From death row to law graduate | Peter Ouko

62,276 views ・ 2018-02-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fereshteh Taheri Reviewer: sadegh zabihi
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
می‌خواهم داستانی درباره‌ی منسون به شما بگویم
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
منسون یک طراح داخلی ۲۸ ساله،
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
پدر یک دختر و پسر
00:23
and a son
3
23572
2079
دوست داشتنی بود.
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
کسی که به خاطر سیستم قضایی نادرست، خودش را پشت میله‌های زندان یافت.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
او برای قتلی که مرتکب نشده بود گناهکار شناخته شد
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
و به چوبه دار محکوم شد.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
دو قربانی در این قتل وجود داشت- یکی فردی بود که به قتل رسیده بود،
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
و دیگری منسون که به زندان محکوم شده بود
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
برای جرمی که هرگز مرتکب نشده بود.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
او در سلولی به ابعاد ۷ در ۸
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
همراه با ۱۳ مرد بالغ دیگر
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
به مدت ۲۳ و نیم ساعت در روز زندانی بود.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
هیچ تضمینی برای دریافت غذا وجود نداشت.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
به خاطر دارم دیروز
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
زمانی که به اتاقی که درآن بودم وارد شدم،
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
سلولی را که منسون در آن زندگی می‌کرد را تصور کردم.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
زیرا که توالت--
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
ردیف اتاق‌های کوچکی که آن جا بود،
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
تنها مقداری از سلول ۸ در۷ بزرگتر بودند.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
اما در آن سلول، هنگامی که منتظر اعدام کننده اش بود--
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
در زندان او اسم نداشت
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
منسون با یک عدد شناخته می‌شد.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
او فقط یک رقم بود.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
نمی‌دانست چه مدت باید صبر کند.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
این انتظار می‌توانست دقیقه‌ای باشد،
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
اعدام کننده ممکن بود دقیقه‌ی بعد از راه برسد،
01:32
the next day,
27
92395
1373
روز بعد،
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
یا ممکن بود ۳۰ سال طول بکشد.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
انتظار پایانی نداشت.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
و در میان این درد مشقت بار،
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
شکنجه‌ی روحی،
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
و سوالات بی پاسخ بسیاری که منسون با آن ها رو به رو بود
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
او می‌دانست که نقش قربانی را بازی نخواهد کرد.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
او از بازی کردن نقش قربانی سر باز زد.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
از سیستم قضایی که او را به زندان فرستاده بود، عصبانی بود.
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
اما می‌دانست که تنها راه تغییر دادن این سیستم،
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
و یا کمک کردن به دیگران برای رسیدن به عدالت
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
این است که نقش قربانی را بازی نکند.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
تقییرات زمانی در منسون پیدا شد که تصمیم گرفت افرادی که او را
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
به زندان انداخته‌اند را ببخشد.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
این را به عنوان یک واقعیت بیان می‌کنم
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
زیرا منسون را می‌شناسم.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
من منسون هستم.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
اسم واقعی من پیتر منسون اوکو هست.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
بعد از محکومیتم
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
و به خود آمدن و بخشیدن،
02:35
I had this move
47
155318
1150
برای کمک به تغییر
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
این سیستم اقدام کردم.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
تصمیمم را گرفته بودم که دیگر قربانی نباشم
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
اما چگونه می‌توانستم به تغییر سیستم قضایی کمک کنم؟
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
سیستمی که هر روز جوانانی را که باید کنار خانواده‌شان می‌بودند را
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
روانه زندان می‌کرد.
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
بنابر‌این شروع کردم به تحریک همکاران و هم سلولی‌هایم
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
برای نوشتن نامه و مکاتیبی به دستگاه قضایی،
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
کمیسیون خدمات قضایی
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
و تعداد دیگری از نیروهای کاری‌ای
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
که در کشور ما کنیا
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
برای تغییر دادن قانون اساسی تشکیل شده‌اند.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
تصمیم گرفتیم تا به این شاخه‌ها متوسل شویم،
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
اگر از این واژه بتوان استفاده کرد
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
تا بتوان کاری کرد که سیستم قضایی موثر باشد،
03:18
and work for all.
62
198379
1150
و برای همه باشد.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
تقریباً در همان زمان،
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
با یک جوان فارق‌التحصیل شده از بریتانیا آشنا شدم،
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
اسم او الکساندر مَک لین بود.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
الکساندر به همراه ۳ یا ۴ نفر از همکارانش در دانشگاه به آنجا آمده بود
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
این در زمان یک سال تعطیلی از درس بود.
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
آنها می‌خواستند کمک کنند تا در زندان کّمیتی مکسیموم
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
کتابخانه‌ای احداث شود.
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
اگر در گوگل جستجوکنید، خواهید دید که این زندان
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
یکی از ۱۵ بدترین زندانها در دنیا است.
03:43
That was then.
72
223784
1150
این مال آن زمان بود.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
زمانی که الکساندر به آنجا آمد،
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
یک پسر جوان ۲۰ ساله بود.
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
و من در آن زمان حکم اعدام داشتم.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
او را تحت حمایت خود قرار دادیم.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
یک اعتماد صادقانه بود.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
او علی‌رغم اینکه ما اعدامی بودیم به ما اعتماد داشت.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
به دلیل همین اعتماد،
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
شاهد بودیم که او و همکاران دانشگاهی او
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
کتابخانه را با جدیدترین تکنولوژی مجهز کردند
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
و درمانگاه را نیز با استاندارد بالایی راه اندازی کردند،
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
تا وقتی که هر یک از ما بیمار می‌شویم
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
لزوماً محکوم به مرگ در شرایط بی‌شرمانه‌ای نباشیم.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
با آشنایی با الکساندر،
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
این شانس را داشتم تا
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
با حمایت لازم و موقعیتی که او به من داد،
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
برای به دست آوردن مدرک دانشگاهی، در دانشگاه لندن ثبت نام کنم.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
درست مثل ماندلا که از آفریقایی جنوبی درس می‌خواند،
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
من این شانس را داشتم تا در زندان کّمیتی مکسیموم تحصیل کنم.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
و دو سال بعد،
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
من اولین فارغ التحصیل از دانشگاه لندن بودم
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
که از داخل زندان درس خوانده بود.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
فارغ‌التحصیل شده بودم، بعد چه می‌شود--
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(تشویق حضار)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
متشکرم.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(تشویق حضار)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
بعد از فارغ‌التحصیل شدن،
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
احساس قدرتمند بودن می‌کردم.
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
دیگر نقش قربانی بیچاره را بازی نمی‌کردم.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
بلکه احساس قدرت می‌کردم، نه تنها برای کمک کردن به خودم
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
برای پیشبرد پرونده‌ام،
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
بلکه برای کمک رساندن به هم سلولی‌هایم
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
کسانی که از همان بی‌عدالتی که اینجا در باره آن صحبت شد، رنج می‌بردند.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
بنابراین، شروع کردم تا برای آنها خلاصه‌هایی از قانون را بنویسم.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
با دیگر همکارانم در زندان، هر کاری که می‌توانستیم انجام دادیم.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
اینها کافی نبود.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
الکساندر مَک لین
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
و تیم او در پروژه زندانهای آفریقایی
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
تصمیم گرفتند تا زندانیان بیشتری را حمایت کنند.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
در حالی که امروز برای شما صحبت می‌کنم
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
۶۳ زندانی و خدمه در زندان کنیا هستند که
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
از طریق تحصیل از راه دور در دانشگاه لندن در رشته حقوق تحصیل می‌کنند.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(تشویق حضار)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
اینان تغییردهندگانی هستند که تشویق شده‌اند تا
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
نه تنها به تنبل‌ترین‌ها در جامعه کمک کنند
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
بلکه به زندانیان و دیگران کمک کنند تا به عدالت برسند.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
آنجا در سلول زندان، چیزی من را به هیجان می‌آورد.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
سخنان مارتین لوتر کینگ مرتب به من تلنگر می‌زد.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
و او همیشه به من می‌گفت: "پیت، اگر قادر نیستی پرواز کنی،
06:12
you can run.
121
372370
1150
می‌توانی بدوی.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
و اگر نمی‌توانی بدوی،
06:16
you can walk.
123
376284
1150
راه برو.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
اما اگر راه هم نمی‌توانی بروی،
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
پس چهار دست و پا کن.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
هر چیزی که هست، به هر قیمتی که هست،
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
فقط ادامه بده."
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
بنابر‌این، من این ضرورت به ادامه دادن را حس می‌کردم.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
هنوز هم این حس ضرورت به ادامه دادن در هر کاری که می‌کنم را دارم.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
زیرا احساس می‌کنم تنها راهی که می‌توانیم جامعه‌مان را تغییر دهیم،
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
تنها راهی که می‌توان سیستم قضایی را که
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
بسیار در کشورم بهبود یافته است، عوض کرد
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
این است که سیستم را درست کنیم.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
در ۲۶ اکتبر سال گذشته، بعد از ۱۸ سال
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
با عفو رئیس جمهور از زندان آزاد شدم.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
در حال حاظر روی کمک کردن به پروژه زندانهای آفریقا تمرکز دارم
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
تا مجوز برای برپایی برنامه‌های آموزشی و
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
اولین مدرسه حقوق داخل زندان را به دست بیاورد.
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
جایی که قرار است به --
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(تشویق حضار)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
جایی که قرار است به زندانیان و خدمه آموزش بدهیم
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
تا نه نتها به دوستان زندانی خود کمک کنند،
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
بلکه به جامعه وسیع‌تری از فقرا که
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
به عدالت قضایی دسترسی ندارند.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
امروز در حالی که رو‌ در‌ روی شما صحبت می‌کنم،
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
با آگاهی کامل اینجا ایستاده‌ام که ما می‌توانیم خودمان را دوباره امتحان کنیم،
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
موقعیت خود را دوباره بررسی کنیم،
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
می‌توانیم شرایط خود را از نو ارزیابی کنیم
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
و نقش قربانی را بازی نکنیم.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
بازی کردن نقش قربانی ما را به هیچ‌جایی نمی‌رساند.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
من پشت میله‌های زندان بودم، درست.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
اما، هیچ‌وقت احساس نکردم که زندانی هستم و نبودم.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
ابتدایی‌ترین چیزی که باید یاد می‌گرفتم
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
این بود که، اگر من فکر کردم که می‌توانیم،
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
و اگر شما هم همین فکر را بکنید
07:55
you will.
156
475093
1150
پس می‌توانید.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
اما اگر بنشینید و فکر کنید که قادر نیستید،
07:59
you won't.
158
479370
1150
قادر نخواهید بود.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
به همین سادگیست.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
من با صحبت‌های انقلابیون صلح‌آمیزی که
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
روی این سکو شنیدم تشویق شدم.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
دنیا حالا به شما نیاز دارد، دنیا امروز به شما نیاز دارد.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
و همانطور که صحبتم را به پایان می‌رسانم،
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
دوست دارم از تک تک شما که اینجا حضور دارید
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
شما متفکران فوق العاده، تغییرآوران، مبتکران،
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
و شهروندان جهانی عضو TED بخواهم تا
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
فقط سخنان مارتین لوتر کینگ را به یاد داشته باشید.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
اجازه دهید مکرراً در قلب و زندگیتان تکرار شوند.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
هر چیزی که هست،
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
هر کجایی که هستید،
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
به هر قیمتی که هست،
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
فقط ادامه بدهید.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
متشکرم.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(تشویق حضار)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
متشکرم.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7