From death row to law graduate | Peter Ouko

62,280 views ・ 2018-02-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amel H Relecteur: Jules Daunay
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
J'aimerais vous raconter l'histoire de Manson.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Manson était un homme de 28 ans, architecte d'intérieur,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
père d'une fille aimante
00:23
and a son
3
23572
2079
et d'un fils,
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
qui s'est retrouvé en prison à cause d'un système judiciaire défaillant.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
Il a été accusé d'un meurtre qu'il n'avait pas commis
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
et a été condamné à mort.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
Ce meurtre a fait deux victimes – la victime qui a été assassinée
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
et Manson, condamné à la prison
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
pour un crime qu'il n'avait pas commis.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
Reclus dans une cellule de huit mètres par sept,
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
avec 13 autres hommes
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
pendant 23 heures 30 minutes par jour.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Les repas n'étaient pas garantis.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
Je me suis rappelé hier,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
quand je suis entré dans la pièce où je logeais,
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
j'ai imaginé le genre de cellule dans laquelle Manson avait vécu.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Parce que les toilettes –
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
La rangée de petites pièces
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
était légèrement plus grande que sa cellule de 8 mètres par 7.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
Mais être dans cette cellule en attendant le bourreau –
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
parce qu'en prison, il n'avait pas de nom,
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
Manson était désigné par un chiffre.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
Il était juste une statistique.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
Il ne savait pas combien de temps il attendrait.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
L'attente aurait pu durer une minute,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
le bourreau aurait pu venir la minute suivante,
01:32
the next day,
27
92395
1373
le jour d'après,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
ou ça aurait pu durer 30 ans.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
L'attente était sans fin.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
Et au milieu de la douleur atroce,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
la torture psychologique,
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
les nombreuses questions sans réponse que Manson a affrontées,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
il savait qu'il ne jouerait pas la victime.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
Il a refusé de jouer le rôle de la victime.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Il était en colère contre le système judiciaire qui l'avait emprisonné.
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
Mais il savait que le seul moyen de changer le système judiciaire,
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
ou d'aider les autres à obtenir justice,
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
était de ne pas jouer la victime.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
Le changement s'est manifesté quand Manson a décidé d'accorder son pardon
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
à ceux qui l'avaient mis en prison.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
J'en parle comme un fait établi.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
Parce que je sais qui est Manson.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Je suis Manson.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Mon vrai nom est Peter Manson Ouko.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
Et après ma condamnation,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
après avoir accepté de pardonner,
02:35
I had this move
47
155318
1150
j'ai eu ce désir
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
d'aider à changer le système.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
J'avais déjà décidé que je ne serais plus une victime.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
Mais comment allais-je aider à changer un système
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
qui emprisonnait chaque jour, des détenus encore plus jeunes
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
qui méritaient d'être avec leurs familles ?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
J'ai commencé par mobiliser mes collègues, mes camarades codétenus,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
pour écrire des lettres et des mémorandums au système judiciaire,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
à la Commission du Service Judiciaire,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
les nombreux groupes de travail qui avaient été mis en place
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
dans notre pays, le Kenya,
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
pour aider à changer la Constitution.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
Et nous avons décidé de nous saisir d'eux –
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
de nous agripper à ces brindilles, si je peux utiliser ce mot –
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
afin de faire fonctionner le système judiciaire,
03:18
and work for all.
62
198379
1150
pour tous.
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
A la même époque,
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
j'ai rencontré un jeune diplômé universitaire britannique,
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
Alexander McLean.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Alexander était venu avec trois ou quatre autres universitaires
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
pendant leur année de césure.
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
Ils voulaient aider
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
à créer une bibliothèque à la prison de haute sécurité de Kamiti.
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
En la cherchant sur Google,
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
vous verrez que c'est une des 15 pires prisons au monde.
03:43
That was then.
72
223784
1150
Ça, c'était avant.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Quand Alexander est arrivé,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
c'était un jeune homme âgé de 20 ans.
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
Et j'étais dans le couloir de la mort.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
Et nous l'avons pris sous notre aile.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
C'était une question de confiance.
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
Il a cru en nous bien que nous étions condamnés.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
Et avec cette confiance,
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
nous l'avons vu lui et ses camarades
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
rénover la bibliothèque avec les technologies les plus modernes
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
et remettre sur pied l'infirmerie aux meilleurs standards
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
afin que ceux qui tombent malades en prison
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
ne meurent pas forcément dans l'indignité.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
En rencontrant Alexander,
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
j'ai eu une chance,
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
il m'a offert l'opportunité et l'aide nécessaire,
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
pour postuler à l'Université de Londres afin d'obtenir un diplôme.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
Tout comme Mandela qui a étudié en Afrique du Sud,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
J'ai eu la chance d'étudier à la prison de haute sécurité de Kamiti.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
Et deux ans plus tard,
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
je fus le tout premier diplômé du programme
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
de l'Université de Londres, de l'intérieur d'un système pénitentiaire.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
Une fois diplômé, que s'est-il passé ? –
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(Applaudissements)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Merci.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(Applaudissements)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
Une fois diplômé,
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
je me suis senti légitime.
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
Je n'allais pas jouer la victime impuissante.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
J'avais été légitimé non seulement pour m'aider moi-même,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
plaider mon propre cas,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
mais aussi pour aider les autres détenus
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
qui souffraient d'injustices similaires à celles dont je viens de vous parler.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
J'ai commencé à écrire pour eux des notes juridiques.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
Avec mes autres camarades en prison, on a fait tout ce qu'on pouvait.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
Ce n'était pas suffisant.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Alexander McLean
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
et son équipe d'African Prisons Project
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
ont décidé de soutenir plus de détenus.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
Alors que je vous parle,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
il y a 63 détenus et membres du personnel pénitentiaire au Kenya
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
qui étudient à distance le droit à l'Université de Londres.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(Applaudissements)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Ce sont eux les acteurs du changement, ils sont motivés
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
non seulement pour aider les plus indolents de la société,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
mais aussi les détenus et les autres à avoir accès à la justice.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Là-bas dans ma cellule, quelque chose ne cessait de m'agiter.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
Les mots de Martin Luther King continuaient à faire écho.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
Et il me disait toujours : « Pete, si tu ne peux pas voler,
06:12
you can run.
121
372370
1150
cours.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
Et si tu ne peux pas courir,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
marche.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
Mais si tu ne peux pas marcher,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
alors rampe.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
Mais quoi qu'il en soit, quoi qu'il en coûte,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
continue à avancer. »
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
J'avais ce désir de toujours aller de l'avant.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
J'ai encore ce désir d'avancer dans tout ce que je fais.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
Parce que je sens que le seul moyen de changer notre société,
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
le seul moyen de faire évoluer le système,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
qui s'est bien amélioré dans notre pays,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
c'est d'aider à rendre le système juste.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
Alors, le 26 octobre dernier, après 18 années passées en prison,
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
j'ai été libéré par grâce présidentielle.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
J'aide maintenant l'APP – l'African Prisons Project –
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
à réaliser son mandat :
créer la première école de droit et d'études juridiques dans une prison.
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
Où nous allons former –
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(Applaudissements)
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
Où nous allons former les prisonniers et le personnel,
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
pas seulement à aider les prisonniers,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
mais aussi, l'ensemble des plus démunis dans la société
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
qui n'ont pas accès à l'aide juridique.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
Alors que je vous parle aujourd'hui,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
Je me tiens ici debout en toute conscience que chacun peut se remettre en question,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
chacun peut remettre en question sa situation,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
chacun peut remettre en question sa condition
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
et ne pas être la victime de l'histoire.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
Être la victime de l'histoire ne nous mènera nulle part.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
J'étais derrière les barreaux, oui.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
Mais je ne l'ai jamais senti, je n'étais pas un prisonnier.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
Ce que j'en retiens aujourd'hui, c'est que,
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
si je pense,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
et si vous aussi pensez pouvoir le faire,
07:55
you will.
156
475093
1150
alors tout est possible.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
Mais si vous êtes convaincu que c'est impossible,
07:59
you won't.
158
479370
1150
ce sera impossible.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
C'est aussi simple que ça.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
Je suis motivé par ces révolutionnaires pacifiques
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
que j'ai vus sur cette scène.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
Le monde a besoin de vous maintenant et aujourd'hui.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
J'arrive à la fin de mon discours.
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
J'aimerais demander à chacun d'entre vous,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
formidables penseurs, acteurs du changement, innovateurs,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
les merveilleux citoyens du monde, que nous avons ici, à TED,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
de se rappeler les mots de Martin Luther King.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Qu'ils continuent à résonner dans votre cœur et vos vies.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
Qu'importe ce que c'est,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
qu'importe où vous êtes,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
qu'importe ce qu'il en coûtera,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
continuez d'avancer.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Merci.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(Applaudissements)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Merci.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7