From death row to law graduate | Peter Ouko

61,668 views ・ 2018-02-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artem Savochkin Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
Я хочу рассказать вам историю о Мансене.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Мансон был 28-летним дизайнером интерьера,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
отцом любящей дочери
00:23
and a son
3
23572
2079
и сына,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
и он попал за решётку из-за прогнившей судебной системы.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
Его ложно обвинили в убийстве, которого он не совершал,
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
и приговорили к казни через повешение.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
У этого преступления было две жертвы: та, чьё убийство не было раскрыто,
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
и Мансон, приговорённый к заключению
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
за преступление, которое он не совершал.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
Он был заперт в камере площадью восемь на семь
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
с 13 другими взрослыми мужчинами
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
на 23,5 часа в день.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Заключённые не знали, покормят ли их.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
Я вспоминаю, как ещё вчера,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
входя в одну из комнат,
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
я представил себе, как должна была выглядеть камера Мансона.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Потому что туалет,
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
несколько маленьких комнат,
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
оказался чуть больше той камеры восемь на семь.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
И пока он находился в той камере, ожидая своего палача,
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
поскольку в тюрьме у него не было имени,
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
Мансона знали по номеру.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
Он был лишь частью статистики.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
Он не знал, как долго ему придётся ждать.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
Ожидание могло длиться минуту,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
палач мог придти через минуту,
01:32
the next day,
27
92395
1373
на следующий день,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
или это могло занять 30 лет.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
Ожиданию не было конца.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
И в разгаре мучительной боли,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
психологической пытки,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
множества вопросов без ответа, которые возникли у Мансона,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
он знал, что не будет играть жертву.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
Он отказался играть роль жертвы.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Он был зол на судебную систему, которая посадила его за решётку.
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
Но он знал, что единственный способ изменить её,
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
помочь людям добиться справедливости,
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
было отказаться от роли жертвы.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
Перемены настали, когда Мансон решил даровать прощение
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
тем, кто посадил его в тюрьму.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
Я констатирую это как факт.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
Потому что я знаю, кто такой Мансон.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Мансон — это я.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Моё настоящее имя — Питер Мансон Оуко.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
И после моего приговора,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
после осознанного снисхождения,
02:35
I had this move
47
155318
1150
я предпринял кое-что,
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
чтобы помочь изменить систему.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
Я уже решил, что больше не буду жертвой.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
Но как я мог помочь изменить систему,
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
из-за которой за решётку каждый день попадали молодые люди,
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
которые заслуживали быть с их семьями?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
Так что я начал объединять моих коллег в тюрьме, таких же заключённых,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
чтобы писать письма и докладные в учреждения нашей судебной системы,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
в Комиссию судопроизводства,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
в бесчисленные рабочие группы, которые существовали
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
в нашей стране, Кении,
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
с целью изменить конституцию.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
И мы решили зацепиться за эти...
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
ухватиться за эти соломинки, если так уместно сказать,
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
лишь бы судебная система заработала,
03:18
and work for all.
62
198379
1150
заработала для всех.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
Примерно в то же время
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
я встретил молодого выпускника, гражданина Великобритании
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
по имени Александр МакЛин.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Он и несколько его коллег приехали в год между выпуском из школы
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
и поступлением в университет.
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
Они хотели оказать помощь
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
в установке библиотеки в тюрьме Камити,
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
и, если вы загуглите,
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
вы увидите, что её называют одной из 15 худших тюрем мира.
03:43
That was then.
72
223784
1150
Так это было тогда.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Но когда Александр приехал,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
он был молодым 20-летним парнем.
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
А я в то время находился в камере смертников.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
Мы взяли его под своё крыло.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
Это было искренне доверие.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
Он доверял нам, хотя мы были приговорены к смертной казни.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
И благодаря доверию
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
мы наблюдали, как он и его коллеги из университета
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
оборудовали библиотеку по последнему слову техники
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
и установили лазарет, соответствующий высоким стандартам,
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
чтобы заболевшие в тюрьме
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
не должны были умирать, потеряв достоинство.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
Встреча с Александром
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
дала мне шанс,
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
а он дал мне возможность и поддержку
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
в заочном получении образования в Лондонском университете.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
Подобно Манделе, который учился из Южной Африки,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
у меня появился шанс учиться из тюрьмы Камити.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
И два года спустя
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
я стал первым выпускником Лондонского университета,
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
получившим образование, находясь в тюрьме.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
После получения диплома я...
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(Аплодисменты)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Спасибо.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(Аплодисменты)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
Выпустившись из университета,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
я почувствовал, что могу действовать.
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
Я не собирался играть беспомощную жертву.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
Я почувствовал, что могу помочь не только себе,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
взяв в руки собственное дело,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
но и помочь другим заключённым,
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
с которыми тоже поступили несправедливо, о которых я только что говорил.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
И я начал писать юридическую позицию по их делам.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
С другими моими коллегами в тюрьме мы сделали всё, что могли.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
Этого было недостаточно.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Александр МакЛин
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
и его команда в Проекте африканских тюрем
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
решили поддержать больше заключённых.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
И пока я говорю с вами сегодня,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
в Кенийской тюремной службе 63 заключённых и члена персонала
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
удалённо изучают юриспруденцию в Лондонском университете.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(Аплодисменты)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Это люди, несущие перемены, у которых есть мотивация
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
не только помочь самым обделённым в обществе,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
но и дать возможность заключённым и другим людям получить правовую помощь.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Там, в моей тюремной камере, что-то не давало мне покоя.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
В моей голове звучали слова Мартина Лютера Кинга.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
Он будто говорил мне: «Пит, если ты не можешь лететь —
06:12
you can run.
121
372370
1150
ты можешь бежать.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
А если не можешь бежать —
06:16
you can walk.
123
376284
1150
ты можешь идти.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
А если ты не можешь ходить —
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
значит, можешь ползти.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
Но что бы ты ни делал, чего бы это ни стоило,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
продолжай двигаться вперёд».
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
И у меня была эта тяга двигаться вперёд.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
У меня всё ещё есть эта тяга двигаться вперёд, что бы я ни делал.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
Потому что я чувствую, что единственный способ изменить общество,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
единственный способ изменить систему правосудия,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
которая уже стала лучше в нашей стране, —
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
помочь создать правильную систему.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
26 октября прошлого года после 18 лет заключения
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
я вышел из тюрьмы по президентскому помилованию.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
Теперь я делаю всё, чтобы помочь Проекту африканских тюрем
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
получить право создать и разместить
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
первую юридическую школу внутри исправительного учреждения.
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
Где мы занимаемся подготовкой...
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(Аплодисменты)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
Где мы обучаем заключённых и сотрудников
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
не только тому, как оказывать юридическую помощь другим заключённым,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
но и любым бедным людям,
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
неспособным оплатить юридическую защиту.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
И выступая перед вами сегодня,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
я стою, точно зная, что мы все можем измениться,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
мы можем найти выход из любой ситуации,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
при любых обстоятельствах,
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
не пытаясь разыгрывать из себя жертву.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
Ведь история жертвы ничего нам не даёт.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
Я сидел за решёткой, да.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
Но я никогда не чувствовал себя заключённым.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
Главный урок, который я вынес,
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
заключается в том, что если верить
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
и если думать, что ты сможешь,
07:55
you will.
156
475093
1150
то всё получится.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
Но когда ты сидишь, думая, что ты не сможешь,
07:59
you won't.
158
479370
1150
ничего не выйдет.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
Это действительно просто.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
И поэтому меня вдохновляют те мирные революционеры,
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
выступившие на этой сцене.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
Мир нуждается в нас сейчас, нуждается в нас уже сегодня.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
Под конец моего выступления,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
я бы просто хотел попросить каждого из вас, сидящих здесь,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
удивительных мыслителей, несущих изменения, новаторов,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
удивительных людей, приехавших со всех уголков мира,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
просто вспомнить слова Мартина Лютера Кинга.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Пусть они звучат в вашем сердце и в вашей жизни.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
Чем бы вы не занимались,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
кем бы вы ни были,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
чего бы это ни стоило,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
двигайтесь вперёд.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Спасибо.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(Аплодисменты)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Спасибо.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7