From death row to law graduate | Peter Ouko

62,276 views ・ 2018-02-26

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Arvind Patil
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
मैं आपको मैनसन की कहानी सुनाना चाहता हूँ।
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
मैनसन एक 28 वर्ष का इन्टीरियर डिज़ाइनर था,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
वह प्यारी सी एक बेटी
00:23
and a son
3
23572
2079
और एक बेटे का पिता था,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
जिसने खुद को
एक खण्डित न्याय प्रणाली के कारण जेल की सलाखों के पीछे पाया।
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
उस पर एक ऐसी हत्या का दोष मढ़ दिया गया जिसे उसने किया ही नहीं था
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
और उसको फाँसी की सज़ा सुना दी गई।
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
इस हत्या में दो लोग शिकार बने -- एक वह जो उस हत्या से वास्तव में मरा,
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
और दूसरा मैनसन, जिसको एक ऐसे अपराध के लिए
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
जेल की सज़ा सुना दी गई, जो उसने किया ही नहीं था।
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
उसको आठ गुना सात के एक क़ैदख़ाने में कैद कर दिया गया
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
13 और आदमियों के साथ
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
दिन के साढ़े 23 घण्टों के लिए।
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
खाना मिलेगा या नहीं इसका कोई आश्वासन नहीं था।
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
और मुझे याद है
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
कल जब मैं उस कमरे में गया जिसमें मैं रह रहा था
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
तो मैंने उस कमरे की कल्पना की जिसमें मैनसन रह रहा होगा।
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
क्योंकि मेरा गुसलखाने का
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
जो छोटा सा कमरा था
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
वह आठ गुना सात के जेलखाने से भी थोड़ा बड़ा था।
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
परन्तु उस कमरे में जल्लाद का इन्तज़ार करते हुए--
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
क्योंकि जेल में उसका कोई नाम नहीं था--
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
मैनसन एक सँख्या द्वारा जाना जाता था--
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
वह तो बस एक आँकड़ा था।
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
उसे नहीं पता था कि उसका इन्तज़ार कितना लम्बा होगा।
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
वह इन्तज़ार एक मिनट का हो सकता था,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
शायद जल्लाद अगले ही मिनट आ जाता,
01:32
the next day,
27
92395
1373
शायद अगले दिन,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
या फिर, 30 वर्ष भी लग सकते थे।
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
इस इन्तज़ार का कोई अन्त नहीं था।
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
और इस कष्टदायी पीड़ा,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
मानसिक यातना,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
और बहुत से अनुत्तरित प्रश्नों के बीच
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
मैनसन को पता था कि वह विपत्ति-ग्रस्त नहीं बनेगा।
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
उसने विपत्ति-ग्रस्त व्यक्ति की भूमिका अदा करना अस्वीकार कर दिया।
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
वह तो उस न्याय प्रणाली पर क्रोधित था जिसने उसे सलाखों के पीछे डाल दिया था।
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
पर वह जानता था कि अगर उसे न्याय प्रणाली को बदलना है
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
या न्याय दिलाने में दूसरे लोगों की सहायता करनी है
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
तो वह विपत्ति-ग्रस्त व्यक्ति कि भूमिका अदा नहीं कर सकता।
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
मैनसन के जीवन में बदलाव तब आया जब उसने उन लोगों को क्षमा करना स्वीकार किया
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
जिन्होंने उसे जेल में डाला था।
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
मैं यह बात एक तथ्य की तरह कहता हूँ।
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
क्योंकि मैं जानता हूँ कि मैनसन कौन है।
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
मैनसन मैं हूँ।
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
मेरा वास्तविक नाम पीटर मैनसन ओउको।
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
और मेरे प्रत्यय के बाद,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
क्षमा कर देने की जागृति के बाद,
02:35
I had this move
47
155318
1150
मेरे अन्दर व्यवस्था को बदलने के लिए
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
काम करने के इरादे ने जन्म लिया।
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
मैंने निर्णय किया कि मैं अब विपत्ति-ग्रस्त व्यक्ति नहीं रहूँगा।
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
परन्तु मैं एक ऐसी व्यवस्था को कैसे बदलता
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
जो हर रोज़ ऐसे छोटी उम्र के कैदियों को अन्दर ला रही थी
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
जिन्हें अपने परिवारों के साथ रहने का अधिकार था?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
तो मैंने जेल में अपने सहकर्मियों, अपने साथी कैदियों को
एकत्रित करना शुरू किया,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
पत्र और ज्ञापन लिखने के लिए,
न्याय व्यवस्था को,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
न्यायिक सेवा आयोग को,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
और उन अनेक कार्यदलों को
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
जिन्हें हमारे देश, केन्या में,
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
संविधान में बदलाव लाने के लिए स्थापित किया गया था।
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
और हमने ऐसे तिनकों को
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
मुट्ठी में भींचने का निश्चय किया
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
जिनसे न्याय व्यवस्था काम करे
03:18
and work for all.
62
198379
1150
और सबके लिए काम करे।
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
लगभग उसी समय
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
मैं ग्रेटब्रिटेन के एलेक्ज़ैन्डर मैकलेन नमक एक
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
युवा विश्वविद्यालय स्नातक से मिला।
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
एलेक्ज़ैन्डर अपने विश्वविद्यालय के तीन या चार सहकर्मियों के साथ
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
वर्ष के अंतराल में आया था
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
और वह कमिति मैक्सिमम प्रिजन में
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
एक पुस्तकालय स्थापित करने में मदद करना चाहते थे,
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
जिसे अगर आप गूगल करें,
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
तो आप पाएँगे कि वह विश्व के 15 सबसे बुरे जेलों में से एक है।
03:43
That was then.
72
223784
1150
पर वह तब की बात थी।
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
पर जब एलेक्ज़ैन्डर आया
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
तो वह एक २० वर्षीय युवा लड़का था।
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
और मैं उस समय फाँसी की कतार में था।
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
लेकिन हमने उसे अपने साथ मिला लिया।
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
यह एक निष्कपट भरोसे की बात थी।
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
यह जानते हुए भी
कि हम फाँसी की कतार में हैं उसने हम पर भरोसा किया।
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
और उस भरोसे के सहारे
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
हमने उसे और उसके विश्वविद्यालय के सहकर्मियों को
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
पुस्तकालय को नवीनतम प्रौद्योगिकी से नवीनीकरण करते
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
और प्रग्णालय को बहुत अच्छे मानकों से स्थापित करते देखा
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
ताकि अगर जेल में कोई बीमार पड़े
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
तो जरुरी नहीं कि उसे अपमान के साथ मरना पड़े।
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
एलेक्ज़ैन्डर से मिलने के कारण
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
मेरे पास एक अवसर था.
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
और उसने मुझे वह मौका और समर्थन दिया.
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
एक विश्वविद्यालय की डिग्री के लिए यूनिवर्सिटी ऑफ़ लन्दन में भरती होने का।
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
बिलकुल जैसे मण्डेला ने दक्षिण अफ़्रीका से पढ़ाई की थी
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
मुझे कमिति मैक्सिमम सिक्योरिटी प्रिजन में पढ़ने का मौका मिला।
04:35
And two years later,
91
275498
1666
और दो वर्ष बाद
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
मैं यूनिवर्सिटी ऑफ़ लन्दन के कार्यक्रम का
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
जेल प्रणाली में से उत्तीर्ण होने वाला पहला स्नातक बना।
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
स्नातक होने के बाद क्या हुआ --
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(वाहवाही)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
धन्यवाद।
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(वाहवाही)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
स्नातक होने के बाद,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
मैं सशक्त महसूस करने लगा।
मैं असहाय विपत्ति-ग्रस्त व्यक्ति बन कर नहीं रहने वाला था।
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
पर मैं केवल खुद की मदद करने के लिए ही नहीं,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
केवल खुद का मुकदमा चलाने के लिए ही नहीं,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
बल्कि उन दूसरे कैदियों की मदद करने के भी सशक्त महसूस कर रहा था
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
जो ऐसे ही अन्यायों से जूझ रहे थे जिनके बारे में यहाँ अभी बोला गया है।
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
तो मैंने उनके लिए कानूनी संक्षिप्त लिखने शुरू किए।
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
जेल में अपने दूसरे सहकर्मियों के साथ हम जो कर सकते थे, हमने किया।
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
पर वह काफ़ी नहीं था।
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
एलेक्ज़ैन्डर मैकलेन
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
और अफ़्रीकन प्रिज़न्स प्रोजेक्ट की उसकी टीम ने
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
और कैदियों की मदद करने का निश्चय किया।
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
आज जब मैं यहाँ आपसे बात कर रहा हूँ,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
तब केन्या प्रिज़न सर्विस के 63 कैदी और कर्मचारी
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
यूनिवर्सिटी ऑफ़ लन्दन में
दूर - शिक्षण के द्वारा कानून की पढ़ाई कर रहे हैं।
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(वाहवाही)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
यह सब बदलाव लाने वाले लोग हैं जो न केवल उनकी मदद करने के लिए प्रेरित हैं
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
जो समाज में सबसे निष्क्रिय हैं
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
बल्कि कैदियों और दूसरों को न्याय दिलाने के लिए भी।
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
वहाँ मेरे क़ैदख़ाने में कुछ था जो मुझे झकझोरता रहता था।
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
मार्टिन लूथर किंग के शब्द मुझे हिलाते रहते थे।
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
और वह मुझे हमेशा बताते रहते थे, "पीट, अगर तुम उड़ नहीं सकते,
06:12
you can run.
121
372370
1150
तो तुम भाग सकते हो।
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
और अगर तुम भाग नहीं सकते,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
तो तुम चल सकते हो।
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
पर अगर तुम चल नहीं सकते,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
तो तुम रेंग सकते हो।
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
पर चाहे जो भी हो, जैसे भी हो,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
आगे बढ़ते रहो।"
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
और इसलिए मुझे आगे बढ़ने की तीव्र इच्छा होती रहती थी।
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
आज भी मैं जो भी करूँ उसमें आगे बढ़ने की
मुझे तीव्र इच्छा होती रहती है।
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
क्योंकि मुझे लगता है कि अगर अपने समाज को बदलने का कोई तरीका है,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
अपनी न्याय व्यवस्था को बदलने का,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
जो हमारे देश में बहुत बेहतर हो चुकी है,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
तो वह है उन व्यवस्थाओं को ठीक करने के लिए काम करना।
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
इसलिए पिछले वर्ष 26 अक्टूबर को, जेल में 18 वर्ष काटने के बाद,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
मैं राष्ट्रपति के क्षमादान पर जेल से बाहर निकला।
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
मैं अब अफ़्रीकन प्रिज़न्स प्रोजेक्ट की सहायता करने पर केन्द्रित हूँ--
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
उसका प्रशिक्षण का अधिदेश पूरा करने और जेल की सलाखों के पीछे बने
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
पहले कानून विद्यालय और
कानूनी महाविद्यालय को स्थापित करने के लिए।
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
जहाँ हम प्रशिक्षण करेंगे --
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(वाहवाही)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
जहाँ हम प्रशिक्षण करेंगे कैदियों और कर्मचारियों का
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
न केवल अपने साथी कैदियों की मदद करने के लिए
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
बल्कि सारे गरीब समाज की भी
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
जिनकी कानूनी न्याय तक पहुँच नहीं है।
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
तो आज मैं आपके सामने
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
इस बोध के साथ खड़ा हूँ कि हम सब खुद का,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
अपनी परिस्थितियों का,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
अपने हालातों का पुनर्परीक्षण कर सकते हैं,
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
और असहाय विपत्ति-ग्रस्त अफ़साने से दूर रह सकते हैं।
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
असहाय विपत्ति-ग्रस्त अफ़साना हमें कहीं नहीं ले जाएगा।
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
हाँ, मैं सलाखों के पीछे था,
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
पर ना मैंने कभी खुद को एक कैदी महसूस किया और ना मैं कैदी था।
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
एक मूल बात जो मुझे सीखने को मिली
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
वह यह थी, कि अगर मैं सोचूँ,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
या आप सोचें, कि आप कर सकते हैं,
07:55
you will.
156
475093
1150
तो आप करेंगे।
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
लेकिन अगर आप यह सोच कर बैठे रहें कि आप नहीं कर सकते
07:59
you won't.
158
479370
1150
तो आप नहीं करेंगे।
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
यह इतना सरल है।
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
यहाँ मन्च पर शान्तिपूर्ण क्रान्तिकारियों को सुन कर
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
मैं बहुत प्रोत्साहित हुआ हूँ।
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
विश्व को आपकी अब ज़रूरत है, विश्व को आपकी आज ज़रूरत है।
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
और इस संभाषण के अन्त में
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
मैं यहाँ मौजूद हर एक व्यक्ति से,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
हर अद्भुत विचारक से, बदलाव लाने वाले से, नवपरिवर्तन लाने वाले से,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
TED के अद्भुत वैश्विक नागरिकों से, यही कहना चाहूँगा,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
कि बस मार्टिन लूथर किंग के शब्द याद रखना।
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
उन्हें अपने दिल और अपने जीवन में गूँजते रहने देना।
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
चाहे जो भी हो,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
जहाँ भी हो,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
जैसे भी हो,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
आगे बढ़ते रहो।
08:39
Thank you.
173
519591
1159
धन्यवाद।
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(वाहवाही)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
धन्यवाद।
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(वाहवाही)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7