From death row to law graduate | Peter Ouko

62,169 views ・ 2018-02-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Suzuka Fukami 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
マンソンという人物について 話したいと思います
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
マンソンは 28歳のインテリアデザイナーで
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
愛する娘と息子を持つ 2児の父親でした
00:23
and a son
3
23572
2079
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
彼は破綻した司法制度が原因で 刑務所に入ることになりました
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
犯していない殺人の 濡れ衣を着せられ
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
絞首刑を宣告されたのです
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
この殺人事件には2人の被害者がいます その事件で実際に亡くなった被害者と
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
犯してもいない罪のために
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
実刑判決を受けたマンソンです
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
彼が閉じ込められた監房は 縦2.4m、横2.1mで
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
その中で他13人の成人と
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
1日のうち 23時間半を過ごしました
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
食べ物にありつけるとは 保証されていませんでした
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
昨日のことですが
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
私はある部屋に入ったとき
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
マンソンが過ごしていたであろう 監房を想像しました
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
そこはトイレだったんですが
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
あの監房よりわずかに大きい部屋が 数室 並んでいたからです
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
その監房の中で 死刑執行人を待つ間
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
彼は刑務所内で名前を持たず
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
番号で呼ばれていました
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
彼はただの統計でした
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
どれくらい待つのかは 分かりませんでした
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
1分かもしれませんし
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
死刑執行人が現れるのは次の瞬間
01:32
the next day,
27
92395
1373
あるいは翌日
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
あるいは30年後かもしれません
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
ずっと待ち続けました
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
そして 耐えがたいほどの苦痛や
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
精神的拷問
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
答えられていない多くの疑問に 直面するマンソンには
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
被害者を演じることはしないと 分かっていました
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
被害者の役を担うことを拒んだのです
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
彼は自身を刑務所に入れた 司法制度に怒っていました
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
しかし彼は知っていました 司法制度を変えたり
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
他の人々が公正に扱われるのを 助ける唯一の方法は
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
被害者を演じることではないと
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
マンソンに変化が現れたのは 自分を刑務所に入れた人々を
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
許そうと決心した時でした
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
私はこれを事実として 話しています
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
マンソンを知っているからです
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
私がマンソンです
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
私の本名は ピーター・マンソン・オウコです
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
そして私が決心した後
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
つまり 許すということに目覚めた後
02:35
I had this move
47
155318
1150
システムを変えるための
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
手助けをする行動を起こしました
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
もう被害者にはならないと すでに決心していました
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
しかし 家族と一緒にいて当然の
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
若い受刑者を 毎日拘引してくるようなシステムを
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
どうやったら変えられるでしょうか?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
そこで私は刑務所内の同士である 仲間の受刑者の力を結集し
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
手紙や覚書を書き始めました
司法制度や 司法サービス委員会や
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
私の国ケニアで設立されていた 多数の特別委員会へ向けてです
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
その在り方を変える 手助けのためです
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
そして私たちは 次のように決心しました
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
こう言っても良いならですが 「藁をつかんででも立ち向かおう」
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
司法制度をあらゆる人々のために
03:18
and work for all.
62
198379
1150
機能させるためです
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
ちょうど同じ頃に
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
大学を卒業した イギリス出身の若者に出会いました
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
アレグザンダー・マクリーンです
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
アレグザンダーはギャップイヤーで 大学の仲間3、4人と来ており
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
彼らはカミティ重警備刑務所に
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
図書館を設ける手伝いを したかったのです
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
グーグルで検索すると
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
ここは世界最悪の 15の刑務所の1つとされています
03:43
That was then.
72
223784
1150
当時はそうでした
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
でもアレグザンダーが来た時
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
彼は20歳の青年でした
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
そしてその時私は死刑囚でした
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
私たちは彼のことを気にかけました
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
信頼の問題でした
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
死刑囚だった私たちを 彼は信じてくれたのです
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
そしてその信頼を通して
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
私たちが見たのは 彼や彼の大学の仲間が
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
図書館を最新の技術で改装し
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
とても良い基準に適合するよう 医務室を整備する様子です
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
これにより 刑務所で病気にかかる人が
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
必ずしも屈辱的に 死ななくてよくなるようにです
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
アレグザンダーに会ったことで
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
私はチャンスを得ました
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
彼は私が学位のため ロンドン大学に入学するための
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
機会と支援を 与えてくれたのです
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
南アフリカ大学の通信教育を受けた マンデラのように
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
私はカミティ重警備刑務所で 学習する機会を得ました
04:35
And two years later,
91
275498
1666
そして2年後
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
私は刑務所の制度の中で
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
ロンドン大学の課程を修めた 最初の人となりました
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
卒業したことで 次に起こったことは―
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(拍手)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
ありがとうございます
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(拍手)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
卒業したことで
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
力が湧いてきました
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
無力な被害者を演じるつもりは ありませんでした
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
湧いてきたその力は
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
自分自身の件を 起訴することだけでなく
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
ここで話しているのと似たような
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
不公正に苦しむ受刑者を 助けることに向けたものでもありました
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
そこで私は彼らのために 訴訟用の書類を書き始めました
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
刑務所の他の同士たちと共に 出来る限りを尽くしました
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
それでは不十分でした
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
アレグザンダー・マクリーンと 彼のチームは
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
African Prisons Project (APP)で
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
より多くの受刑者を 支援することにしました
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
今日の時点で お伝えできるのは
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
受刑者とケニア刑務所局のスタッフの 計63人が
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
遠隔教育を通してロンドン大学で 法律を学んでいるということです
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(拍手)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
彼らは変化を起こしてくれる やる気のある人たちです
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
社会で最も 意欲を失っている人たちを 助けるだけでなく
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
受刑者やその他の人々が 司法制度を利用できるよう手助けします
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
監房にいた時 何かがずっと 私の心をかき乱していました
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
マーティン・ルーサー・キングの言葉が 心に響き続けました
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
彼はいつも私に言うんです 「ピート 君が飛べないのなら
06:12
you can run.
121
372370
1150
走ればいい
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
走れないなら
06:16
you can walk.
123
376284
1150
歩けばいい
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
でも歩けないなら
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
這って行けばいい
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
それが何であっても 何をしてでも
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
前へ進み続けなさい」
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
だから私は前に進みたくて 仕方がなかったのです
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
今でも 何をするにしても 前に進み続けたいと思っています
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
なぜなら社会を変えるための 唯一の方法は
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
司法制度を変えるための 唯一の方法は―
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
ケニアの司法制度は 本当に向上しましたが―
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
システムを正すことだと思うからです
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
そして去年の10月26日 収監されて18年後に
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
大統領の恩赦により 私は刑務所から出所しました
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
今はAPPの支援に力を入れています
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
刑務所内では初となる ロースクールと 法律のカレッジを
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
設立し教育するという 任務を達成するためです
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
その場所では―
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(拍手)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
私たちは受刑者とスタッフを 教育するつもりです
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
受刑者仲間を助けるためだけでなく
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
公正な司法制度を使えない より幅広い 社会全体の
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
貧しい人を助けるためでもあります
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
今日ここで皆さんに話している私は
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
このことを熟知しています 私たちは自分自身を見直し
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
状況を見直し
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
環境を見直すことができ
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
被害者を演じてはいけない ということです
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
被害者意識を持っていても 何も成功しません
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
私は刑務所にいましたが
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
囚人と感じたことも そうだったこともありません
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
私が学ぶことのできた 基本的なことは
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
私もそうだったように
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
自分ができると考えたことは
07:55
you will.
156
475093
1150
実現するということです
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
でも できないといって動かずにいたら
07:59
you won't.
158
479370
1150
できません
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
こんなに単純なことです
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
だから私はこのステージで聞いた 平和的な革命家たちの話に
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
勇気づけられています
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
世界は今 まさに今日 あなたを必要としています
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
この話を終えるにあたって
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
ここにいる皆さん1人1人に 伝えたいのです
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
素晴らしい思想家 変化を起こす人 革新者
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
そしてTEDに集う 素晴らしい 世界中の皆さん
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
マーティン・ルーサー・キングの言葉を 覚えておいてください
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
あなたの心と人生に 響かせ続けてください
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
それが何であっても
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
どこにいても
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
何をしてでも
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
前へ進み続けなさい
08:39
Thank you.
173
519591
1159
ありがとうございました
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(拍手)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
ありがとうございます
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7