From death row to law graduate | Peter Ouko

62,324 views ・ 2018-02-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emilia Sotres Revisor: Claudia Viveros
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
Les quiero contar la historia de Manson.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Manson era un diseñador de interiores de 28 años de edad,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
padre de una hija amorosa y un hijo,
00:23
and a son
3
23572
2079
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
que se encontró tras las rejas debido a un sistema judicial descompuesto.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
Fue incriminado por un asesinato que no cometió
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
y fue condenado a la horca.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
Hubo dos víctimas en este asesinato: la que murió en el asesinato
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
y Manson, que fue sentenciado a prisión
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
por un delito que él no cometió.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
Estaba encerrado en una celda de dos por dos y medio,
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
con otros 13 hombres adultos
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
23 horas y media al día.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Recibir comida no era una garantía.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
Y recuerdo que ayer al entrar en una habitación,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
me imaginé el tipo de celda en la que Manson había vivido.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Porque el inodoro...
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
la fila de cuartitos
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
era un poco más grande que la celda de ocho por siete.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
En esa celda, esperando a su verdugo
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
--en prisión él no tenía nombre--.
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
Manson era identificado mediante un número,
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
solamente era una estadística.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
No sabía cuánto tiempo tendría que esperar.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
La espera podría haber sido breve,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
el verdugo podría haber llegado al minuto o al día siguiente,
01:32
the next day,
27
92395
1373
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
o podría haber tardado 30 años.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
La espera no tenía fin.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
Y en medio del dolor insoportable,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
de la tortura mental
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
y las tantas preguntas sin respuesta que enfrentaba Manson,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
él sabía que no iba a hacer de víctima.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
Se negaba a jugar el papel de víctima.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Estaba enojado con el sistema judicial que lo había puesto tras las rejas.
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
Pero sabía que el único modo de poder cambiar ese sistema,
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
o de ayudar a otros a recibir justicia,
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
era no jugando el papel de víctima.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
Todo cambió para Manson cuando decidió perdonar
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
a quienes lo habían puesto en prisión.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
Lo digo como un hecho.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
Porque yo sé quién es Manson.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Yo soy Manson.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Mi nombre verdadero es Peter Manson Ouko.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
Y tras mi condena,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
tras ese despertar hacia el perdón,
02:35
I had this move
47
155318
1150
tuve el impulso
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
de ayudar a cambiar el sistema.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
Había decidido que no sería la víctima nunca más
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
Pero ¿cómo iba a ayudar a cambiar un sistema
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
que encarcelaba reclusos cada día más jóvenes,
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
que merecerían estar con sus familias?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
Así que movilicé a mis colegas de prisión, mis compañeros reclusos,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
para escribir cartas y memorandos
al sistema judicial, a la Comisión de Servicios Jurídicos,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
a la gran cantidad de equipos especiales que habían sido creados
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
en nuestro país, Kenia,
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
para ayudar a cambiar la constitución.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
Y decidimos aferrarnos a ellos,
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
--a ese clavo ardiendo, por así decirlo--
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
con tal de que el sistema judicial funcionara,
03:18
and work for all.
62
198379
1150
y que funcionara para todos.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
Por ese entonces,
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
conocí a un joven de Reino Unido, recién graduado de la universidad,
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
llamado Alexander McLean.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Alexander había venido con tres o cuatro colegas de la universidad
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
en su año sabático,
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
y querían ayudar
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
a crear una biblioteca en la Prisión de Máxima Seguridad de Kamiti,
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
que, si buscan en Google, verán que es una de las 15 peores prisiones del mundo.
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
03:43
That was then.
72
223784
1150
Así era en ese entonces.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Pero cuando Alexander llegó,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
él era un muchacho de 20 años
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
y yo estaba condenado a muerte en ese entonces.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
Y lo tomamos bajo nuestra ala.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
Era una cuestión de confianza.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
Confiaba en nosotros aunque estábamos sentenciados a muerte.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
Y con esa confianza lo vimos, a él y a sus colegas de la universidad,
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
renovar la biblioteca con tecnología de punta
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
y montar
una enfermería de muy buena calidad
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
para que quienes se enfermaran en prisión
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
no tuvieran que morir sin dignidad.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
Gracias a Alexander,
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
tuve la oportunidad y su apoyo
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
para inscribirme en una licenciatura en la Universidad de Londres.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
Tal como Mandela estudio desde Sudáfrica,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
tuve la oportunidad de estudiar desde la Prisión de Kamiti.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
Y dos años después,
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
me convertí en el primer graduado del programa
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
de la Universidad de Londres dentro del sistema penitenciario.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
Después de graduarme, lo que sucedió...
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(Aplausos)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Gracias.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(Aplausos)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
Tras graduarme,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
me sentía empoderado.
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
No iba a jugar el papel de la víctima indefensa.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
Me sentí con el poder de ayudarme a mí mismo
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
a procesar mi propio caso legal,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
y también de ayudar a otros presos
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
que sufrían injusticias similares a las mencionadas aquí.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
Así que comencé a escribir informes legales para ellos.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
Yo y mis colegas en prisión hicimos cuanto pudimos.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
Pero no fue suficiente.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Alexander McLean y su equipo
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
en el Proyecto Prisiones de África,
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
decidió apoyar a más presos.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
Y mientras les hablo hoy aquí,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
hay 63 presos y personal en el Servicio Penitenciario de Kenia
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
estudiando Leyes en la Universidad de Londres
mediante el programa a distancia.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(Aplausos)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Estos agentes de cambio tienen como objetivo
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
no solo asistir a los más indolentes de la sociedad,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
sino también ayudar a presos y a otros a tener acceso a la justicia.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Ahí en mi celda, algo seguía conmoviéndome.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
Las palabras de Martin Luther King seguían haciéndome eco.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
Me decía:
"Pete, si no puedes volar,
06:12
you can run.
121
372370
1150
puedes correr;
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
y si no puedes correr,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
puedes caminar.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
Pero si no puedes caminar,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
entonces puedes gatear.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
Pero sea lo que sea que haga falta,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
no dejes de moverte".
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
Así que tuve el ansia de continuar moviéndome.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
Todavía siento el impulso de seguir avanzando en lo que haga,
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
porque siento que la única forma que podemos cambiar la sociedad,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
el único modo de cambiar el sistema judicial,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
--que ha mejorado mucho en mi país--
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
es ayudar a corregir el sistema.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
Así que el 26 de octubre del año pasado, tras 18 años en prisión,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
salí de prisión por indulto presidencial.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
Ahora me enfoco en ayudar a PPA, el Proyecto Prisiones de África,
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
a lograr su objetivo
de asesorar y establecer la primera escuela de leyes
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
y colegio legal tras las rejas,
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
donde vamos a entrenar...
(Aplausos)
07:03
(Applause)
140
423030
3912
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
donde vamos a entrenar a presos y personal,
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
no solo para asistir a los demás presos,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
sino asistir a la comunidad de gentes sin recursos
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
que carece de acceso a la justicia legal.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
Así que mientras les hablo hoy aquí,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
tengo la plena convicción de que podemos reexaminarnos a nosotros mismos,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
todos podemos reexaminar nuestra situación,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
todos podemos reexaminar nuestras circunstancias,
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
y no jugar el papel de víctima.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
Jugar el papel de víctima no nos va a llevar a ningún lado.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
Estuve tras las rejas, sí.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
Pero nunca me sentí --y no fui-- prisionero.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
Lo esencial que logré aprender
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
fue que, si piensas que puedes, podrás.
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
07:55
you will.
156
475093
1150
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
Pero si te sientas a pensar que no puedes,
07:59
you won't.
158
479370
1150
no podrás.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
Es así de sencillo.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
Me motivan los revolucionarios pacifistas
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
que he escuchado en este escenario.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
El mundo los necesita ahora, el mundo los necesita hoy.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
Para terminar mi charla,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
quisiera pedirles a todos y cada uno de Uds. aquí,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
pensadores maravillosos, agentes de cambio, innovadores,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
los maravillosos ciudadanos globales que tenemos en TED,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
que recuerden las palabras de Martin Luther King.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Dejen que continúen resonando en sus corazones y en sus vidas:
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
"Sea lo que sea,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
donde sea que estén,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
lo que sea necesario hacer,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
no dejen de moverse".
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Gracias.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(Aplausos)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Gracias.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7