아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Laura No
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I want to tell you a story about Manson.
0
12794
2126
저는 만슨에 대한
이야기를 하고 싶습니다.
00:17
Manson was this 28-year-old
interior designer,
1
17214
4093
만슨은 28살의 인테리어 디자이너였고
00:21
a father to a loving daughter,
2
21331
1818
사랑스런 딸과
00:23
and a son
3
23572
2079
아들의 아버지로
00:25
who found himself behind bars
due to a broken-down judicial system.
4
25675
3756
잘못된 사법제도로 인해
감옥에 갇히게 됩니다.
00:30
He was framed for a murder
he didn't commit
5
30516
3212
그는 저지르지 않은
살인 혐의로 구속되었고
00:33
and was sentenced to the gallows.
6
33752
1847
교수형을 선고 받았습니다.
00:36
There were two victims of this murder --
the victim who actually died in the murder
7
36855
4016
이 살인의 피해자가 두 명인데
살인으로 죽은 피해자와
00:40
and Manson, who had been
sentenced to prison
8
40895
2681
그가 저지르지 않은 범죄로
00:43
for an offense which he did not commit.
9
43600
1938
감옥에 선고된 만슨입니다.
00:47
He was locked up in a cell,
eight by seven,
10
47419
2372
그는 2평이 채 안되는 감옥에서
00:49
with 13 other grown-up men
11
49815
1587
13명의 성인 남성들과
00:52
for 23 and a half hours a day.
12
52262
1872
하루에 23시간 반 동안
갇혀 있었습니다.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
13
55188
3405
음식을 얻을 것이라는
보장이 없었습니다.
00:59
And I remember yesterday,
14
59688
1261
어제 기억이 났는데
01:00
as I walked into the room where I was,
15
60973
3073
제가 있던 방으로 들어가면서
01:04
I imagined the kind of cell
that Manson would have been living in.
16
64070
3340
만슨이 있었던 감옥방을 상상했습니다.
01:07
Because the toilet --
17
67434
1400
왜냐하면 변기가...
01:09
The row of the small rooms
18
69371
1309
그 작은 방들은
01:10
that were there were slightly bigger
than the eight-by-seven cell.
19
70704
3338
2평 방보다 약간 컸습니다.
01:14
But being in that cell
as he awaited the executioner --
20
74551
2595
하지만 그 감옥에서
그가 집행자를 기다리는 동안
01:17
because in prison,
he did not have a name --
21
77170
2293
감옥에서는 그가 이름이 없었기 때문에
01:20
Manson was known by a number.
22
80292
1840
만슨은 숫자로 불렀습니다.
01:22
He was just a statistic.
23
82625
1269
그는 그저 통계였습니다.
01:25
He did not know how long he would wait.
24
85751
2064
그는 얼마나 기다려야 하는지
알지 못했습니다.
01:28
The wait could have been a minute,
25
88323
1754
기다림은 1분이 될 수도 있고
01:30
the executioner could have come
the next minute,
26
90101
2270
집행자가 곧 올 수도 있었고
01:32
the next day,
27
92395
1373
그 다음날
01:33
or it could have taken 30 years.
28
93792
1721
아니면 30년을
기다릴 수도 있었습니다.
01:37
The wait had no end.
29
97511
1334
끝없는 기다림이었습니다.
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
30
100194
2881
그리고 만슨은 극심한 고통과
01:43
the mental torture,
31
103099
1266
정신적 고문
01:46
the many unanswered questions
that Manson faced,
32
106061
2734
그리고 그가 직면한
많은 대답없는 질문들 속에서
01:50
he knew he was not
going to play the victim.
33
110411
2411
그는 피해자 역할을 하지
않을 것이라 생각했습니다.
01:53
He refused to play the role of the victim.
34
113331
2317
그는 희생자의 역할을 거부했습니다.
01:56
He was angry at the justice system
that had put him behind bars.
35
116497
3366
그는 자신을 감옥에 가둔
사법 제도에 화가 났습니다.
02:01
But he knew the only way
he could change that justice system
36
121188
2929
그러나 그가 그 사법 체계를
바꿀 수 있거나
02:04
or help other people get justice
37
124141
2213
다른 사람들이 정의를 얻도록
도울 수 있는 유일한 방법은
02:06
was not to play the victim.
38
126378
1421
희생자 역할을 하지 않는 것이었습니다.
02:09
Change came to Manson
when he decided to embrace forgiveness
39
129435
4238
그를 감옥에 넣은 사람들에게
용서하기로 마음을 정했을 때
02:13
for those who had put him in prison.
40
133697
1750
만슨에게 변화가 왔습니다.
02:17
I speak that as a fact.
41
137784
2159
이것이 실화라고 말씀드리는 것은
02:20
Because I know who Manson is.
42
140776
1632
제가 만슨이란 사람을
알고 있기 때문입니다.
02:24
I am Manson.
43
144403
1150
제가 바로 만슨입니다.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
44
146546
2266
저의 실명은
피터 만슨 오우코입니다.
02:30
And after my conviction,
45
150260
1523
그리고 저는 유죄 판결을 받은 뒤
02:31
after that awakening of forgiveness,
46
151807
2400
용서의 깨달음을 얻은 뒤
02:35
I had this move
47
155318
1150
저에게 움직임이 있었는데
02:37
to help change the system.
48
157826
1443
사법체계를 바꾸려는 것입니다.
02:40
I already decided I was not
going to be a victim anymore.
49
160318
2864
저는 이미 더 이상 희생자가
되지 않을 것이라고 다짐했습니다.
02:44
But how was I going to help
change a system
50
164276
2309
그런데 제가 어떻게
한창 가족들과 지내야할 젊은이들을
02:46
that was bringing in
younger inmates every day
51
166609
3111
수감자로 들여 보내는 시스템을
02:49
who deserve to be with their families?
52
169744
1857
바꾸겠습니까?
02:52
So I started mobilizing my colleagues
in prison, my fellow inmates,
53
172862
3857
그래서 저는 형무소에서 일하는
동료들과 동료 수감자들을 동원하여
02:56
to write letters and memoranda
to the justice system,
54
176743
4207
사법체계에 편지와 메모를
쓰도록 했습니다.
03:00
to the Judicial Service Commission,
55
180974
2127
사법 위원회와
03:03
the numerous task forces
that had been set up
56
183125
3111
수많은 위원회들에게 썼습니다.
03:06
in our country, Kenya,
57
186260
1674
우리나라 케냐에
03:07
to help change the constitution.
58
187958
1809
헌법을 바꾸도록 있는 위원회에요.
03:10
And we decided to grasp at those --
59
190260
2539
그리고 우리는
03:12
to clutch at those straws,
if I may use that word --
60
192823
3111
사법 시스탬이 제대로
모든 이들을 위하여 일하게 된다면
03:15
if only to make the justice system work,
61
195958
2397
이런 말을 해도 된다면
지푸라기라도 잡을 결심을 하였습니다.
03:18
and work for all.
62
198379
1150
03:21
Just about the same time,
63
201029
1937
그 무렵에
03:22
I met a young university
graduate from the UK,
64
202990
2825
저는 영국에서 대학을 나온
03:25
called Alexander McLean.
65
205839
1600
알렉산더 맥린이라는 청년을
만나게 되었습니다.
03:28
Alexander had come in with three or four
of his colleagues from university
66
208228
3485
알렉산더는 휴학을 하는 동안
서너 명의 대학 동료들과 함께 와서
03:31
in their gap year,
67
211737
1166
03:32
and they wanted to help assist,
68
212927
2333
검색 하시면 아시겠지만
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
69
215284
3086
세계에서 제일 최악한
15개 중의 감옥으로 알려진
03:38
which if you Google,
70
218394
1152
카미트리 최대 감옥에
03:39
you will see is written as one
of the 15 worst prisons in the world.
71
219570
3197
도서관을 세우는 일을
도우려고 했습니다.
03:43
That was then.
72
223784
1150
그때만 해도 그랬었습니다.
03:45
But when Alexander came in,
73
225307
1453
그러나 알렉산더가 왔고
03:46
he was a young 20-year-old boy.
74
226784
1896
그때 그는 젊은 20대 청년이었습니다.
03:48
And I was on death row at that time.
75
228704
1801
그리고 저는 사형수였습니다.
03:51
And we took him under our wing.
76
231696
1810
우리는 그를 보살펴 주었습니다.
03:53
It was an honest trust issue.
77
233530
2769
그것은 솔직히 신뢰에
대한 문제였습니다.
03:56
He trusted us, even though
we were on death row.
78
236323
2254
우리는 비록 사형수였지만
그는 우리를 신뢰했고
03:59
And through that trust,
79
239157
1245
그 신뢰를 통하여
04:00
we saw him and his colleagues
from the university
80
240426
2596
그와 그의 대학 동료들이
04:03
refurbish the library
with the latest technology
81
243046
3635
최첨단 기술로 도서관을 단장하고
04:06
and set up the infirmary
to very good standards
82
246705
3944
제일 좋는 수준으로 병실을 세워서
04:10
so that those of us falling sick in prison
83
250673
2785
우리들 중에 누가 감옥에서 병이 들어
04:13
would not necessarily
have to die in indignity.
84
253482
2873
수치스럽게 죽음을 맞지 않게
해주는 것을 보았습니다.
04:17
Having met Alexander,
85
257950
2214
알렉산더를 만난 후
04:20
I had a chance,
86
260188
1159
그는 저에게 런던 대학교에서
04:21
and he gave me the opportunity
and the support,
87
261371
3412
학위를 받을 수 있게 입학하도록
04:24
to enroll for a university degree
at the University of London.
88
264807
3305
기회와 지원을 해주었습니다.
04:28
Just like Mandela
studied from South Africa,
89
268958
2381
만델라가 남아프리카국에서 공부한 것처럼
04:31
I had a chance to study
at Kamiti Maximum Security Prison.
90
271363
3238
저도 카밋 최대 보안 교도소에서
공부할 수 있는 기회가 생겼습니다.
04:35
And two years later,
91
275498
1666
그리고 2년 후
04:37
I became the first graduate of the program
92
277188
2508
저는 감옥 안에서 런던 대학의
04:39
from the University of London
from within the prison system.
93
279720
3484
첫 번째 졸업생이 되었습니다.
04:44
Having graduated, what happened next --
94
284744
1920
졸업한 후
04:46
(Applause)
95
286688
3505
(박수)
04:50
Thank you.
96
290217
1150
감사합니다.
04:51
(Applause)
97
291391
1083
(박수)
04:52
Having graduated,
98
292498
1492
졸업한 후
04:54
now I felt empowered.
99
294014
1400
저는 이제 권한이 생겼습니다.
04:56
I was not going to play
the helpless victim.
100
296014
2444
저는 무력한 희생자가 아니었습니다.
04:58
But I felt empowered
not only to assist myself,
101
298823
2754
그러나 저는 저 혼자만을 돕고
05:01
to prosecute my own case,
102
301601
1849
제 사건을 기소하는 것이 아니라
05:03
but also to assist the other inmates
103
303474
3055
다른 비슷한 불의를
겪고 있는 수감자들을
05:06
who are suffering the similar injustices
that have just been spoken about here.
104
306553
3833
도울 수 있는 권한이
있다고 느꼈습니다.
05:11
So I started writing
legal briefs for them.
105
311490
2397
그래서 저는 그들에 대한
법적 서류를 쓰기 시작했습니다.
05:13
With my other colleagues in prison,
we did as much as we could.
106
313911
3498
감옥 안에 있는 동료들과
힘 닿는 데까지 최선을 다했습니다.
05:19
That wasn't enough.
107
319743
1347
그것은 충분하지 않았습니다.
05:23
Alexander McLean
108
323022
1912
알렉산더 맥린과
05:24
and his team
at the African Prisons Project
109
324958
3730
아프리카 교소도 프로젝트 팀은
05:28
decided to support more inmates.
110
328712
1897
더 많은 수감자들을
지원하기로 결정했습니다.
05:30
And as I'm speaking to you today,
111
330919
1614
그리고 제가 오늘 이야기하는 이 순간
05:32
there are 63 inmates and staff
in the Kenya Prison Service
112
332561
4135
케냐 교도소 서비스에는
63명의 수감자와 직원들이
05:36
studying law at the University of London
through distance learning.
113
336720
3325
원격 교육을 통해 런던 대학교에서
법을 공부하고 있습니다.
05:40
(Applause)
114
340903
5031
(박수)
05:45
These are changemakers
who are being motivated
115
345958
3754
이들은 사회에서 가장 나태한 사람을
돕는 동기 뿐만 아니라
05:49
not only to assist
the most indolent in society,
116
349736
3143
수감자와 다른 사람들이
정의에 접근 할 수 있도록 돕는
05:52
but also to help the inmates
and others get access to justice.
117
352903
3738
05:59
Down there in my prison cell,
something kept stirring me.
118
359125
3248
저 아래 감방에서,
무언가가 저를 계속 감동시켰습니다.
06:03
The words of Martin Luther King
kept hitting me.
119
363584
2517
마틴 루터 킹의 말이
계속 제 머리에 맴돌았습니다.
06:07
And he was always telling me,
"Pete, if you can't fly,
120
367822
2985
그는 항상 저에게 말했습니다.
"피터, 만일 네가 날지 못한다면
06:12
you can run.
121
372370
1150
너는 뛸 수 있어.
06:14
And if you can't run,
122
374395
1865
그리고 네가 만일 뛸 수 없다면
06:16
you can walk.
123
376284
1150
너는 걸을 수 있어.
06:18
But if you can't walk,
124
378133
1992
그리고 만일 네가 걸을 수 없으면
06:20
then you can crawl.
125
380149
1477
너는 기어갈 수 있어.
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
126
382331
2262
그리고 무엇이든지, 무엇이 들든지
06:24
just keep on moving."
127
384617
1333
그냥 계속 움직여."
06:26
And so I had this urge to keep moving.
128
386831
2341
그래서 저는 계속 움직일
마음을 가지고 있었습니다.
06:29
I still have this urge
to keep moving in whatever I do.
129
389196
2754
저는 아직도 제가하는 일에
계속 전진하려는 이 마음을 가지고 있습니다.
06:31
Because I feel the only way
we can change our society,
130
391974
3444
왜냐면 저는 우리 사회를
변화시킬 수있는 유일한 방법
06:35
the only way we can change
the justice system --
131
395442
2276
우리가 사법 제도를
바꿀 수있는 유일한 방법
06:37
which has really improved
in our country --
132
397742
2009
정말 우리 나라에서 향상된 것은
06:39
is to help get the systems right.
133
399775
1627
시스템을 올바르게 만드는 데
도움을 주는 것이라고 생각합니다.
06:42
So, on 26th October last year,
after 18 years in prison,
134
402300
3372
그래서 작년 10월 26일,
감옥에 온지 18년 만에
06:47
I walked out of prison
on presidential pardon.
135
407482
2404
저는 대통령 사면으로
감옥에서 나왔습니다.
06:51
I'm now focused on helping APP --
the African Prisons Project --
136
411061
3246
저는 이제 APP 아프리카
교도소 프로젝트가
06:54
achieve its mandate
of training and setting up
137
414331
3061
훈련과 설치 임무를 완수하여
06:57
the first law school
and legal college behind bars.
138
417416
3487
최초의 법대와 법적인 감옥 대학을
설립하는 것을 돕는 데 중점을 두고있습니다.
07:01
Where we are going to train --
139
421569
1437
저희는
07:03
(Applause)
140
423030
3912
(박수)
07:06
Where we are going to train
inmates and staff
141
426966
3524
우리는 수감자와 직원을 훈련시켜
07:10
not only to assist their fellow inmates,
142
430514
2277
동료 수감자를 도울뿐만 아니라
07:12
but to assist the entire
wider society of the poor
143
432815
3095
법적 정의에 접근 할 수 없는
07:15
who cannot access legal justice.
144
435934
2082
빈민층 전체의 사회를 도울 것입니다.
07:19
So as I speak before you today,
145
439180
2423
그래서 오늘 저는 여려분 앞에서
말씀드립니다.
07:21
I stand here in the full knowledge
that we can all reexamine ourselves,
146
441627
5571
저는 우리가 모두 자신을
재검토 할 수 있고
07:27
we can all reexamine our situations,
147
447222
2762
우리는 모두 우리의 상황을
재검토 할 수 있고
07:30
we can all reexamine our circumstances
148
450008
2533
희생자의 이야기를
하지 않을 수 있다고 확신합니다.
07:33
and not play the victim narrative.
149
453959
2267
희생자의 이야기는
07:36
The victim narrative
will not take us anywhere.
150
456792
2198
우리를 어디로도
데려 가지 않을 것입니다.
07:40
I was behind bars, yeah.
151
460149
1600
네, 저는 감옥에 갇혀 있었습니다.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
152
462958
2328
그러나 저는 결코 죄수라고
느끼지 않았고 저는 죄수가 아니었습니다.
07:48
The basic thing I got to learn
153
468236
2325
제가 배운 기본적인 것은
07:50
was that if I thought,
154
470585
2278
만약 제가 생각한다면
07:52
and if you think, you can,
155
472887
2182
그리고 만약 여러분이
할 수 있다고 생각한다면
07:55
you will.
156
475093
1150
여러분은 할 수 있다는 것입니다.
07:56
But if you sit thinking that you can't,
157
476601
2745
그러나 만약 여러분이
계속 못한다고 생각한다면
07:59
you won't.
158
479370
1150
못 할 것입니다.
08:01
It's as simple as that.
159
481593
1533
이것은 매우 간단한 것입니다.
08:04
And so I'm encouraged
by the peaceful revolutionaries
160
484259
2501
그래서 저는이 무대에서 들었던
평화로운 혁명가들에게
08:06
I've heard on this stage.
161
486784
1276
용기를 얻었습니다
08:08
The world needs you now,
the world needs you today.
162
488633
2801
세상은 지금 여러분이 필요합니다.
세상은 오늘 여러분이 필요합니다.
08:12
And as I finish my talk,
163
492394
2588
그리고 저의 이야기을 마치면서
08:15
I'd just like to ask
each and every single one of you here,
164
495006
3248
여기있는 모든 분들
08:19
wonderful thinkers,
changemakers, innovators,
165
499744
3881
훌륭한 사상가, 창업자, 혁신가
08:23
the wonderful global citizens
we have at TED,
166
503649
3103
우리가 TED에서 만난
훌륭한 세계 시민들에게
08:26
just remember the words
of Martin Luther King.
167
506776
2483
마틴 루터 킹 (Martin Luther King)의 말을
기억하라고 부탁드립니다.
08:29
Let them continue ringing
in your heart and your life.
168
509958
2587
그것이 여러분의 마음과 삶에서
계속 울려 퍼지게 하십시오.
08:33
Whatever it is,
169
513252
1783
무엇이든지
08:35
wherever you are,
170
515059
1626
여러분이 어디에 있든지
08:36
whatever it takes,
171
516709
1683
그것이 무엇이든간에
08:38
keep on moving.
172
518416
1151
계속 나아가세요.
08:39
Thank you.
173
519591
1159
감사합니다.
08:40
(Applause)
174
520774
3377
(박수)
08:44
Thank you.
175
524175
1151
감사합니다.
08:45
(Applause)
176
525350
4261
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.