From death row to law graduate | Peter Ouko

62,276 views ・ 2018-02-26

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Suthanan Traisutcha Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
ผมอยากเล่าเรื่องของแมนสันให้คุณฟัง
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
แมนสันเป็นมัณฑนากรอายุ 28 ปี
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
เป็นพ่อของลูกสาว
00:23
and a son
3
23572
2079
และลูกชายที่น่ารัก
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
ที่ถูกขังคุกเพราะระบบศาลยุติธรรมที่ล้มเหลว
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
เขาถูกใส่ความในคดีฆาตกรรม ที่เขาไม่ได้เป็นผู้ก่อ
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
และถูกตัดสินโทษแขวนคอประหารชีวิต
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
เหยื่อในคดีนี้มี 2 ราย เหยื่อที่เสียชีวิตจากเหตุฆาตกรรม
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
และแมนสัน ที่ถูกตัดสินจำคุก
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
ด้วยความผิดที่เขาไม่ได้ก่อ
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
เขาถูกขังในคุกขนาด 8 คูณ 7 ฟุต
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
ร่วมกับผู้ชายอีก 13 คน
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
เป็นเวลา 23 ชั่วโมงครึ่งต่อวัน
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
ไม่มีการรับรองว่าคุณจะได้รับอาหารหรือไม่
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
และผมจำได้ว่า เมื่อวานนี้
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
ขณะที่ผมเดินเข้าห้องที่ผมอยู่
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
ผมจินตนาการสภาพห้องขัง ที่แมนสันถูกจองจำ
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
เพราะห้องน้ำ
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
เป็นช่องแคบ ๆ
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
กว้างกว่าห้องขังขนาด 8 x 7 ฟุตเล็กน้อย
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
แต่การอยู่ในห้องขังนั่น ขณะรอเพชฌฆาต
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
เพราะในคุก เขาไม่มีชื่อ
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
แมนสันถูกเรียกเป็นเลขตัวหนึ่ง
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
เขาเป็นแค่ตัวเลขทางสถิติ
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
เขาไม่รู้ว่าต้องรอนานแค่ไหน
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
อาจรออีกแค่นาทีเดียว
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
เพชฌฆาตอาจมาถึงในนาทีถัดไป
01:32
the next day,
27
92395
1373
วันถัดไป
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
หรืออาจนานถึง 30 ปี
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
การรอคอยไม่มีที่สิ้นสุด
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
และท่ามกลางความเจ็บปวดแสนสาหัส
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
ความทรมานทางจิตใจ
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
และสารพัดคำถามที่ไร้คำตอบ ที่แมนสันต้องเผชิญนั้น
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
เขารู้ชัดว่า เขาจะ ไม่ยอมเล่นบทเหยื่อ
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
เขาปฏิเสธการตกเป็นเหยื่อ
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
เขาโกรธระบบยุติธรรม ที่ส่งเขาเข้าคุก
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
แต่เขารู้ดีว่า ทางเดียวที่เขาจะ สามารถเปลี่ยนระบบยุติธรรมนั้น
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
หรือช่วยให้คนอื่นได้รับความยุติธรรม
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
คือ การไม่ยอมตกเป็นเหยื่อ
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
การเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นกับแมนสัน เมื่อเขาตัดสินใจที่จะให้อภัย
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
แก่คนที่ส่งเขาเข้าคุก
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
ที่ผมพูดเป็นเรื่องจริง
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
เพราะผมรู้จักแมนสันดี
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
ผม คือ แมนสัน
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
ชื่อจริงของผมคือ ปีเตอร์ แมนสัน โอโค่
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
และหลังจากที่ผมรับโทษ
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
หลังจากที่ผมตาสว่างจากการให้อภัย
02:35
I had this move
47
155318
1150
ผมเริ่มเดินหน้า
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
เพื่อช่วยเปลี่ยนแปลงตัวระบบ
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
ผมตัดสินใจแล้วว่า ผมจะไม่ตกเป็นเหยื่ออีกต่อไป
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
แต่ผมจะช่วยเปลี่ยนระบบได้อย่างไร
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
ในเมื่อระบบคอยจับ นักโทษอายุน้อยเข้ามาทุกวัน
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
ทั้งที่ควรได้อยู่กับครอบครัวตัวเอง
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
ดังนั้น ผมจึงเริ่มระดมเพื่อนร่วมงาน ในคุก เพื่อนนักโทษของผม
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
มาร่วมเขียนจดหมายและบันทึกข้อตกลง ไปยังระบบยุติธรรม
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
ไปยังคณะกรรมการตุลาการ
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
คณะทำงานเฉพาะกิจหลายหน่วยที่จัดตั้งขึ้น
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
ในประเทศเคนยาของเรา
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
เพื่อช่วยเปลี่ยนแปลงรัฐธรรมนูญ
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
เราตัดสินใจคว้า
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
กระเสือกกระสน คว้าโอกาสเท่าที่จะหาได้
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
เพียงเพื่อให้ระบบยุติธรรมกลับมาใช้การได้
03:18
and work for all.
62
198379
1150
และได้ผลดีกับทุกฝ่าย
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
ช่วงเดียวกันนั้น
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
ผมได้พบกับบัณฑิตหนุ่มจากประเทศอังกฤษ
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
ชื่อ อเล็กซานเดอร์ แม็คลีน
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
อเล็กซานเดอร์มาพร้อมเพื่อน จากมหาวิทยาลัย 3-4 คน
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
ช่วงหาประสบการณ์
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
พวกเขาอยากเข้ามาช่วย
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
จัดตั้งห้องสมุดขึ้น ในเรือนจำความมั่นคงสูงสุดคามิตี
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
ซึ่งถ้าคุณลองหาใน Google
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
จะพบว่า มันเป็น 1 ใน 15 เรือนจำที่เลวร้ายที่สุดโลก
03:43
That was then.
72
223784
1150
นั่นคือเมื่อก่อน
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
ทว่า ตอนที่อเล็กซานเดอร์เข้ามา
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
เขาเป็นอายุเพียง 20 ปี
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
และผมยังต้องโทษประหารชีวิตอยู่ขณะนั้น
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
และเรารับเขามาในทีม
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
มันเป็นความไว้วางใจอย่างสัตย์จริง
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
เขาเชื่อใจเรา แม้เราจะต้องโทษประหารก็ตาม
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
และด้วยความเชื่อใจนั้น
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
เราเห็นเขาและเพื่อนมหาวิทยาลัยของเขา
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
ตกแต่งห้องสมุดด้วยเทคโนโลยีล่าสุด
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
และจัดตั้งสถานพยาบาลที่ได้มาตรฐานดีเยี่ยม
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
เพื่อให้พวกเราที่เกิดล้มป่วยในคุก
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
ไม่ต้องตายไปอย่างอดสู
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
เพราะได้เจอกับอเล็กซานเดอร์
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
ผมจึงมีโอกาส
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
เขามอบโอกาสแก่ผม พร้อมทั้งสนับสนุน...
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
ให้สมัครเรียนต่อระดับมหาวิทยาลัย ณ มหาวิทยาลัยลอนดอน
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
เช่นเดียวกับที่แมนเดลาเรียนจากแอฟริกาใต้
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
ผมเองก็ได้รับโอกาสทางการศึกษา ณ เรือนจำความมั่นคงสูงสุดคามิตี
04:35
And two years later,
91
275498
1666
และ 2 ปีต่อมา
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
ผมเป็นผู้สำเร็จการศึกษาคนแรกของหลักสูตร
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
จากมหาวิทยาลัยลอนดอน ขณะยังอยู่ภายในเรือนจำ
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
เมื่อสำเร็จการศึกษาแล้ว สิ่งที่เกิดขึ้น
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(เสียงปรบมือ)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
ขอบคุณครับ
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(เสียงปรบมือ)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
เมื่อสำเร็จการศึกษาแล้ว
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
ผมมีพลังเต็มเปี่ยม
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
ผมจะไม่ยอมเล่นบทเหยื่อผู้เคราะห์ร้าย
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
ผมไม่เพียงรู้สึกมีพลังที่จะช่วยเหลือตัวเอง
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
ในการต่อสู้คดีของผมเท่านั้น
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
แต่เพื่อช่วยเหลือนักโทษรายอื่น ๆ
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
ที่ต้องทุกข์ทรมานจากความอยุติธรรม เช่นเดียวที่ผมเล่าไปเมื่อสักครู่
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
ฉะนั้น ผมจึงเริ่มเขียนสรุปคำร้องให้พวกเขา
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
แต่เพราะผู้ร่วมงานอื่นของผมยังถูกจำคุกอยู่ เราจึงทำเท่าที่ทำได้
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
แค่นั้นยังไม่พอ
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
อเล็กซานเดอร์ แม็คลีน
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
และทีมของเขาใน โครงการ The African Prisons Project
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
ตัดสินใจสนับสนุนผู้ต้องขังเพิ่มขึ้นอีก
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
และขณะที่ผมกำลังพูดกับคุณ วันนี้
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
ผู้ต้องขังและทีมงานที่ยังถูกจองจำ ในเรือนจำเคนยา 63 ราย
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
กำลังศึกษากฎหมายที่มหาวิทยาลัยลอนดอน ผ่านการศึกษาทางไกล
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(เสียงปรบมือ)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
พวกเขาเป็นผู้สร้างความเปลี่ยนแปลง ที่พร้อมจะผลักดัน
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
ช่วยไม่เพียงแต่ ส่วนที่เฉื่อยชาที่สุดในสังคม
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
แต่ยังช่วยให้ผู้ต้องขัง และคนอื่น ๆ สามารถเข้าถึงความยุติธรรม
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
ในห้องขังของผมที่อยู่ลึกลงไป บางอย่างวนเวียนในหัวผม
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
คำพูดของ มาร์ติน ลูเธอร์ คิง ดังก้องในหัวผมซ้ำ ๆ
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
เขาบอกผมตลอดว่า "พีท ถ้านายบินไม่ได้...
06:12
you can run.
121
372370
1150
นายสามารถวิ่งได้นี่
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
และถ้านายวิ่งไม่ได้...
06:16
you can walk.
123
376284
1150
นายก็เดินไปสิ
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
แต่ถ้านายไม่สามารถเดินได้อีก
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
นายก็คลานไปสิ
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
แต่ไม่ว่าอย่างไร ไม่ว่าจะต้องแลกกับอะไร
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
จงอย่าหยุดอยู่กับที่"
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
มันเป็นแรงกระตุ้นให้ผมเดินหน้าต่อไป
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
ผมยังมีแรงกระตุ้นให้เดินหน้าเสมอ กับทุกสิ่งที่ผมทำอยู่
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
เพราะผมรู้สึกว่า วิธีเดียวที่ สามารถเปลี่ยนแปลงสังคมเราได้
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
วิธีเดียวที่เราสามารถเปลี่ยน ระบบความยุติธรรม
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
ที่นับว่าพัฒนาขึ้นมากแล้วในประเทศของเรา
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
คือการช่วยปรับระบบให้ถูกต้องเสีย
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
เมื่อ 26 ตุลาคม ปีที่แล้ว หลังจาก 18 ปีในเรือนจำ
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
ผมเดินออกจากเรือนจำเพราะ ได้รับอภัยโทษจากประธานาธิบดี
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
ตอนนี้ ผมมุ่งช่วย APP หรือโครงการ The African Prisons Project
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
ให้บรรลุวัตถุประสงค์ในการอบรมและก่อตั้ง
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
โรงเรียนและวิทยาลัยกฎหมายแห่งแรกในเรือนจำ
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
ที่เราจะทำการอบรม
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(เสียงปรบมือ)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
ที่เราจะทำการอบรมผู้ต้องขังและเจ้าหน้าที่
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
ไม่เพียงเพื่อช่วยผู้ร่วมขังของพวกเขา
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
แต่ยังช่วยสังคมในวงกว้างทั้งหมด ของผู้ยากไร้
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
ที่ไม่สามารถเข้าถึงความยุติธรรมทางกฎหมาย
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
ดังนั้น การที่ผมยืนพูดต่อหน้าทุกท่านวันนี้
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
ผมมาพร้อมความรู้เต็มเปี่ยมว่า เราทุกคนสามารถทบทวนตัวเองใหม่ได้
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
เราทุกคนสามารถทบทวน "สถานการณ์" ของเราได้
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
เราทุกคนสามารถทบทวน "สภาวะการณ์" ของเราได้
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
และไม่รับบทผู้ตกเป็นเหยื่อ
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
การรับบทเหยื่อจะไม่ทำให้อะไรดีขึ้น
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
ผมถูกขังคุก ใช่ครับ
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
แต่ผมไม่เคยรู้สึกและผมไม่เคยเป็นผู้ต้องขัง
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
สิ่งสำคัญที่ผมได้เรียนรู้
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
คือ ถ้าผมคิด
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
และถ้าคุณคิดว่า คุณสามารถทำได้
07:55
you will.
156
475093
1150
คุณก็จะทำได้
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
แต่ ถ้าคุณมัวนั่งคิดว่าคุณทำไม่ได้
07:59
you won't.
158
479370
1150
คุณไม่มีทางทำได้หรอก
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
มันง่ายแค่นั้นเลย
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
และผมได้รับกำลังใจจากนักปฏิวัติสันติ
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
ที่ผมได้ฟังจากเวทีนี้
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
โลกต้องการคุณตอนนี้ โลกต้องการคุณวันนี้
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
และก่อนที่ผมจะจบการพูดของผม
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
ผมอยากจะขอให้แต่ละท่าน ณ ที่แห่งนี้
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
สุดยอดนักคิด นักสร้างความเปลี่ยนแปลง นักนวัตกรรม
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
สุดยอดพลเมืองโลกใน TED ทุกท่าน
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
จำคำพูดของ มาร์ติน ลูเธอร์ คิง ไว้ให้ดี
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
ให้มันคงดังกึกก้องในหัวใจและในชีวิตของคุณ
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
ไม่ว่าต้องเจออะไร
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
ไม่ว่าจะต้องแลกด้วยอะไรก็ตาม
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
จงเดินหน้าต่อไป
08:39
Thank you.
173
519591
1159
ขอบคุณครับ
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(เสียงปรบมือ)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
ขอบคุณครับ
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7