From death row to law graduate | Peter Ouko

62,324 views ・ 2018-02-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Pozzi Revisore: Ada Potenza
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
Voglio raccontarvi la storia di Manson.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Manson era un designer d'interni di 28 anni,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
padre di una dolce bambina,
00:23
and a son
3
23572
2079
e un figlio che si è trovato dietro le sbarre
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
a causa di un sistema giudiziario marcio.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
È stato incastrato per un omicidio che non ha commesso
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
e condannato a morte.
Ci sono state due vittime in questo omicidio:
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
la vittima che in effetti morì a causa dell'omicidio
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
e Manson, che era stato condannato al carcere
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
per un reato che non aveva commesso.
Era rinchiuso in una cella di due metri per due
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
con altri 13 uomini
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
per 23 ore e mezzo al giorno.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Non era certo che avrebbe ricevuto del cibo.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
E mi ricordo che ieri, quando sono entrato nella mia stanza,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
ho immaginato il tipo di cella in cui viveva Manson.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Perché il bagno,
la fila di piccoli spazi,
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
era poco più grande di una cella due metri per due.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
Ma mentre era in quella cella ad aspettare il boia,
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
poiché in prigione non aveva un nome,
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
Manson era definito da un numero.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
Era solo un dato statistico.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
Non sapeva quanto avrebbe dovuto aspettare.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
Forse un minuto,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
il boia sarebbe potuto arrivare un minuto dopo,
01:32
the next day,
27
92395
1373
il giorno seguente,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
o avrebbe potuto impiegarci 30 anni.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
L'attesa non aveva fine.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
E nel mezzo di un dolore atroce,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
della tortura mentale,
delle molte domande irrisolte che Manson dovette affrontare,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
sapeva che non avrebbe fatto la vittima.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
Si rifiutò di fare la vittima.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Era arrabbiato con il sistema giudiziario che lo aveva incarcerato
ma sapeva che l'unico modo per poter cambiare tale sistema
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
o per aiutare altre persone a ottenere giustizia
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
era non fare la vittima.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
Il cambiamento per Manson arrivò quando decise di perdonare
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
coloro che lo avevano messo in prigione.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
Lo dico come se fosse un dato di fatto.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
Perché so chi è Manson.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Io sono Manson.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Il mio vero nome è Peter Manson Ouko.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
E dopo la mia condanna,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
dopo quella consapevolezza del perdono,
02:35
I had this move
47
155318
1150
ho agito aiutando a cambiare il sistema.
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
Avevo già deciso che non sarei stato mai più una vittima.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
Ma come avrei potuto cambiare un sistema
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
che incarcerava ogni giorno giovani detenuti
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
che si meritavano di stare con le proprie famiglie?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
Così iniziai a mobilitare i miei colleghi di prigione, i miei compagni detenuti,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
a scrivere lettere e memorandum al sistema giudiziario,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
alla commissione dei servizi giudiziari,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
alle numerose task force che erano state istituite
nel nostro paese, il Kenya,
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
per aiutarci a cambiare la costituzione.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
E decidemmo di aggrapparci a questi,
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
di aggrapparci a tutto ciò, se posso dirlo,
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
solamente per poter far funzionare il sistema giudiziario,
03:18
and work for all.
62
198379
1150
e per farlo funzionare per tutti.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
Più o meno nello stesso periodo
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
conobbi un giovane laureato inglese,
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
Alexander McLean.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Alexander era arrivato con tre o quattro colleghi dell'università
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
durante il loro anno sabbatico
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
e volevano dare assistenza,
creare una biblioteca nella Kamiti Maximum Prison.
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
Se provate a cercarla su Google,
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
troverete che è una delle 15 prigioni peggiori del mondo.
03:43
That was then.
72
223784
1150
Così era in passato.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Quando arrivò Alexander,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
ai tempi un ragazzo di 20 anni,
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
io ero nel braccio della morte.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
E lo prendemmo sotto la nostra ala.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
È stata una onesta questione di fiducia.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
Si è fidato nonostante fossimo nel braccio della morte.
E attraverso quella fiducia
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
vedemmo lui e i suoi colleghi universitari
ammodernare la biblioteca con le tecnologie più avanzate
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
e allestire un'infermeria di tutto rispetto
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
cosicché coloro che si fossero ammalati in prigione
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
non avrebbero dovuto necessariamente morire in modo poco dignitoso.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
Conoscendo Alexander
ho avuto una possibilità.
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
Mi diede l'opportunità e il sostegno
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
per iscrivermi alla University of London.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
Proprio come Mandela studiò in Sudafrica,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
ebbi la possibilità di studiare alla Kamiti Maximum Security Prison.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
E due anni dopo
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
fui il primo laureato del programma
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
della University of London all'interno del sistema carcerario.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
Dopo essermi laureato, ciò che successe
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(Applausi)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Grazie.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(Applausi)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
Essendomi laureato,
mi sentivo emancipato.
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
Non avrei fatto la vittima indifesa.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
Mi sentivo capace non solo di aiutare me stesso,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
di perseguire il mio caso,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
ma anche di aiutare gli altri detenuti
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
che soffrono per simili ingiustizie di cui abbiamo appena parlato.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
Così iniziai a scrivere direttive legali per loro.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
Con i miei colleghi in prigione abbiamo fatto il possibile.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
Ma non era abbastanza.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Alexander McLean
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
e il suo team dell'African Prison Project
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
decisero di aiutare altri detenuti.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
E mentre vi parlo oggi,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
ci sono 63 detenuti e personale del Kenya Prison Service
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
che stanno studiando Legge a distanza alla University of London.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(Applausi)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Sono coloro che cambieranno le cose, che sono stati motivati
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
non solo ad aiutare i più indolenti della società,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
ma anche ad aiutare altri detenuti ad avere accesso alla giustizia.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Nella mia cella in prigione qualcosa si muoveva in me.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
Erano le parole di Martin Luther King che mi raggiungevano.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
E mi dicevano: "Peter, se non puoi volare,
06:12
you can run.
121
372370
1150
corri.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
E se non puoi correre,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
allora cammina.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
Se non puoi camminare,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
allora gattona.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
Ma qualsiasi cosa sia, fai tutto il possibile,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
continua a muoverti".
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
E così avevo questa urgenza di continuare a muovermi.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
Ho ancora questa urgenza di muovermi qualsiasi cosa faccia.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
Perché credo che l'unico modo per cambiare la nostra società,
l'unico modo per cambiare il sistema giudiziario,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
che è migliorato molto nel nostro paese,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
sia aiutare il sistema a farlo bene.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
Così, il 26 ottobre dello scorso anno, dopo 18 anni di prigione,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
sono uscito dal carcere dietro grazia presidenziale.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
Ora mi sto dedicando ad aiutare l'APP, l'African Prisons Project
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
a raggiungere l'obiettivo di formare ed istituire
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
la prima scuola di Legge e il primo college legale dietro le sbarre,
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
dove formeremo
(Applausi)
07:03
(Applause)
140
423030
3912
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
dove formeremo detenuti e personale
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
ad aiutare non solo i compagni reclusi,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
ma l'intera ampia società dei poveri
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
che non possono avere accesso alla giustizia legale.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
Dunque, come vi ho già detto,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
sono qui nella piena consapevolezza che possiamo riesaminare noi stessi,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
le nostre situazioni,
le nostre circostanze
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
senza usare la retorica della vittima.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
La retorica della vittima non ci porta da nessuna parte.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
Ero dietro le sbarre, sì.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
Ma non mi sono mai sentito né ero un prigioniero.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
La cosa fondamentale che ho imparato
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
è che se avessi pensato,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
se pensi di farcela
07:55
you will.
156
475093
1150
ce la farai.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
Ma se te ne stai seduto pensando che non ce la farai,
07:59
you won't.
158
479370
1150
sarà così.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
È una cosa semplice.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
Sono incoraggiato da irivoluzionari pacifici
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
che ho ascoltato su questo palco.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
II mondo ha bisogno di voi ora, il mondo ha bisogno di voi adesso.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
Concludendo,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
vorrei chiedere a ciascuno di voi qui presente,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
meravigliosi pensatori, portatori di cambiamento, innovatori,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
fantastici cittadini del mondo che siete qui al TED,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
solamente di ricordare le parole di Martin Luther King.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Lasciate che risuonino nel vostro cuore e nella vostra vita.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
Qualunque cosa sia,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
ovunque voi siate,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
qualunque cosa sia necessaria,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
continuate a muovervi.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Grazie.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(Applausi)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Grazie.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7