From death row to law graduate | Peter Ouko

62,276 views ・ 2018-02-26

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Yomna Elhaddad المدقّق: Ines Azabou
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
أريد أن أخبركم قصةً عن "مانسون".
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
يبلغ مانون 28 عاماً ويعمل مهندسا للديكور،
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
وهو أب لابنة محبوبة،
00:23
and a son
3
23572
2079
وابن
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
لكنه وجد نفسه خلف القضبان لإنتهاكه النظام القضائي.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
لقد كان متهماً في جريمة لم يرتكبها
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
وقد حُكم عليه بالإعدام شنقاً.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
كان هناك إثنين من الضحايا في تلك جريمة ... الضحية التي قُتلت بالفعل
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
ومانسون الذي ذهب إلى السجن،
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
لأجل جريمة لم يرتكبها.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
تم احتجازه في زنزانه، ثمانية على سبعة،
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
مع 13 رجلاً آخر
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
لمدة 23 ساعة ونصف باليوم.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
الحصول على الطعام لم يكن مضموناً.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
أتذكر البارحة،
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
بينما كنت أسير إلى الغرفة التي أقيم فيها،
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
تخيلت نوع الزنزانه التي من الممكن أن يكون مانسون قد عاش فيها.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
لأن دورة المياة ...
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
صف الغرف الصغيرة
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
التي كانت أكبر بقليل من الزنزانة 8 على 7.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
لكن بقائه في تلك الزنزانة بينما ينتظر الإعدام ...
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
لأنه في السجن، لم يكن لديه اسم ...
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
كان مانسون يعرف كرقم.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
كان مجرد إحصائية.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
لم يكن يعرف كم سينتظر من الوقت.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
من الممكن الإنتظار أن يكون دقيقة،
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
من الممكن للجلاد أن يأتي في الدقيقة التالية،
01:32
the next day,
27
92395
1373
اليوم التالي،
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
أو يأخذ ربما 30 سنة.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
لم يكن للإنتظار نهاية.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
وفي خضم الألم المروع،
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
والتعذيب الذهني،
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
واجه مانسون عديداً من أسئلة لا إجابة لها،
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
كان يعلم أنه لن يلعب دور الضحية.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
رفض أن يلعب دور الضحية.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
كان غاضباً بسبب النظام القضائي الذي وضعه خلف القضبان،
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
لكنه كان يعلم أن الطريقة الوحيدة لتغيير النظام القضائي
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
أو مساعدة الآخرين للحصول على العدالة
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
هي ألا يلعب دور الضحية.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
أتى التغيير إلى مانسون عندما قرر معانقة التسامح
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
لمن قاموا بوضعه في السجن.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
أتحدث عن ذلك كحقيقة.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
لأنني أعرف من يكون مانسون.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
أنا هو مانسون.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
اسمي الحقيقي هو بيتر مانسون أوكو.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
وبعد إعترافي،
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
وبعد صحوة التسامح تلك،
02:35
I had this move
47
155318
1150
قمت بهذه الخطوة
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
لأساعد على تغيير النظام.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
لقد قررت بالفعل ألا ألعب دور الضحية بعد الآن.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
لكن كيف سأقوم بالمساعدة في تغيير نظام
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
يستمر كل يوم بجلب سجناء أصغر
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
يستحقون أن يكونوا مع عائلاتهم؟
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
لذلك قمت بتحريك زملائي في السجن، زملائي السجناء،
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
لكتابة خطابات ومذاكرت إلى النظام القضائي،
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
إلى لجنة الخدمة القضائية،
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
فرق العمل العديدة التي أُنشئت
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
في بلدنا، كينيا،
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
للمساعدة في تغيير الدستور.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
وقررنا التواصل مع و...
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
السعى لإيجاد الحلول في الظروف الصعبة لو بإمكاني استخدام هذا التعبير...
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
لو جعلنا فقط النظام القضائي يعمل،
03:18
and work for all.
62
198379
1150
ويعمل للجميع.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
وفي خلال ذلك الوقت تقريباً،
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
قابلت خريجاً شاباً من المملكة المتحدة،
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
يُدعى أليكساندر ماكلين.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
أتى أليكساندر مع ثلاثة أو أربعة من رفاقه في الجامعة
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
في سنة الفراغ الخاصه بهم،
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
وارادوا المساعدة،
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
في بناء مكتبة في سجن كاميتي ماكسيمم،
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
لو بحثت عنه في جوجل،
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
سترى أنه مكتوب أنه واحداً من أسوأ 15 سجن في العالم.
03:43
That was then.
72
223784
1150
لقد كان كذلك.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
لكن، عندما أتى أليكساندر،
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
كان ولداً صغيراً عمره 20 عاماً.
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
وكنت أنا في طابور الموت في ذلك الوقت.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
وأخذناه تحت جناحنا.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
لقد كانت مسألة ثقة صادقة.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
لقد صدقنا رغم أننا كنا في طابور الموت.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
ومن خلال تلك الثقة،
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
رأيناه ورفاقه بالجامعة،
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
يقومون بإعادة إنعاش المكتبة بأحدث التقنيات
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
وإنشاء المستشفى بمستوي جيد جداً،
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
حتى لا يكون المرض في السجن،
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
يؤدي بالضرورة إلى الموت مُهيناً.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
بمقابلتي أليكساندر،
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
سُنحت لي الفرصه،
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
لقد أعطاني الفرصة والدعم.
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
للإلتحاق بدرجة جامعية في جامعة لندن.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
تماماً كما درس مانديلا من جنوب افريقيا،
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
لقت أُتيحت لي فرصة الدراسة من سجن كاميتي ماكسيمم الأمني.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
وبعد عامين،
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
أصبحت أول خريج من هذا البرنامج
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
من جامعة لندن من خلال نظام السجن.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
بعد حصولي على التخرج ...
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(تصفيق)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
شكراً لكم.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(تصفيق)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
بالتخرج،
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
أشعر بالقوة الآن!
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
لم ألعب دور الضحية عديمة القوى.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
لكنني شعرت بالقوة ليس فقط لمساعدة نفسي،
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
في الدفاع عن قضيتي،
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
لكن أيضاً لمساعدة السجناء الآخرين
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
الذين يعانون من ظلم مشابه تم التحدث عنه هنا.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
لذلك بدأت بكتابة تلخيصات قانونيه لأجلهم.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
مع زملائي الآخرين في السجن، فعلنا أقصى ما يمكننا فعله.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
لم يكن ذلك كافياً.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
أليكساندر ماكلين
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
وفريقه في مشروع سجون افريقيا
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
قرروا أن يدعموا سجناء أكثر.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
وبينما أتحدث إليكم اليوم،
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
هناك 63 سجين وموظف في دائرة السجون الكينية
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
يدرسون القانون في جامعة لندن عبر التعلم عن بعد.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(تصفيق)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
أولئك هم صناع التغيير الذين يتم تحفيزهم
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
ليس فقط لمساعدة الأكثر تأخراً في المجتمع،
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
لكن أيضاً لمساعدة السجناء والآخرين للوصول إلى العدالة.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
هناك بالأسفل في زنزانتي، كان هنالك شيء يحركني.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
كلمات مارتن لوثر كينج بقيت تدور في داخلي.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
وكان دائماً ما يخبرني، "بيتي، إن لم تستطع الطيران،
06:12
you can run.
121
372370
1150
فبامكانك الجري.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
وإن لم تستطع الجري،
06:16
you can walk.
123
376284
1150
بإمكانك المشي.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
لكن إن لم يكن بامكانك المشي،
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
إذن يمكنك الزحف.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
لكن مهما يكن، مهما يأخذ منك،
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
فقط استمر بالتحرك."
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
وقد حثني هذا على الإستمرار بالتحرك.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
ولا يزال لدي هذا الدافع للإستمرار بالتحرك في أي شيء أقوم به.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
لأنني أشعر أنها الطريقة الوحيدة لتغيير مجتمعنا.
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
الطريقة الوحيدة لتغيير النظام القضائي ...
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
والذي قد تحسن كثيراً في بلدنا ...
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
هي المساعدة في الحصول على أنظمة صحيحة.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
لذلك في ال26 من أكتوبر من العام الماضي بعد 18 عاماً في السجن،
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
خرجت من السجن بسبب عفو رئاسي.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
والآن أركز على مساعدة الـAPP ... مشروع السجناء الأفارقة ...
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
وتحقيق ولايتها من التدريب والإقامة
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
أول كلية للحقوق والقانون خلف القضبان.
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
حيث نقوم بتدريب ...
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(تصفيق)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
حيث نقوم بتدريب السجناء والموظفين
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
ليس فقط لمساعدة زملائنا السجناء،
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
لكن أيضاً للمساعدة على نطاق أوسع مجتمعاً كاملاً من الفقراء
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
الذين لا يستطيعون الوصول إلى العدالة القانونية.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
لذلك بينما أتحدث اليوم أمامكم،
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
أقف هنا بمعرفة تامة أننا نستطيع جميعاً إعادة النظر في أنفسنا،
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
بامكاننا جميعاً إعادة النظر في أوضاعنا،
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
بامكاننا جميعاً إعادة النظر في ظروفنا،
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
وألا نلعب دور الضحية.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
دور الضحية لن يأخذنا إلى أي مكان.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
لقد كنت خلف القضبان، نعم.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
لكنني لم أشعر أبداً أنني سجين.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
الشيء الأساسي الذي تعلمته
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
أنني إذا فكرت،
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
وأنت إذا فكرت، فأنت تستطيع،
07:55
you will.
156
475093
1150
وستفعلها.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
لكن إذا جلست بينما تفكر أنك لا تستطيع،
07:59
you won't.
158
479370
1150
لن تفعلها.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
إنها بتلك البساطة.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
ولذلك شجعتني الثورات السلمية
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
التي سمعتها على هذا المسرح.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
يحتاج العالم اليكم الآن، يحتاج العالم اليكم اليوم.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
وبينما أنهي حديثي،
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
أود أن أطلب من كل فرد منكم هنا،
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
أيها المفكرون الرائعون، صناع التغير والمبتكرون،
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
المواطنون العالميون الرائعون الموجودون في TED،
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
قوموا فقط بتذكر كلمات مارتن لوثر كينج،
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
ودعها ترن في قلبك وحياتك.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
مهما يكون،
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
حيثما تكون،
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
مهما يأخذ منك،
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
استمر بالتحرك!
08:39
Thank you.
173
519591
1159
شكراً لكم.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(تصفيق)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
شكراً لكم.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7