From death row to law graduate | Peter Ouko

61,668 views ・ 2018-02-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Sarah Pauwels Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
Ik wil je iets vertellen over Manson.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Manson was een 28-jarige interieurontwerper,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
vader van een liefhebbende dochter
00:23
and a son
3
23572
2079
en van een zoon,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
die achter de tralies belandde door een falend juridisch systeem.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
Hij werd erin geluisd voor een moord die hij niet pleegde
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
en werd veroordeeld tot de galg.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
Er waren twee slachtoffers -- het slachtoffer dat werkelijk stierf
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
en Manson, die naar de gevangenis moest
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
voor een misdaad die hij niet pleegde.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
Hij zat opgesloten in een cel van vijf vierkante meter,
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
met nog dertien andere mannen
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
voor 23,5 uur per dag.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Eten was niet gegarandeerd.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
En gisteren,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
terwijl ik een kamer inliep,
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
stelde ik me het soort cel voor waar Manson in geleefd zou hebben.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Want het toilet ...
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
De kleine kamertjes die er waren,
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
waren maar een beetje groter dan de piepkleine cel.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
Maar in die cel, terwijl hij wachtte op de beul --
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
want in de gevangenis had hij geen naam --
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
was Manson een nummer.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
Hij was maar een statistiek.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
Hij wist niet hoe lang hij zou wachten.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
Het zou een minuut kunnen zijn,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
de beul kon de volgende minuut komen,
01:32
the next day,
27
92395
1373
de volgende dag,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
of het kon wel 30 jaar duren.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
Het wachten had geen eind.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
En ondanks die ondraaglijke pijn,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
de geestelijke foltering,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
de vele onbeantwoorde vragen die Manson tegenkwam,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
wist hij dat hij niet het slachtoffer ging spelen.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
Hij weigerde het slachtoffer te spelen.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Hij was kwaad op het juridisch systeem dat hem had opgesloten,
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
maar hij wist dat de enige manier om het systeem te veranderen
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
of om anderen aan gerechtigheid te helpen
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
was om niet het slachtoffer te spelen.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
Verandering kwam voor Manson toen hij besloot vergiffenis te schenken
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
aan hen die hem opgesloten hadden.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
Ik vertel de feiten.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
Want ik weet wie Manson is.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Ik ben Manson.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Mijn echte naam is Peter Manson Ouko.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
Na mijn veroordeling,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
na die bewustwording van vergiffenis,
02:35
I had this move
47
155318
1150
had ik een drang
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
om het systeem te helpen veranderen.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
Ik had al besloten dat ik geen slachtoffer meer ging zijn.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
Maar hoe ging ik helpen een systeem te veranderen
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
dat elke dag jongere gevangenen binnenbracht
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
die bij hun familie verdienden te zijn?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
Dus begon ik mijn medegevangenen in de gevangenis te mobiliseren
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
om brieven en memoranda te schrijven naar het rechtssysteem,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
naar de Judicial Service Commission,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
de talrijke taakgroepen die opgericht waren
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
in ons land, Kenia,
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
om de grondwet te helpen veranderen.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
En we besloten te grijpen naar ...
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
die strohalm vast te grijpen -- als ik dat woord mag gebruiken --
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
al was het maar om het systeem te doen werken,
03:18
and work for all.
62
198379
1150
voor iedereen.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
Op ongeveer hetzelfde moment
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
ontmoette ik een jonge afgestudeerde van het VK
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
genaamd Alexander McLean.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Alexander was gekomen met drie à vier collega's van de universiteit
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
tijdens hun sabbatjaar
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
en ze wilden helpen
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
een bibliotheek op te zetten in Kamiti Maximum Prison.
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
Als je die googelt, zie je dat die gekend is
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
als een van 's werelds vijftien slechtste gevangenissen.
03:43
That was then.
72
223784
1150
Dat was toen.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Maar toen Alexander kwam,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
was hij een jonge 20-jarige kerel.
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
En ik zat toen in de dodencel.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
We namen hem onder onze vleugels.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
Het was een kwestie van vertrouwen.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
Hij vertrouwde ons, ook al zaten we in de dodencel.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
En door dat vertrouwen
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
zagen we hem en zijn collega's van de universiteit
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
de bibliotheek renoveren met de nieuwste technologie
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
en een kwaliteitsvolle ziekenboeg bouwen,
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
zodat degenen van ons die ziek werden
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
niet noodzakelijk moesten sterven in onwaardigheid.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
Door Alexander te ontmoeten
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
had ik een kans
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
en hij gaf mij de mogelijkheid en de steun
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
me in te schrijven bij de Universiteit van Londen.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
Net zoals Mandela studeerde vanuit Zuid-Afrika
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
had ik de kans te studeren in Kamiti Maximum Security Prison.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
Twee jaar later
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
werd ik de eerste afgestudeerde van het programma
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
van de Universiteit van Londen vanuit de gevangenis.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
Wat er gebeurde nadat ik afstudeerde ...
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(Applaus)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Dank u.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
Toen ik afgestudeerd was,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
voelde ik me sterk.
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
Ik ging niet het hopeloze slachtoffer spelen.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
Ik voelde me gemotiveerd om niet alleen mezelf te helpen,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
om mijn eigen zaak te vervolgen,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
maar ook om mijn medegevangenen te helpen
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
die lijden onder dezelfde ongerechtigheden als die waarover ik hier sprak.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
Dus begon ik juridische nota's voor hen te schrijven.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
Met mijn andere collega's in de gevangenis deden we zoveel we konden.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
Dat was niet genoeg.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Alexander McLean en zijn team binnen het African Prisons Project
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
besloten meer gevangenen te steunen.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
Terwijl ik tegen jullie praat,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
zijn er 63 gevangenen en personeelsleden in de Kenya Prison Service
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
die aan de Universiteit van Londen rechten studeren via afstandsonderwijs.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(Applaus)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Dit zijn gangmakers die gemotiveerd zijn
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
om niet alleen de meest lustelozen in de samenleving te helpen,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
maar ook om gevangenen en anderen te helpen aan gerechtigheid te komen.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Daar in mijn cel hield er iets me altijd bezig.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
De woorden van Martin Luther King bleven me raken.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
Hij was degene die zei: "Pete, als je niet kan vliegen,
06:12
you can run.
121
372370
1150
kan je rennen.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
En als je niet kan rennen,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
kan je wandelen.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
En als je niet kan wandelen,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
dan kan je kruipen.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
Wat het ook is, hoe dan ook,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
blijf vooral bewegen."
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
Dus had ik deze drang om te blijven bewegen.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
Ik heb deze drang nog steeds.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
Want ik denk dat de enige manier om onze samenleving te veranderen,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
om het juridisch systeem te veranderen --
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
dat al erg verbeterd is in ons land --
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
is te helpen de systemen te verbeteren.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
Op 26 oktober vorig jaar, na 18 jaar opsluiting,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
kwam ik uit de gevangenis dankzij presidentieel pardon.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
Nu ben ik bezig om het APP, het African Prisons Project,
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
te helpen een mandaat te krijgen om opleiding te geven
en de eerste rechtenfaculteit achter tralies op te starten,
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
waar we ...
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(Applaus)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
... waar we gevangenen en personeel gaan leren
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
niet alleen hun medegevangenen te helpen,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
maar de hele samenleving van de armen
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
die geen toegang hebben tot juridische rechtvaardigheid.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
Dus terwijl ik voor jullie sta vandaag,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
weet ik heel zeker dat we onszelf kunnen herbekijken,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
onze situatie kunnen herbekijken,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
onze omstandigheden kunnen herbekijken,
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
en niet het slachtoffer hoeven te spelen.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
Die rol brengt ons nergens.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
Ik zat opgesloten, ja.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
Maar ik voelde me nooit een gevangene.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
Het voornaamste dat ik leerde,
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
was dat als ik dacht --
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
en als je denkt, dan kan je --
07:55
you will.
156
475093
1150
dan zal je.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
Maar als je denkt dat je het niet kan,
07:59
you won't.
158
479370
1150
dan lukt het ook niet.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
Zo simpel is het.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
Ik ben aangemoedigd door vredevolle revolutionairen
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
die ik hier gehoord heb.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
De wereld heeft je nu nodig, de wereld heeft je vandaag nodig.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
En nu ik mijn talk beëindig,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
wil ik graag iedereen hier vragen,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
fantastische denkers, gangmakers, vernieuwers,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
de fantastische globale bevolking die we hebben bij TED:
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
onthou de woorden van Martin Luther King.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Laat ze blijven nazinderen in je hart en je leven.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
Wat het ook is,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
waar je ook bent,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
wat er ook voor nodig is,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
blijf bewegen.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Dank u.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(Applaus)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Dank u.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7