From death row to law graduate | Peter Ouko

62,324 views ・ 2018-02-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dániel Nagy Abonyi Lektor: Péter Pallós
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
Hadd meséljek egy történetet Mansonról.
00:17
Manson was this 28-year-old interior designer,
1
17214
4093
Manson 28 éves belsőépítész volt,
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
egy szerető kislány és kisfiú édesapja,
00:23
and a son
3
23572
2079
00:25
who found himself behind bars due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
aki a szétzilálódott igazságszolgáltatási rendszer miatt került rács mögé.
00:30
He was framed for a murder he didn't commit
5
30516
3212
Megvádolták gyilkossággal, amelyet nem ő követett el,
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
és kötél általi halálra ítélték.
00:36
There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
A gyilkosságnak két áldozata volt: az áldozat, aki meghalt,
00:40
and Manson, who had been sentenced to prison
8
40895
2681
és Manson, aki börtönbe került
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
az el sem követett bűncselekményéért.
00:47
He was locked up in a cell, eight by seven,
10
47419
2372
2*2,5 méteres cellába zárták
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
13 másik férfival,
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
napi 23 és fél órára.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
Nem volt biztos, hogy kapni fog ételt.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
Emlékszem, amikor tegnap beléptem a szobámba,
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
01:04
I imagined the kind of cell that Manson would have been living in.
16
64070
3340
elképzeltem a cellát, amelyben Manson élt volna.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
Ugyanis a mosdó, a kis szobák sora, ahol épp voltam,
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
01:10
that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
nem sokkal volt nagyobb a 2*2,5 méteres cellánál.
01:14
But being in that cell as he awaited the executioner --
20
74551
2595
Manson abban a cellában várt a hóhérra,
01:17
because in prison, he did not have a name --
21
77170
2293
és mivel a börtönben nem volt neve,
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
Mansont számmal azonosították.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
Csak egy statisztikai adat volt.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
Nem tudta, mennyit fog várni.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
Talán csak egy percet,
01:30
the executioner could have come the next minute,
26
90101
2270
a hóhér jöhetett volna egy perc múlva,
01:32
the next day,
27
92395
1373
másnap,
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
vagy akár 30 év múlva is.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
Vég nélkül várakozott.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
Az elviselhetetlen fájdalom, a lelki kín,
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
01:46
the many unanswered questions that Manson faced,
32
106061
2734
és a rengeteg megválaszolatlan kérdése ellenére Manson tudta,
01:50
he knew he was not going to play the victim.
33
110411
2411
hogy nem fogja játszani az áldozatot.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
Nem volt hajlandó az áldozatot játszani.
01:56
He was angry at the justice system that had put him behind bars.
35
116497
3366
Dühös volt az igazságügyi rendszerre, amely rács mögé juttatta.
02:01
But he knew the only way he could change that justice system
36
121188
2929
De tudta, hogy csak úgy változtathatja meg a rendszert,
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
vagy segíthet másoknak igazságot szolgáltatni,
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
ha nem játssza az áldozatot.
02:09
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
Akkor állt be változás Manson életébe, amikor úgy döntött,
megbocsát azoknak, akik börtönbe juttatták.
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
Mindezt tényként közlöm.
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
Ugyanis tudom, kicsoda Manson.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
Én vagyok Manson.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
Az igazi nevem Peter Manson Ouko.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
Miután elítéltek, és ráébredtem arra, hogy meg kell bocsátanom,
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
02:35
I had this move
47
155318
1150
eltökéltem,
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
hogy segítek megváltoztatni a rendszert.
02:40
I already decided I was not going to be a victim anymore.
49
160318
2864
Már eldöntöttem, hogy nem leszek áldozat.
02:44
But how was I going to help change a system
50
164276
2309
De hogyan változtathattam volna meg egy rendszert,
02:46
that was bringing in younger inmates every day
51
166609
3111
amely naponta börtönzött be fiatal elítélteket,
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
akiknek a családjukkal kellett volna maradniuk?
02:52
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
Mozgósítani kezdtem a rabtársaimat,
02:56
to write letters and memoranda to the justice system,
54
176743
4207
hogy írjanak leveleket és feljegyzéseket az igazságügyi rendszernek,
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
az igazságszolgáltatási bizottságnak, számos munkacsoportnak,
03:03
the numerous task forces that had been set up
56
183125
3111
amelyeket azért állítottak fel hazánkban, Kenyában,
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
hogy segítsen megváltoztatni az alkotmányt.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
Ezekbe a szálakba kapaszkodtunk,
03:12
to clutch at those straws, if I may use that word --
60
192823
3111
foggal-körömmel, ha szabad ezt mondanom,
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
azért, hogy mindenki javára működhessen az igazságügyi rendszer.
03:18
and work for all.
62
198379
1150
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
Nagyjából ekkor ismertem meg egy brit diplomást,
03:22
I met a young university graduate from the UK,
64
202990
2825
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
Alexander McLeant.
03:28
Alexander had come in with three or four of his colleagues from university
66
208228
3485
Alexander három-négy volt diáktársával érkezett a végzésük utáni évben,
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
hogy segítsenek kialakítani egy könyvtárat a Kamiti Maximális Biztonságú Börtönben.
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
Ha rákeresnek, látni fogják,
03:39
you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
hogy egyike a világ 15 legrosszabb börtönének.
03:43
That was then.
72
223784
1150
Akkor az is volt.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
Amikor Alexander megérkezett, 20 éves fiatalember volt,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
én pedig a halálsoron éltem.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
A szárnyaink alá vettük, őszintén megbíztunk benne.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
03:56
He trusted us, even though we were on death row.
78
236323
2254
Bízott bennünk, pedig halálsoron voltunk.
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
E bizalmon keresztül ő és diáktársai
04:00
we saw him and his colleagues from the university
80
240426
2596
04:03
refurbish the library with the latest technology
81
243046
3635
a legmodernebb technológiával újították fel a könyvtárat,
04:06
and set up the infirmary to very good standards
82
246705
3944
és a gyengélkedőt is nagyon jó színvonalúvá alakították,
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
hogy akik megbetegednek a börtönben,
04:13
would not necessarily have to die in indignity.
84
253482
2873
ne haljanak meg méltatlan körülmények között.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
Esélyt kaptam azzal, hogy megismertem Alexandert.
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
04:21
and he gave me the opportunity and the support,
87
261371
3412
Lehetőséget és támogatást adott,
04:24
to enroll for a university degree at the University of London.
88
264807
3305
hogy beiratkozzak a Londoni Egyetemre.
04:28
Just like Mandela studied from South Africa,
89
268958
2381
Pont, ahogy Mandela tanult Dél-Afrikából,
04:31
I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
nekem is esélyem volt tanulni a Kamiti Maximális Biztonságú Börtönből.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
Két évvel később,
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
én voltam az első, aki börtönből végezte el a Londoni Egyetemet.
04:39
from the University of London from within the prison system.
93
279720
3484
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
Miután lediplomáztam...
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(Taps)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
Köszönöm.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(Taps)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
Miután lediplomáztam, felhatalmazva éreztem magam.
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
04:56
I was not going to play the helpless victim.
100
296014
2444
Nem akartam a reménytelen áldozatot játszani.
04:58
But I felt empowered not only to assist myself,
101
298823
2754
Úgy éreztem, nemcsak magamon tudok segíteni,
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
magamat képviselve a bíróságon,
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
hanem a többi rabon is,
05:06
who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here.
104
306553
3833
akik az imént elhangzottakhoz hasonló igazságtalanságok miatt szenvednek.
05:11
So I started writing legal briefs for them.
105
311490
2397
Elkezdtem beadványokat írni a nevükben.
05:13
With my other colleagues in prison, we did as much as we could.
106
313911
3498
Megtettünk rabtársaimmal mindent, amit a börtönből csak tudtunk.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
De ez nem volt elég.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
Alexander McLean és csapata
05:24
and his team at the African Prisons Project
109
324958
3730
az African Prisons Projectnél úgy döntött,
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
még több rabot fog támogatni.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
Miközben én itt beszélek,
05:32
there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
jelenleg a Kenyai Börtönszolgálat 63 rabja és személyzeti tagja
05:36
studying law at the University of London through distance learning.
113
336720
3325
tanul jogot távoktatásban a Londoni Egyetemen.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(Taps)
05:45
These are changemakers who are being motivated
115
345958
3754
Hisznek a változásban, és ösztönzi őket a tudat,
05:49
not only to assist the most indolent in society,
116
349736
3143
hogy nemcsak a társadalom legtétlenebb tagjainak segíthetnek,
05:52
but also to help the inmates and others get access to justice.
117
352903
3738
de a raboknak és másoknak is segíthetnek jogvédelemhez jutni.
05:59
Down there in my prison cell, something kept stirring me.
118
359125
3248
Amíg a cellámban ültem, folyton kavargott bennem valami.
06:03
The words of Martin Luther King kept hitting me.
119
363584
2517
Martin Luther King szavai jártak a fejemben.
06:07
And he was always telling me, "Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
Azt mondták: "Pete, ha nem repülhetsz,
06:12
you can run.
121
372370
1150
még futhatsz.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
És ha nem futhatsz,
06:16
you can walk.
123
376284
1150
akkor gyalogolhatsz.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
De ha nem gyalogolhatsz,
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
még mindig kúszhatsz.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
De bármi történjék, bármibe is kerüljön,
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
csak haladj tovább!"
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
Megvolt bennem a késztetés, hogy továbbhaladjak.
06:29
I still have this urge to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
Még ma is bennem van, bármit is csinálok.
06:31
Because I feel the only way we can change our society,
130
391974
3444
Mert úgy érzem, hogy csak úgy változtathatjuk meg a társadalmat
06:35
the only way we can change the justice system --
131
395442
2276
és az igazságügyi rendszert,
06:37
which has really improved in our country --
132
397742
2009
amely sokat fejlődött hazánkban,
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
ha megjavítjuk a rendszereket.
06:42
So, on 26th October last year, after 18 years in prison,
134
402300
3372
Tavaly október 28-án, börtönben töltött 18 év után
06:47
I walked out of prison on presidential pardon.
135
407482
2404
elnöki kegyelemmel kiszabadultam.
06:51
I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project --
136
411061
3246
Most az APP-nek, az African Prisons Projectnek segítek a küldetésükben,
06:54
achieve its mandate of training and setting up
137
414331
3061
hogy képzéseket indítsanak, és létrehozzák az első jogi iskolát és egyetemet
06:57
the first law school and legal college behind bars.
138
417416
3487
rácsok mögött.
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
Ahol arra képezzük...
(Taps)
07:03
(Applause)
140
423030
3912
07:06
Where we are going to train inmates and staff
141
426966
3524
Ahol arra képezzük ki a rabokat és a személyzetet,
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
hogy ne csak rabtársaiknak segítsenek,
07:12
but to assist the entire wider society of the poor
143
432815
3095
hanem az egész szegény társadalomnak is,
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
amelynek nincs módja ügyvédet fogadni.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
Miközben beszélek önöknek,
07:21
I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
annak teljes tudatában állok itt, hogy mind újravizsgálhatjuk magunkat,
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
a helyzetünket és a körülményeinket,
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
és nem kell az áldozatot játszanunk.
07:36
The victim narrative will not take us anywhere.
150
456792
2198
Az áldozat eljátszása nem vezet sehova.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
Börtönben voltam, igen.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
De soha nem éreztem magam rabként, és nem is voltam az.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
Az alapvető dolog, amit megtanultam,
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
hogy ha elhiszem,
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
és ha elhisszük, hogy képesek vagyunk rá,
07:55
you will.
156
475093
1150
sikerülni is fog.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
De ha csak ülünk, azt gondolva, hogy nem vagyunk rá képesek,
07:59
you won't.
158
479370
1150
nem is leszünk.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
Ilyen egyszerű.
08:04
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
Bátorítva érzem magam a békés forradalmárok által,
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
akiket ezen a színpadon hallgattam.
08:08
The world needs you now, the world needs you today.
162
488633
2801
A világnak szüksége van ránk, és ma van ránk szüksége.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
Mielőtt befejezném a beszédem,
08:15
I'd just like to ask each and every single one of you here,
164
495006
3248
szeretnék mindenkit megkérni,
08:19
wonderful thinkers, changemakers, innovators,
165
499744
3881
minden csodás gondolkodót, változáshozót és újítót,
08:23
the wonderful global citizens we have at TED,
166
503649
3103
minden csodálatos világpolgárt, akik megjelennek a TED-en,
08:26
just remember the words of Martin Luther King.
167
506776
2483
hogy emlékezzenek Martin Luther King szavaira.
08:29
Let them continue ringing in your heart and your life.
168
509958
2587
Hadd visszhangozzanak a szívükben és az életükben.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
Történjen bármi,
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
legyenek bárhol,
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
kerüljön bármibe,
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
haladjanak tovább!
08:39
Thank you.
173
519591
1159
Köszönöm.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(Taps)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
Köszönöm.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7