From death row to law graduate | Peter Ouko

62,276 views ・ 2018-02-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
Quero lhes contar uma história sobre Manson.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Manson tinha 28 anos, era designer de interiores,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
pai de uma filha amorosa
00:23
and a son
3
23572
2079
e de um filho,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
que se viu atrás das grades devido a um sistema jurídico destruído.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
Ele foi enquadrado por um assassinato que não cometeu
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
e condenado à forca.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
Havia duas vítimas:
a vítima que morreu no assassinato
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
e Manson, condenado à prisão por um crime que não cometeu.
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
Foi trancado numa cela de 2,5 por 2m, com outros 13 homens adultos,
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
por 23 horas e meia por dia.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Não era garantido que houvesse comida.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
Lembro-me de ontem, quando entrei no lugar onde eu estava.
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
Imaginei o tipo de cela em que Manson teria vivido.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Porque o banheiro...
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
Os quartos pequenos eram um pouco maiores do que a cela de dois e meio por dois.
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
Mas, naquela cela, enquanto aguardava o carrasco -
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
porque, na prisão, ele não tinha nome -
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
Manson era conhecido por um número.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
Ele era apenas uma estatística.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
Ele não sabia por quanto tempo esperaria.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
A espera poderia ser um minuto,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
o carrasco poderia chegar no próximo minuto,
01:32
the next day,
27
92395
1373
no dia seguinte,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
ou poderia demorar 30 anos.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
A espera não tinha fim.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
Entre a dor agonizante,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
a tortura mental,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
as muitas perguntas sem resposta que Manson enfrentou,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
ele sabia que não iria se fazer de vítima.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
Recusou-se a fazer o papel de vítima.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Estava bravo com o sistema de justiça, que o havia colocado atrás das grades.
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
Mas ele sabia que a única forma de mudar esse sistema
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
ou de ajudar outras pessoas a conseguir justiça
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
era não se fazer de vítima.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
A mudança aconteceu para Manson quando ele decidiu aceitar o perdão
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
daqueles que o haviam colocado na prisão.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
Falo isso como um fato.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
Porque sei quem é Manson.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Eu sou Manson.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Meu nome verdadeiro é Peter Manson Ouko.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
Depois de minha condenação, após esse despertar do perdão,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
02:35
I had this move
47
155318
1150
tomei atitude
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
para ajudar a mudar o sistema.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
Decidi que não iria mais ser uma vítima.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
Mas como eu ajudaria a mudar um sistema
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
que estava introduzindo presos mais jovens todos os dias,
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
que mereciam estar com as famílias deles?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
Comecei, então, a mobilizar meus colegas da prisão, meus companheiros presos,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
para escrever cartas e memorandos ao sistema de justiça,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
à Judicial Service Commission,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
as inúmeras forças-tarefa formadas
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
em nosso país, o Quênia,
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
para ajudar a mudar a Constituição.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
Decidimos nos agarrar a elas
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
para tentar desesperadamente salvar a situação,
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
e fazer pelo menos o sistema de justiça funcionar
03:18
and work for all.
62
198379
1150
e funcionar para todos.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
Quase na mesma época,
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
conheci um jovem formado em uma universidade do Reino Unido,
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
chamado Alexander McLean.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Alexander havia chegado com três ou quatro colegas, no ano antes da faculdade,
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
e queriam ajudar
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
a montar uma biblioteca na Kamiti Maximum Prison,
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
que, na busca do Google, está descrita como uma das 15 piores prisões do mundo.
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
03:43
That was then.
72
223784
1150
Isso foi em outra ocasião.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Mas, quando Alexander chegou, ele era um jovem de 20 anos,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
e eu estava no corredor da morte naquela época.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
Nós o acolhemos.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
Foi uma questão de confiança sincera.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
Ele confiou em nós, apesar de estarmos no corredor da morte.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
Por meio dessa confiança, vimos ele e os colegas da universidade
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
renovarem a biblioteca com a mais recente tecnologia
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
e elevarem a enfermaria a padrões muito bons
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
para que aqueles de nós que ficássemos doentes na prisão
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
não tivéssemos, necessariamente, que morrer sem dignidade.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
Ao conhecer Alexander,
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
tive uma chance.
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
Ele me deu a oportunidade e o apoio
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
para me matricular na University of London.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
Assim como Mandela estudou na África do Sul,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
tive a chance de estudar na Kamiti Maximum Security Prison.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
Dois anos depois,
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
eu me tornei o primeiro formado pelo programa
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
da University of London, de dentro do sistema prisional.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
Depois de formado...
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(Aplausos)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Obrigado.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(Aplausos)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
Depois de formado,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
eu me sentia capacitado.
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
Eu não faria o papel de vítima indefesa.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
Mas me sentia capacitado a ajudar não apenas a mim mesmo,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
a processar meu próprio caso,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
mas também para ajudar os outros presos
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
que estão sofrendo as injustiças parecidas que acabaram de ser tratadas aqui.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
Comecei, então, a escrever causas legais para eles.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
Com meus outros colegas na prisão, fizemos o máximo que pudemos.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
Não foi o bastante.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Alexander McLean
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
e a equipe dele do African Prisons Project
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
decidiram apoiar mais presos.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
Enquanto falo com vocês hoje, há 63 presos e funcionários do Kenya Prison Service
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
estudando direito na University of London por meio do ensino a distância.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(Aplausos)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Esses são os que fazem a mudança e que estão sendo motivados
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
não só para ajudar os mais indolentes da sociedade,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
mas também para ajudar os presos e os outros a ter acesso à justiça.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Lá embaixo, na minha cela da prisão, algo continuava mexendo comigo.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
As palavras de Martin Luther King continuavam me afetando.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
Ele sempre me dizia:
"Pete, se não puder voar,
06:12
you can run.
121
372370
1150
você pode correr.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
E, se não puder correr,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
você pode andar.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
Mas, se não puder andar,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
você pode rastejar.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
Mas o que quer que seja, seja lá o que for preciso,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
apenas siga em frente".
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
Então, eu tinha esse desejo de seguir em frente.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
Ainda tenho esse desejo em tudo o que faço.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
Porque sinto que a única maneira de mudar nossa sociedade,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
de mudar o sistema de justiça,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
que realmente melhorou em nosso país,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
é ajudar a entender claramente os sistemas.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
Em 26 de outubro do ano passado, depois de 18 anos preso,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
saí da prisão com perdão presidencial.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
Estou focado agora em ajudar o APP, African Prisons Project,
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
a alcançar a diretriz de educar e criar
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
a primeira escola de direito e faculdade legal atrás das grades,
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
onde iremos educar...
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(Aplausos)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
onde iremos educar presos e funcionários
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
não apenas para ajudar os companheiros presos,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
mas também toda a sociedade mais ampla dos pobres,
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
que não podem ter acesso à justiça legal.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
Conforme falei anteriormente a vocês hoje,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
estou aqui com o pleno conhecimento de que podemos todos reexaminar a nós mesmos,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
podemos todos reexaminar nossas situações,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
podemos todos reexaminar nossas circunstâncias,
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
e não representar a narrativa de vítima.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
A narrativa da vítima não nos levará a lugar nenhum.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
Estive atrás das grades, sim.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
Mas nunca me senti e nem fui um preso.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
A questão fundamental que tive que aprender
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
foi que, se eu acreditasse,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
e, se acreditarmos que podemos,
07:55
you will.
156
475093
1150
nós conseguiremos.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
Mas, se ficarmos sentados achando que não podemos,
07:59
you won't.
158
479370
1150
não conseguiremos.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
É simples assim.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
Estou motivado pelos revolucionários pacíficos que ouvi neste palco.
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
O mundo precisa de vocês agora; o mundo precisa de vocês hoje.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
Como estou terminando minha palestra,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
só gostaria de pedir a cada um de vocês aqui,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
pensadores extraordinários, pessoas que fazem a mudança, inovadores,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
os notáveis cidadãos globais que temos no TED:
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
lembrem-se apenas das palavras de Martin Luther King.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Deixem-as reverberar no coração e na vida de vocês.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
O que quer que seja,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
onde quer que estejam,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
seja lá o que for preciso,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
sigam em frente.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Obrigado.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(Aplausos)
(Vivas)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Obrigado.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(Vivas)
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7