu doar ca să-și ajute colegii din închisoare,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
ci ca să-i ajute pe toți oamenii săraci
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
care nu au acces la justiție.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
Astăzi, în acest moment,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
sunt perfect conștient că toți ne putem reexamina,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
că ne putem reexamina situațiile,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
ne putem reexamina circumstanțele
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
și putem să nu jucăm rolul de victimă.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
Acest rol nu ne va duce nicăieri.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
Da, am făcut închisoare,
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
dar niciodată n-am fost prizonier; niciodată nu m-am simțit așa.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
Principalul lucru pe care l-am învățat
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
a fost că, dacă cred,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
dacă credeți că puteți,
07:55
you will.
156
475093
1150
veți reuși.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
Dar dacă stați și vă gândiți că nu puteți,
07:59
you won't.
158
479370
1150
nu veți reuși.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
Atât de simplu.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
Mă simt încurajat de revoluționarii pașnici
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
pe care i-am auzit pe această scenă.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
Lumea are nevoie de voi acum, lumea are nevoie de voi astăzi.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
În încheiere,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
vreau să vă rog pe toți, pe fiecare dintre voi,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
gânditori extraordinari, oameni care schimbă lucrurile, inovatori,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
cetățeni globali extraordinari de la TED,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
amintiți-vă cuvintele lui Martin Luther King.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Lăsați-le să răsune în inimile și în viețile voastre.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
Orice ar fi,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
oriunde ați fi,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
de orice ar fi nevoie,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
mergeți înainte.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Vă mulțumesc.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(Aplauze)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Vă mulțumesc.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7