Eva Vertes: My dream about the future of medicine

Ева Вертес говорит о будущем медицины

37,070 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Eva Vertes: My dream about the future of medicine

Ева Вертес говорит о будущем медицины

37,070 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Andrey Novik
00:27
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here
0
27000
4000
Спасибо! Это большая честь для меня быть здесь,
00:31
spending my last day as a teenager.
1
31000
2000
провести с вами последний день моего юношества.
00:33
Today I want to talk to you about the future, but
2
33000
4000
Сегодня я хочу поговорить с вами о будущем, но
00:37
first I'm going to tell you a bit about the past.
3
37000
3000
вначале я скажу вам немного о прошлом.
00:40
My story starts way before I was born.
4
40000
4000
Моя история началась задолго до моего рождения.
00:44
My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp.
5
44000
4000
Мою бабушку везли в поезде в Освенцим, лагерь смерти.
00:48
And she was going along the tracks, and the tracks split.
6
48000
5000
Рельсы по которым шел поезд расходились на два пути.
00:53
And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but
7
53000
5000
И каким-то образом, мы не знаем точно подробностей, но
00:58
the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp.
8
58000
5000
поезд свернул не туда и поехал в трудовой лагерь, а не в лагерь смерти.
01:03
My grandmother survived and married my grandfather.
9
63000
5000
Моя бабушка выжила и вышла замуж за моего дедушку.
01:08
They were living in Hungary, and my mother was born.
10
68000
3000
Они жили в Венгрии, когда родилась моя мама.
01:11
And when my mother was two years old,
11
71000
2000
А когда маме было два года,
01:13
the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary.
12
73000
5000
в самом разгаре была венгерская революция, и они решили уехать из Венгрии.
01:18
They got on a boat, and yet another divergence --
13
78000
4000
Они попали на корабль, и вот - еще одна развилка:
01:22
the boat was either going to Canada or to Australia.
14
82000
3000
корабль направлялся или в Канаду, или в Австралию.
01:25
They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada.
15
85000
4000
Они не знали куда они плыли, и в конце-концов приплыли в Канаду.
01:29
So, to make a long story short, they came to Canada.
16
89000
3000
Коротко говоря, так они оказались в Канаде.
01:32
My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto,
17
92000
4000
Моя бабушка была химиком. Она работала в институте Бантинг в Торонто,
01:36
and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother,
18
96000
8000
и в 44 года она умерла от рака желудка. Я ее никогда не видела,
01:44
but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes --
19
104000
4000
но я ношу ее точное имя - Ева Вертес
01:48
and I like to think I carry on her scientific passion, too.
20
108000
4000
и, как мне хочется думать, я также продолжаю ее увлечение наукой.
01:52
I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old.
21
112000
6000
Я обнаружила в себе это увлечение когда мне было 9 лет, не так далеко отсюда.
01:58
My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon.
22
118000
5000
Моя семья путешествовала, и мы были у Большого Каньона.
02:03
And I had never been a reader when I was young --
23
123000
3000
В детстве я не очень-то увлекалась чтением:
02:06
my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew;
24
126000
3000
папа пытался мне читать "Братьев Харди", я пробовала "Нэнси Дрю", -
02:09
I tried all that -- and I just didn't like reading books.
25
129000
4000
я все это пробовала, но мне просто не нравилось читать книги.
02:13
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon
26
133000
4000
Мама купила мне эту книгу, когда мы были у Большого Каньона,
02:17
called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus.
27
137000
3000
Она называлась "Горячая зона". В ней говорилось о вспышке эпидемии вируса Эболы.
02:20
And something about it just kind of drew me towards it.
28
140000
3000
И что-то в этом во всем меня привлекло.
02:23
There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover,
29
143000
3000
На обложке был изображен бугорчатый вирус
02:26
and I just wanted to read it. I picked up that book,
30
146000
4000
и мне вдруг захотелось её прочитать. Я взяла книгу,
02:30
and as we drove from the edge of the Grand Canyon
31
150000
3000
и все время, пока мы ехали от Большого Каньона
02:33
to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey,
32
153000
3000
до побережья Биг-Сюр в Калифорнии, а потом сюда, в Монтерей
02:36
I read that book, and from when I was reading that book,
33
156000
5000
я читала эту книгу, и с этого момента
02:41
I knew that I wanted to have a life in medicine.
34
161000
3000
я поняла, что я хочу связать свою жизнь с медициной.
02:44
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book,
35
164000
3000
Я хотела быть как те исследователи, о которых я читала в книге,
02:47
who went into the jungles of Africa,
36
167000
2000
которые поехали в африканские джунгли,
02:49
went into the research labs and just tried to figure out
37
169000
2000
работали в исследовательских лабораториях и пытались выяснить,
02:51
what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book
38
171000
6000
что это был за смертельный вирус. И с того момента, я стала читать все книги по медицине,
02:57
I could get my hands on, and I just loved it so much.
39
177000
4000
которые мне попадались, и мне это очень нравилось.
03:01
I was a passive observer of the medical world.
40
181000
4000
Я была пассивным наблюдателем мира медицины.
03:05
It wasn't until I entered high school that I thought,
41
185000
4000
Но как только я перешла в старшие классы, я подумала:
03:09
"Maybe now, you know -- being a big high school kid --
42
189000
3000
"Может быть, будучи старшеклассницей,
03:12
I can maybe become an active part of this big medical world."
43
192000
5000
я смогу стать активной участницей этого большого мира медицины."
03:17
I was 14, and I emailed professors at the local university
44
197000
5000
Мне было 14, и я написала профессорам в местный университет,
03:22
to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded.
45
202000
5000
может кто-нибудь возьмет меня в свою лабораторию. Мне никто не ответил.
03:27
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway?
46
207000
4000
Да и правда, зачем отвечать 14-летнему подростку?
03:31
And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs,
47
211000
4000
Но мне удалось поговорить с одним профессором, доктором Джейкобсом,
03:35
who accepted me into the lab.
48
215000
3000
который принял меня в лабораторию.
03:38
At that time, I was really interested in neuroscience
49
218000
3000
В то время я очень интересовалась неврологией
03:41
and wanted to do a research project in neurology --
50
221000
3000
и хотела заниматься проектом в этой области,
03:44
specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system.
51
224000
5000
в особенности изучать воздействие тяжелых металлов на развитие нервной системы.
03:49
So I started that, and worked in his lab for a year,
52
229000
5000
Я занялась этим, проработала в лаборатории год
03:54
and found the results that I guess you'd expect to find
53
234000
4000
и получила результаты, которые, я думаю, были вполне ожидаемыми:
03:58
when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system.
54
238000
5000
если кормить плодовых мушек тяжелыми металлами, это серьезно нарушает их нервную систему.
04:03
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way.
55
243000
4000
В спинном мозге образовывались разрывы. Нейроны спутывались разнообразными способами.
04:07
And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment.
56
247000
5000
И с того момента мне хотелось исследовать не нарушения, а то, как их предотвратить.
04:12
So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's
57
252000
6000
И это привело меня к болезни Альцгеймера. Я стала читать про эту болезнь
04:18
and tried to familiarize myself with the research,
58
258000
3000
и пыталась ознакомиться с исследованиями,
04:21
and at the same time when I was in the --
59
261000
2000
и одновременно
04:23
I was reading in the medical library one day, and I read this article
60
263000
3000
я занималась в медицинской библиотеке, и однажды прочитала статью
04:26
about something called "purine derivatives."
61
266000
2000
о неких производных пурина.
04:28
And they seemed to have cell growth-promoting properties.
62
268000
5000
Казалось, что они обладают свойством способствовать росту клеток.
04:33
And being naive about the whole field, I kind of thought,
63
273000
3000
И поскольку я имела наивные представления об этой области, я подумала:
04:36
"Oh, you have cell death in Alzheimer's
64
276000
2000
"При Альцгеймере наблюдается отмирание клеток,
04:38
which is causing the memory deficit, and then you have this compound --
65
278000
5000
что вызывает дефицит памяти. Но оказывается, есть это соединение
04:43
purine derivatives -- that are promoting cell growth."
66
283000
2000
производные пурина, которые способствуют росту клеток."
04:45
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth,
67
285000
3000
И я подумала: "Если они могут способствовать росту клеток,
04:48
it can inhibit cell death, too."
68
288000
2000
может быть, они могут также и препятствовать отмиранию клеток."
04:50
And so that's the project that I pursued for that year,
69
290000
3000
И вот этим проектом я занималась в тот год,
04:53
and it's continuing now as well,
70
293000
3000
он продолжается и сейчас,
04:56
and found that a specific purine derivative called "guanidine"
71
296000
5000
и я обнаружила, что определенное производное пурина, которое называется гуанидин,
05:01
had inhibited the cell growth by approximately 60 percent.
72
301000
3000
уменьшило смертность клеток приблизительно на 60 процентов.
05:04
So I presented those results at the International Science Fair,
73
304000
4000
И я представила эти результаты на Международной научной выставке,
05:08
which was just one of the most amazing experiences of my life.
74
308000
4000
что было одним из самых замечательных событий в моей жизни.
05:12
And there I was awarded "Best in the World in Medicine,"
75
312000
3000
И там мне была присуждена награда "Лучший в мире медицине",
05:15
which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world.
76
315000
7000
что позволило мне попасть, или хотя бы приоткрыть дверь в мир большой медицины.
05:22
And from then on, since I was now in this huge exciting world,
77
322000
6000
И с тех пор, поскольку я находилась в этом огромном восхитительном мире,
05:28
I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that.
78
328000
5000
мне хотелось исследовать его весь, но я знала, что это невозможно.
05:33
And I stumbled across something called "cancer stem cells."
79
333000
2000
Так что я сосредоточилась на теме раковых стволовых клеток.
05:35
And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer.
80
335000
4000
Именно об этом я бы хотела поговорить сегодня - о раке.
05:39
At first when I heard of cancer stem cells,
81
339000
4000
Впервые услышав о стволовых клетках рака,
05:43
I didn't really know how to put the two together. I'd heard of stem cells,
82
343000
4000
я не совсем знала как связать это воедино. Я слышала о стволовых клетках,
05:47
and I'd heard of them as the panacea of the future --
83
347000
3000
о том что они панацея будущего -
05:50
the therapy of many diseases to come in the future, perhaps.
84
350000
3000
лекарство от многих болезней в будущем, возможно.
05:53
But I'd heard of cancer as the most feared disease of our time,
85
353000
4000
Но я так же слышала о раке как о страшнейшем заболевании нашего времени,
05:57
so how did the good and bad go together?
86
357000
4000
так как можно связать вместе эти добро и зло?
06:01
Last summer I worked at Stanford University, doing some research on cancer stem cells.
87
361000
6000
Прошлым летом, в Станфордском Университете я проводила исследование стволовых клеток рака.
06:07
And while I was doing this, I was reading the cancer literature,
88
367000
3000
И во время работы читала литературу об онкологии,
06:10
trying to -- again -- familiarize myself with this new medical field.
89
370000
5000
в попытке, опять же, ознакомиться с этой новой для меня областью.
06:15
And it seemed that tumors actually begin from a stem cell.
90
375000
8000
И оказалось, что новообразования начинаются именно со стволовых клеток.
06:23
This fascinated me. The more I read, the more I looked at cancer differently
91
383000
7000
Меня поразил этот факт. Чем больше я читала, тем менее ужасающим
06:30
and almost became less fearful of it.
92
390000
2000
казался мне рак.
06:33
It seems that cancer is a direct result to injury.
93
393000
5000
Похоже, что рак это прямой результат травмы.
06:38
If you smoke, you damage your lung tissue, and then lung cancer arises.
94
398000
5000
Если вы курите, вы вредите своим легким и в них развивается рак.
06:43
If you drink, you damage your liver, and then liver cancer occurs.
95
403000
5000
Если вы пьете, вы вредите печени и развивается рак печени.
06:48
And it was really interesting -- there were articles correlating
96
408000
3000
И самое интересное, в некоторых исследованиях говорилось,
06:51
if you have a bone fracture, and then bone cancer arises.
97
411000
3000
что при переломе кости, может развиться рак кости.
06:54
Because what stem cells are -- they're these
98
414000
4000
Причина в эти самых стволовых клетках,
06:58
phenomenal cells that really have the ability to differentiate
99
418000
4000
клетках имеющих феноменальную особенность образовывать
07:02
into any type of tissue.
100
422000
2000
любой тип тканей.
07:04
So, if the body is sensing that you have damage to an organ
101
424000
5000
Так что, когда тело чувствует повреждение того или иного органа
07:09
and then it's initiating cancer, it's almost as if this is a repair response.
102
429000
5000
и образовывает раковую опухоль - это фактически процесс ремонта.
07:14
And the cancer, the body is saying the lung tissue is damaged,
103
434000
5000
И когда организм замечает, что лёгкое повреждено, он понимает
07:19
we need to repair the lung. And cancer is originating in the lung
104
439000
4000
что лёгкое нужно восстановить. И тогда в лёгком зарождается рак,
07:23
trying to repair -- because you have this excessive proliferation
105
443000
4000
пытаясь восстановить повреждение, благодаря активному размножению
07:27
of these remarkable cells that really have the potential to become lung tissue.
106
447000
5000
стволовых клеток, которые могут превратиться в ткань лёгкого.
07:32
But it's almost as if the body has originated this ingenious response,
107
452000
4000
Но кажется, что тело, пришедшее к этому изобретательному решению,
07:36
but can't quite control it.
108
456000
2000
не вполне может контролировать процесс.
07:38
It hasn't yet become fine-tuned enough to finish what has been initiated.
109
458000
5000
Запущенный механизм еще недостаточно налажен, чтобы правильно завершиться.
07:43
So this really, really fascinated me.
110
463000
3000
Это меня просто поразило.
07:46
And I really think that we can't think about cancer --
111
466000
5000
Мне кажется, мы ошибаемся когда воспринимаем рак
07:51
let alone any disease -- in such black-and-white terms.
112
471000
3000
как любую другую болезнь - в черно-белых тонах.
07:54
If we eliminate cancer the way we're trying to do now, with chemotherapy and radiation,
113
474000
6000
При попытке вылечить рак, тем способом который мы используем сейчас - химиотерапией и облучением,
08:00
we're bombarding the body or the cancer with toxins, or with radiation, trying to kill it.
114
480000
5000
мы бомбим организм или опухоль токсинами, или радиацией, чтобы уничтожить ее.
08:05
It's almost as if we're getting back to this starting point.
115
485000
3000
Тем самым, практически возвращаясь к исходной точке.
08:08
We're removing the cancer cells, but we're revealing the previous damage
116
488000
5000
Мы удаляем раковые клетки, но наносим тот же ущерб, который тело изначально
08:13
that the body has tried to fix.
117
493000
2000
пыталось исправить.
08:15
Shouldn't we think about manipulation, rather than elimination?
118
495000
5000
Может нам стоит задуматься не об уничтожении, а об управлении?
08:20
If somehow we can cause these cells to differentiate --
119
500000
4000
Если каким-либо образом, мы заставим эти клетки превратиться
08:24
to become bone tissue, lung tissue, liver tissue,
120
504000
3000
в костную ткань, ткань легких или печени,
08:27
whatever that cancer has been put there to do --
121
507000
3000
в ту ткань, где рак начал развиваться -
08:30
it would be a repair process. We'd end up better than we were before cancer.
122
510000
9000
мы превратим это в процесс восстановления. И результат будет лучше чем до образования опухоли.
08:39
So, this really changed my view of looking at cancer.
123
519000
4000
Это кардинально поменяло мой взгляд на болезнь.
08:43
And while I was reading all these articles about cancer,
124
523000
5000
Среди всех статей о раке прочитанных мною,
08:48
it seemed that the articles -- a lot of them -- focused on, you know,
125
528000
2000
большинство фокусировалось на теме
08:50
the genetics of breast cancer, and the genesis
126
530000
2000
генетики рака груди. На зарождении
08:52
and the progression of breast cancer --
127
532000
2000
и развитии рака груди,
08:54
tracking the cancer through the body, tracing where it is, where it goes.
128
534000
6000
отслеживании его распространения по телу, где он есть и куда он продвигается.
09:00
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart,
129
540000
5000
Но меня озадачило то, что я никогда не слышала о раке сердца,
09:05
or cancer of any skeletal muscle for that matter.
130
545000
3000
или раке какой-либо из мышц тела вообще.
09:08
And skeletal muscle constitutes 50 percent of our body,
131
548000
4000
А ведь мышечная масса составляют 50 процентов нашего тела,
09:12
or over 50 percent of our body. And so at first I kind of thought,
132
552000
5000
или даже более того. И тогда мне впервые подумалось:
09:17
"Well, maybe there's some obvious explanation
133
557000
2000
"Ну что ж, должно быть существуют очевидные объяснения тому,
09:19
why skeletal muscle doesn't get cancer -- at least not that I know of."
134
559000
4000
что в мышце не возникает рак - или по крайней мере не тот, который я знаю."
09:23
So, I looked further into it, found as many articles as I could,
135
563000
5000
Итак, я углубилась в эту тему, нашла все статьи какие смогла,
09:28
and it was amazing -- because it turned out that it was very rare.
136
568000
4000
и крайне удивилась - так как оказалось, что речь идет о крайне редком явлении.
09:32
Some articles even went as far as to say that skeletal muscle tissue
137
572000
4000
В некоторых статьях даже говорилось, что мышечная ткань
09:36
is resistant to cancer, and furthermore, not only to cancer,
138
576000
5000
устойчива к раку, более того, не только к раку,
09:41
but of metastases going to skeletal muscle.
139
581000
4000
но и к метастазам.
09:45
And what metastases are is when the tumor --
140
585000
3000
Метастаз - это когда опухоль -
09:48
when a piece -- breaks off and travels through the blood stream
141
588000
3000
когда кусочек отрывается, и проходя по кровяным сосудам
09:51
and goes to a different organ. That's what a metastasis is.
142
591000
4000
попадает в другой орган. Это и есть метастаз.
09:55
It's the part of cancer that is the most dangerous.
143
595000
3000
Это самая опасная составляющая рака.
09:58
If cancer was localized, we could likely remove it,
144
598000
3000
Если бы рак был локализован, мы наверняка смогли бы
10:01
or somehow -- you know, it's contained. It's very contained.
145
601000
4000
удалить его или сдержать его рост. Его действительно можно сдержать.
10:05
But once it starts moving throughout the body, that's when it becomes deadly.
146
605000
3000
Но как только он начинает распространяться - рак становится смертельным.
10:08
So the fact that not only did cancer not seem to originate in skeletal muscles,
147
608000
5000
Так что тот факт, что рак не только не образуется в мышцах,
10:13
but cancer didn't seem to go to skeletal muscle --
148
613000
3000
но и не стремиться в мышцу -
10:16
there seemed to be something here.
149
616000
2000
дает нам пищу для размышлений.
10:18
So these articles were saying, you know, "Skeletal --
150
618000
2000
В статьях пишут: "Метастаз в мышечной ткани -
10:20
metastasis to skeletal muscle -- is very rare."
151
620000
3000
очень редкое явление."
10:23
But it was left at that. No one seemed to be asking why.
152
623000
4000
Но на этом все заканчивается. Никто не пытается выяснить почему.
10:27
So I decided to ask why. At first -- the first thing I did
153
627000
7000
Так что я решила это выяснить. Первое что я сделала -
10:34
was I emailed some professors who
154
634000
2000
отправила письма некоторым профессорам,
10:36
specialized in skeletal muscle physiology, and pretty much said,
155
636000
3000
кто специализируется в мышечной физиологии, и спросила:
10:39
"Hey, it seems like cancer doesn't really go to skeletal muscle.
156
639000
6000
"Эй, похоже что рак не образуется в мышцах, есть ли этому объяснение?"
10:45
Is there a reason for this?" And a lot of the replies I got were that
157
645000
4000
И большинство ответов, которые я получила, указывали на то,
10:49
muscle is terminally differentiated tissue.
158
649000
4000
что мышечная ткань воспроизводится по-другому.
10:53
Meaning that you have muscle cells, but they're not dividing,
159
653000
3000
Это означает, что хоть мышцы и состоят из клеток, эти клетки не делятся.
10:56
so it doesn't seem like a good target for cancer to hijack.
160
656000
4000
Так что для рака - это не подходящая мишень.
11:00
But then again, this fact that the metastases
161
660000
3000
Но опять же, тот факт, что метастаз не проникает
11:03
didn't go to skeletal muscle made that seem unlikely.
162
663000
4000
в мышечную ткань, все равно необъясним.
11:07
And furthermore, that nervous tissue -- brain -- gets cancer,
163
667000
5000
Более того, нервная ткань, такая как мозг - подвержена раку,
11:12
and brain cells are also terminally differentiated.
164
672000
3000
хотя клетки мозга тоже не делятся.
11:15
So I decided to ask why. And here's some of, I guess, my hypotheses
165
675000
6000
Я решила выяснить почему. Вот некоторые из моих гипотез,
11:21
that I'll be starting to investigate this May at the Sylvester Cancer Institute in Miami.
166
681000
9000
над которыми я начну работать в майамском институте онкологии Сильвестр.
11:30
And I guess I'll keep investigating until I get the answers.
167
690000
5000
И я думаю буду продолжать исследования, пока не найду ответы.
11:35
But I know that in science, once you get the answers,
168
695000
3000
Но как известно, в науке полученные ответы
11:38
inevitably you're going to have more questions.
169
698000
2000
неизбежно вызывают еще больше вопросов.
11:40
So I guess you could say that I'll probably be doing this for the rest of my life.
170
700000
5000
Так что, мне кажется я буду заниматься этим всю оставшуюся жизнь.
11:45
Some of my hypotheses are that
171
705000
3000
Вот некоторые из моих гипотез.
11:48
when you first think about skeletal muscle,
172
708000
3000
Первое, что ты думаешь при взгляде на скелетные мышцы, -
11:51
there's a lot of blood vessels going to skeletal muscle.
173
711000
3000
это огромное количество кровеносных сосудов.
11:54
And the first thing that makes me think is that
174
714000
4000
И на первый взгляд, кажется будто
11:58
blood vessels are like highways for the tumor cells.
175
718000
3000
кровеносные сосуды, это как скоростная трасса для клеток опухоли.
12:01
Tumor cells can travel through the blood vessels.
176
721000
2000
Клетки опухоли способны путешествовать через кровеносные сосуды.
12:03
And you think, the more highways there are in a tissue,
177
723000
4000
И наверное вам кажется, что чем больше их проходит через ткань,
12:07
the more likely it is to get cancer or to get metastases.
178
727000
4000
тем вероятнее развитие опухоли, или метастаза.
12:11
So first of all I thought, you know, "Wouldn't it be favorable
179
731000
3000
И первое, о чем я подумала: "Не благоприятнее ли
12:14
to cancer getting to skeletal muscle?" And as well,
180
734000
3000
раку развиваться именно в мышцах?" И правда,
12:17
cancer tumors require a process called angiogenesis,
181
737000
5000
ведь раковые новообразования требуют процесса, называемого ангиогенез,
12:22
which is really, the tumor recruits the blood vessels to itself
182
742000
4000
то есть, когда опухоль подчиняет кровеносные сосуды себе,
12:26
to supply itself with nutrients so it can grow.
183
746000
3000
чтобы снабжать себя питательными веществами.
12:29
Without angiogenesis, the tumor remains the size of a pinpoint and it's not harmful.
184
749000
7000
Без ангиогенеза новообразование остается крошечным и не может причинить вреда.
12:36
So angiogenesis is really a central process to the pathogenesis of cancer.
185
756000
6000
Таким образом, ангиогенез - центральный процесс в патогенезе рака.
12:42
And one article that really stood out to me
186
762000
3000
Мне запомнилась одна статья,
12:45
when I was just reading about this, trying to figure out why cancer doesn't go to skeletal
187
765000
4000
которую я читала, пытаясь понять, почему рак не развивается в мышечной ткани,
12:49
muscle, was that it had reported 16 percent of micro-metastases
188
769000
7000
и в которой сообщалось о 16 процентах микро-метастазов,
12:56
to skeletal muscle upon autopsy.
189
776000
2000
обнаруженных в мышце во время вскрытия.
12:58
16 percent! Meaning that there were these pinpoint tumors in skeletal muscle,
190
778000
5000
16 процентов! То есть в мышце находились крошечные опухоли,
13:03
but only .16 percent of actual metastases --
191
783000
5000
но их размер - всего 0.16 от величины нормального метастаза,
13:08
suggesting that maybe skeletal muscle is able to control the angiogenesis,
192
788000
6000
что свидетельствует о том, что мышечная ткань способна контролировать ангиогенез,
13:14
is able to control the tumors recruiting these blood vessels.
193
794000
5000
то есть способна контролировать захват опухолью кровяных сосудов.
13:19
We use skeletal muscles so much. It's the one portion of our body --
194
799000
5000
Мы много пользуемся своими мускулами. Одна из частей нашего тела -
13:24
our heart's always beating. We're always moving our muscles.
195
804000
3000
наше сердце все время работает. Мы постоянно двигаемся и напрягаем мышцы.
13:27
Is it possible that muscle somehow intuitively knows
196
807000
4000
Может ли быть так, что мышцы интуитивно "знают"
13:31
that it needs this blood supply? It needs to be constantly contracting,
197
811000
4000
что им нужно постоянное кровоснабжение? Им необходимо постоянно сокращаться,
13:35
so therefore it's almost selfish. It's grabbing its blood vessels for itself.
198
815000
3000
поэтому они ведут себя очень эгоистично - припасают все кровеносные сосуды только для себя.
13:38
Therefore, when a tumor comes into skeletal muscle tissue,
199
818000
4000
Таким образом, когда метастаз попадает в мышечную ткань
13:42
it can't get a blood supply, and can't grow.
200
822000
3000
ему не достается крови и он не может расти.
13:45
So this suggests that maybe if there is an anti-angiogenic factor
201
825000
5000
Это предполагает, что существует некий анти-ангиогенезный фактор
13:50
in skeletal muscle -- or perhaps even more,
202
830000
2000
которым обладают мышцы, или даже больше,
13:52
an angiogenic routing factor, so it can actually direct where the blood vessels grow --
203
832000
5000
фактор направляющий ангиогенез, который указывает где кровеносные сосуды должны расти.
13:57
this could be a potential future therapy for cancer.
204
837000
4000
В будущем это может послужить нам в борьбе с раком.
14:01
And another thing that's really interesting is that
205
841000
5000
И есть еще кое-что очень интересное
14:06
there's this whole -- the way tumors move throughout the body,
206
846000
4000
в том, как распространяются клетки опухоли в организме -
14:10
it's a very complex system -- and there's something called the chemokine network.
207
850000
4000
это очень сложный механизм - "хемокинная система".
14:14
And chemokines are essentially chemical attractants,
208
854000
4000
Хемокины по существу есть химические регуляторы,
14:18
and they're the stop and go signals for cancer.
209
858000
3000
которые представляют для рака красный и зеленый свет светофора.
14:21
So a tumor expresses chemokine receptors,
210
861000
5000
Опухоль выделяет свои хемокинные рецепторы
14:26
and another organ -- a distant organ somewhere in the body --
211
866000
3000
и если другой орган, где-то в другой части тела
14:29
will have the corresponding chemokines,
212
869000
2000
будет иметь подходящие к ним хемокины,
14:31
and the tumor will see these chemokines and migrate towards it.
213
871000
4000
то новообразование, распознав их, отправиться туда.
14:35
Is it possible that skeletal muscle doesn't express this type of molecules?
214
875000
5000
Может ли быть, что мышечная ткань не вырабатывает такой тип молекул?
14:40
And the other really interesting thing is that
215
880000
3000
И еще один очень интересный факт:
14:43
when skeletal muscle -- there's been several reports that when skeletal
216
883000
4000
есть несколько свидетельств о том, что когда
14:47
muscle is injured, that's what correlates with metastases going to skeletal muscle.
217
887000
7000
мышца травмируется, метастазы направляются именно к ней.
14:54
And, furthermore, when skeletal muscle is injured,
218
894000
3000
Более того, когда мышца травмирована,
14:57
that's what causes chemokines -- these signals saying,
219
897000
4000
это заставляет хемокины послать сигнал:
15:01
"Cancer, you can come to me," the "go signs" for the tumors --
220
901000
4000
"Рак, иди к нам", то есть - дает метастазам зеленый свет,
15:05
it causes them to highly express these chemokines.
221
905000
4000
и заставляет их следовать к этим хемокинам.
15:09
So, there's so much interplay here.
222
909000
7000
То есть, между ними есть тесное взаимодействие.
15:16
I mean, there are so many possibilities
223
916000
2000
Есть столько возможных объяснений тому,
15:18
for why tumors don't go to skeletal muscle.
224
918000
3000
почему новообразования не выживают в мышечной ткани.
15:21
But it seems like by investigating, by attacking cancer,
225
921000
4000
Но похоже, что исследуя рак, сражаясь с ним,
15:25
by searching where cancer is not, there has got to be something --
226
925000
4000
выясняя условия где рака нет, должно быть что-то,
15:29
there's got to be something -- that's making this tissue resistant to tumors.
227
929000
6000
должно быть что-то, что делает ткань устойчивой к новообразованиям.
15:35
And can we utilize -- can we take this property,
228
935000
3000
И можем ли мы использовать, выделить это свойство,
15:38
this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these
229
938000
4000
соединение, или рецептор - что бы оно ни было - которое управляет
15:42
anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general?
230
942000
7000
этим анти-онкологическими свойствами и применить его в лечении рака?
15:49
Now, one thing that kind of ties the resistance of skeletal muscle to cancer --
231
949000
8000
Есть фактор, связывающий устойчивость мышцы к раку
15:57
to the cancer as a repair response gone out of control in the body --
232
957000
5000
и идею о том, что опухоль это ремонтный процесс вышедший из под контроля
16:02
is that skeletal muscle has a factor in it called "MyoD."
233
962000
8000
это то, что в мышце содержится белок называемый MyoD.
16:10
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate
234
970000
5000
Этот белок ответственен за превращение клеток
16:15
into muscle cells. So this compound, MyoD,
235
975000
5000
в клетки мышечной ткани. MyoD был протестирован
16:20
has been tested on a lot of different cell types and been shown to
236
980000
4000
на большом количестве разных типов клеток, и выяснилось
16:24
actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells.
237
984000
4000
что все эти различные клетки он превращает в клетки мышцы.
16:28
So, is it possible that the tumor cells are going to the skeletal muscle tissue,
238
988000
6000
Итак, возможно что клетки опухоли попадают в мышечную ткань,
16:34
but once in contact inside the skeletal muscle tissue,
239
994000
4000
но при контакте с самой тканью,
16:38
MyoD acts upon these tumor cells and causes them
240
998000
5000
на них воздействует MyoD и заставляет их
16:43
to become skeletal muscle cells?
241
1003000
3000
превращаться в клетки мышцы.
16:46
Maybe tumor cells are being disguised as skeletal muscle cells,
242
1006000
3000
Может быть клетки опухоли превращаются в мышечные клетки,
16:49
and this is why it seems as if it is so rare.
243
1009000
5000
и это причина того, что они так редко наблюдаются в мышечной ткани.
16:54
It's not harmful; it has just repaired the muscle.
244
1014000
3000
Это не вредит мышце, это как раз восстанавливает ее.
16:57
Muscle is constantly being used -- constantly being damaged.
245
1017000
3000
Мышцы постоянно используются и постоянно травмируются.
17:00
If every time we tore a muscle
246
1020000
3000
Если бы каждый раз разорвав мышцу,
17:03
or every time we stretched a muscle or moved in a wrong way,
247
1023000
3000
растянув мышцу или просто неудачно двинувшись, возникал рак -
17:06
cancer occurred -- I mean, everybody would have cancer almost.
248
1026000
7000
почти все из нас были бы больны раком.
17:13
And I hate to say that. But it seems as though muscle cell,
249
1033000
4000
Мне не нравится это говорить. Судя по всему клетка мышцы
17:17
possibly because of all its use, has adapted
250
1037000
3000
возможно из-за частого использования, быстрее чем
17:20
faster than other body tissues to respond to injury,
251
1040000
3000
остальные клетки адаптировалась к быстрому реагированию на травму,
17:23
to fine-tune this repair response and actually be able to finish the process
252
1043000
6000
к точному регулированию этого восстановительного процесса и может завершить его
17:29
which the body wants to finish. I really believe that the human body is very,
253
1049000
5000
так, как это предполагалось. Я верю, что человеческое тело -
17:34
very smart, and we can't counteract something the body is saying to do.
254
1054000
6000
очень умный механизм, и мы не должны препятствовать его работе.
17:40
It's different when a bacteria comes into the body --
255
1060000
3000
Это не тот случай, когда бактерия попадает
17:43
that's a foreign object -- we want that out.
256
1063000
4000
в тело извне, - враждебный объект от которого мы хотим избавиться.
17:47
But when the body is actually initiating a process
257
1067000
2000
Но когда само тело запускает процесс,
17:49
and we're calling it a disease, it doesn't seem as though elimination is
258
1069000
4000
хоть нам и кажется что это болезнь, но прекращать его
17:53
the right solution. So even to go from there, it's possible, although far-fetched,
259
1073000
8000
это не совсем правильное решение. И уже сегодня, глядя в будущее,
18:01
that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy.
260
1081000
7000
возможно, что придет время, когда рак будет использоваться как терапия.
18:08
If those diseases where tissues are deteriorating --
261
1088000
3000
В некоторых заболеваниях приводящих к разрушению клеток,
18:11
for example Alzheimer's, where the brain, the brain cells, die
262
1091000
5000
как например в болезни Альцгеймера, когда клетки мозга отмирают,
18:16
and we need to restore new brain cells, new functional brain cells --
263
1096000
4000
и нам необходимо создать новые, работающие клетки,
18:20
what if we could, in the future, use cancer? A tumor --
264
1100000
4000
может в будущем нам удастся лечить раком?
18:24
put it in the brain and cause it to differentiate into brain cells?
265
1104000
5000
Внедрить в мозг новообразование и заставить его превратиться в клетки мозга?
18:29
That's a very far-fetched idea, but I really believe that it may be possible.
266
1109000
6000
Это очень надуманная идея, но я верю, что это возможно.
18:35
These cells are so versatile, these cancer cells are so versatile --
267
1115000
4000
Эти раковые клетки настолько многофункциональны,
18:39
we just have to manipulate them in the right way.
268
1119000
3000
что нам лишь нужно научиться управлять ими правильным способом.
18:42
And again, some of these may be far-fetched, but
269
1122000
4000
Снова скажу, что эти идеи могут быть слишком надуманными,
18:46
I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so
270
1126000
5000
но я поняла, что если где-то и можно выставлять их на обозрение, так это здесь, на TED.
18:51
thank you very much.
271
1131000
2000
Спасибо вам большое.
18:53
(Applause)
272
1133000
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7