Eva Vertes: My dream about the future of medicine

Eva Vertes envisage l'avenir de la médecine

37,439 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jonas Pochard Relecteur: Stéphane Faroult
00:27
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here
0
27000
4000
Merci ! C'est vraiment un honneur et un privilège d'être ici
00:31
spending my last day as a teenager.
1
31000
2000
pour passer mon dernier jour d'adolescente.
00:33
Today I want to talk to you about the future, but
2
33000
4000
Aujourd'hui je veux vous parler du futur, mais
00:37
first I'm going to tell you a bit about the past.
3
37000
3000
d'abord je vais faire un petit détour par le passé.
00:40
My story starts way before I was born.
4
40000
4000
Mon histoire commence bien avant ma naissance.
00:44
My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp.
5
44000
4000
Ma grand-mère était dans un train pour Auschwitz, le camp d'extermination.
00:48
And she was going along the tracks, and the tracks split.
6
48000
5000
Et elle suivait les rails, et soudain les rails se divisèrent.
00:53
And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but
7
53000
5000
Et d'une certaine façon -- nous n'avons jamais connu toute l'histoire --
00:58
the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp.
8
58000
5000
le train a été mal aiguillé et s'est dirigé vers un camp de travail plutôt que vers Auschwitz.
01:03
My grandmother survived and married my grandfather.
9
63000
5000
Ma grand-mère a survécu et s'est mariée à mon grand-père.
01:08
They were living in Hungary, and my mother was born.
10
68000
3000
Ils ont vécu en Hongrie, où ma mère est née.
01:11
And when my mother was two years old,
11
71000
2000
Et lorsque ma mère eut 2 ans, alors que la révolution
01:13
the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary.
12
73000
5000
faisait rage, mes grands-parents décidèrent de fuir la Hongrie.
01:18
They got on a boat, and yet another divergence --
13
78000
4000
Il prirent un bateau, qui fut l'occasion d'une autre divergence --
01:22
the boat was either going to Canada or to Australia.
14
82000
3000
le bateau partait soit pour le Canada, soit pour l'Australie.
01:25
They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada.
15
85000
4000
Ils montèrent sans savoir où ils débarqueraient, et sont finalement arrivés au Canada.
01:29
So, to make a long story short, they came to Canada.
16
89000
3000
En résumé, mes grands-parents ont émigré au Canada.
01:32
My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto,
17
92000
4000
Ma grand-mère était chimiste. Elle a travaillé au Banting Institute à Toronto,
01:36
and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother,
18
96000
8000
et mourut à 44 ans d'un cancer de l'estomac. Je ne l'ai jamais connue,
01:44
but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes --
19
104000
4000
mais je porte son nom -- à l'identique, Eva Vertes --
01:48
and I like to think I carry on her scientific passion, too.
20
108000
4000
and j'aime à penser que je porte aussi sa passion scientifique.
01:52
I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old.
21
112000
6000
J'ai découvert cette passion près d'ici, en fait, lorsque j'avais 9 ans.
01:58
My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon.
22
118000
5000
Nous passions des vacances familiales itinérantes, et nous étions au Grand Canyon.
02:03
And I had never been a reader when I was young --
23
123000
3000
Et je n'ai jamais été une lectrice pendant ma jeunesse --
02:06
my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew;
24
126000
3000
mon père avait essayé de me faire lire les "Frères Hardy", j'avais essayé Nancy Drew,
02:09
I tried all that -- and I just didn't like reading books.
25
129000
4000
j'avais essayé tout ça -- mais je n'aimais pas la lecture.
02:13
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon
26
133000
4000
Ma mère a alors acheté ce livre quand nous étions au Grand Canyon, qui
02:17
called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus.
27
137000
3000
s'appelait "Virus." Il traitait de l'épidémie du virus Ebola.
02:20
And something about it just kind of drew me towards it.
28
140000
3000
Et quelque chose m'a juste attiré vers ce livre.
02:23
There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover,
29
143000
3000
Il y avait cette espèce de virus cabossé sur la couverture,
02:26
and I just wanted to read it. I picked up that book,
30
146000
4000
et j'ai juste eu envie de le lire. J'ai pris le livre,
02:30
and as we drove from the edge of the Grand Canyon
31
150000
3000
et tandis que nous quittions le Grand Canyon
02:33
to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey,
32
153000
3000
pour nous diriger vers Big Sur [partie Sud de la côté californienne] et vers ici-même, Monterey,
02:36
I read that book, and from when I was reading that book,
33
156000
5000
j'ai lu ce livre, et à partir de cette lecture initiale,
02:41
I knew that I wanted to have a life in medicine.
34
161000
3000
j'ai su que je voulais consacrer ma vie à la médecine.
02:44
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book,
35
164000
3000
Je voulais être comme ces explorateurs dont parlait ce livre,
02:47
who went into the jungles of Africa,
36
167000
2000
qui partaient dans les jungles africaines,
02:49
went into the research labs and just tried to figure out
37
169000
2000
revenaient dans leurs labos de recherche et tentaient de comprendre
02:51
what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book
38
171000
6000
la nature de ce virus mortel. A partir de ce moment, j'ai lu tous les livres
02:57
I could get my hands on, and I just loved it so much.
39
177000
4000
médicaux sur lesquels je pouvais tomber, et cela m'a tellement plu.
03:01
I was a passive observer of the medical world.
40
181000
4000
J'étais alors une observatrice passive du monde médical.
03:05
It wasn't until I entered high school that I thought,
41
185000
4000
Ce n'est qu'en entrant au lycée que j'ai pensé,
03:09
"Maybe now, you know -- being a big high school kid --
42
189000
3000
"Peut-être que maintenant -- en tant qu'étudiante au lycée --
03:12
I can maybe become an active part of this big medical world."
43
192000
5000
je peux devenir partie prenante dans ce grand monde médical."
03:17
I was 14, and I emailed professors at the local university
44
197000
5000
J'avais 14 ans, et j'ai envoyé des e-mails aux professeurs de l'université locale
03:22
to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded.
45
202000
5000
pour savoir si je pouvais travailler dans leurs labos. Personne n'a répondu.
03:27
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway?
46
207000
4000
Mais après tout, pourquoi répondre à une jeune fille de 14 ans ?
03:31
And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs,
47
211000
4000
Puis je suis allée discuter avec un professeur, le Dr Jacobs,
03:35
who accepted me into the lab.
48
215000
3000
qui m'a acceptée dans son laboratoire.
03:38
At that time, I was really interested in neuroscience
49
218000
3000
À cette époque, j'étais très intéressée par les neurosciences
03:41
and wanted to do a research project in neurology --
50
221000
3000
et je voulais faire un projet de recherche en neurologie
03:44
specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system.
51
224000
5000
-- spécifiquement sur les effets des métaux lourds sur le développement du système nerveux.
03:49
So I started that, and worked in his lab for a year,
52
229000
5000
J'ai débuté ce projet, et j'ai travaillé dans le laboratoire pendant un an,
03:54
and found the results that I guess you'd expect to find
53
234000
4000
pour trouver des résultats que tout un chacun s'attendrait à trouver
03:58
when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system.
54
238000
5000
si vous donnez des métaux lourds à des drosophiles -- cela endommage très sérieusement le système nerveux.
04:03
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way.
55
243000
4000
La moelle épinière était fragmentée, les neurones se croisaient dans tous les sens.
04:07
And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment.
56
247000
5000
À parti de ces résultats, j'ai voulu regarder non pas la dégradation, mais sa prévention.
04:12
So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's
57
252000
6000
C'est ce qui m'a menée à la maladie d'Alzheimer. J'ai commencé à lire sur la maladie d'Alzheimer
04:18
and tried to familiarize myself with the research,
58
258000
3000
et j'ai essayé de me familiariser avec la recherche menée sur ce sujet,
04:21
and at the same time when I was in the --
59
261000
2000
et en même temps j'étais dans le --
04:23
I was reading in the medical library one day, and I read this article
60
263000
3000
Un jour j'étais dans la bibliothèque médicale, et j'ai lu cet article
04:26
about something called "purine derivatives."
61
266000
2000
qui traitait des dérivés de la purine.
04:28
And they seemed to have cell growth-promoting properties.
62
268000
5000
Ces dérivés semblaient capables de favoriser la croissance cellulaire.
04:33
And being naive about the whole field, I kind of thought,
63
273000
3000
Comme j'étais naïve sur le sujet, j'ai pensé
04:36
"Oh, you have cell death in Alzheimer's
64
276000
2000
"Oh, il y a mort cellulaire dans la maladie d'Alzheimer
04:38
which is causing the memory deficit, and then you have this compound --
65
278000
5000
qui cause une perte de mémoire, et il y a ces produits
04:43
purine derivatives -- that are promoting cell growth."
66
283000
2000
-- les dérivés de la purine -- qui promeuvent la croissance cellulaire."
04:45
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth,
67
285000
3000
Donc j'ai pensé, "Peut-être si cela peut promouvoir la croissance cellulaire,
04:48
it can inhibit cell death, too."
68
288000
2000
cela peut également inhiber la mort cellulaire."
04:50
And so that's the project that I pursued for that year,
69
290000
3000
Et c'est ce projet que j'ai poursuivi pendant cette année,
04:53
and it's continuing now as well,
70
293000
3000
qui continue encore aujourd'hui,
04:56
and found that a specific purine derivative called "guanidine"
71
296000
5000
et qui a trouvé qu'un dérivé particulier de la purine, nommé guanidine
05:01
had inhibited the cell growth by approximately 60 percent.
72
301000
3000
inhibait le développement cellulaire d'environ 60%.
05:04
So I presented those results at the International Science Fair,
73
304000
4000
J'ai présenté ces résultats lors de l'International Science Fair [concours de recherches indépendantes pré-universitaires]
05:08
which was just one of the most amazing experiences of my life.
74
308000
4000
qui fut l'une des plus extraordinaires expériences de ma vie.
05:12
And there I was awarded "Best in the World in Medicine,"
75
312000
3000
J'ai alors été récompensée par le Prix de Meilleure Recherche en Médecine
05:15
which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world.
76
315000
7000
ce qui m'a permis d'entrer, ou au moins de mettre un pied dans la porte du monde médical.
05:22
And from then on, since I was now in this huge exciting world,
77
322000
6000
Dès lors que je faisais partie de cet immense et excitant environnement,
05:28
I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that.
78
328000
5000
j'ai voulu tout explorer. Je voulais tout d'un coup, mais je savais que je ne pourrais l'obtenir.
05:33
And I stumbled across something called "cancer stem cells."
79
333000
2000
Et je suis tombée sur quelque chose appelé cellules souches cancéreuses.
05:35
And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer.
80
335000
4000
Et c'est le véritable sujet de ma conférence aujourd'hui -- le cancer.
05:39
At first when I heard of cancer stem cells,
81
339000
4000
Au départ lorsque j'ai entendu parler de cellules souches cancéreuses,
05:43
I didn't really know how to put the two together. I'd heard of stem cells,
82
343000
4000
je ne savais pas vraiment comment assembler les deux notions. Cellules souches,
05:47
and I'd heard of them as the panacea of the future --
83
347000
3000
j'en avais entendu parler comme panacée de la médecine future,
05:50
the therapy of many diseases to come in the future, perhaps.
84
350000
3000
la possible thérapie de nombreuses maladies actuelles et futures.
05:53
But I'd heard of cancer as the most feared disease of our time,
85
353000
4000
Mais je connaissais le cancer comme la maladie actuelle la plus redoutée,
05:57
so how did the good and bad go together?
86
357000
4000
alors comment assembler ces deux notions contradictoires ?
06:01
Last summer I worked at Stanford University, doing some research on cancer stem cells.
87
361000
6000
L'été dernier j'ai travaillé à l'Université de Stanford, sur les cellules souches cancéreuses.
06:07
And while I was doing this, I was reading the cancer literature,
88
367000
3000
Et en parallèle, j'explorais la littérature sur le cancer,
06:10
trying to -- again -- familiarize myself with this new medical field.
89
370000
5000
en essayant -- encore -- de me familiariser avec ce nouveau domaine médical.
06:15
And it seemed that tumors actually begin from a stem cell.
90
375000
8000
Et il semblait que les tumeurs se formaient à partir d'une cellule souche.
06:23
This fascinated me. The more I read, the more I looked at cancer differently
91
383000
7000
Cela m'a fascinée. Plus je lisais, et plus je considérais le cancer différemment,
06:30
and almost became less fearful of it.
92
390000
2000
moins je le craignais, en quelque sorte.
06:33
It seems that cancer is a direct result to injury.
93
393000
5000
Le cancer est apparemment le résultat direct d'une blessure du corps.
06:38
If you smoke, you damage your lung tissue, and then lung cancer arises.
94
398000
5000
Si vous fumez, vous endommagez votre tissu pulmonaire, et le cancer du poumon se développe.
06:43
If you drink, you damage your liver, and then liver cancer occurs.
95
403000
5000
Si vous buvez, vous abimez votre foie, et le cancer du foie se développe.
06:48
And it was really interesting -- there were articles correlating
96
408000
3000
C'était très intéressant -- certains articles faisaient la corrélation
06:51
if you have a bone fracture, and then bone cancer arises.
97
411000
3000
entre les fractures osseuses et le risque de développement de cancer osseux.
06:54
Because what stem cells are -- they're these
98
414000
4000
Parce que la nature des cellules souches -- ce sont
06:58
phenomenal cells that really have the ability to differentiate
99
418000
4000
ces cellules fantastiques qui ont la possibilité de devenir
07:02
into any type of tissue.
100
422000
2000
n'importe quel type de tissu.
07:04
So, if the body is sensing that you have damage to an organ
101
424000
5000
Donc, si le corps réalise qu'un organe est endommagé et qu'il débute le
07:09
and then it's initiating cancer, it's almost as if this is a repair response.
102
429000
5000
processus de cancérisation, c'est presque comme s'il s'agissait d'une réparation.
07:14
And the cancer, the body is saying the lung tissue is damaged,
103
434000
5000
Et le corps voit que le tissu pulmonaire est endommagé, et dit
07:19
we need to repair the lung. And cancer is originating in the lung
104
439000
4000
il faut réparer le poumon. Et le cancer débute dans ce poumon
07:23
trying to repair -- because you have this excessive proliferation
105
443000
4000
qui essaie de se réparer -- car il y a cette prolifération excessive
07:27
of these remarkable cells that really have the potential to become lung tissue.
106
447000
5000
de ces cellules remarquables qui peuvent devenir du tissu pulmonaire.
07:32
But it's almost as if the body has originated this ingenious response,
107
452000
4000
C'est presque comme si le corps avait initié cette réponse ingénieuse,
07:36
but can't quite control it.
108
456000
2000
mais ne pouvait réellement la contrôler.
07:38
It hasn't yet become fine-tuned enough to finish what has been initiated.
109
458000
5000
Cette réponse n'est pas encore assez précise pour terminer ce qu'elle a commencé.
07:43
So this really, really fascinated me.
110
463000
3000
Ces phénomènes m'ont réellement, vraiment fascinée.
07:46
And I really think that we can't think about cancer --
111
466000
5000
et j'ai véritablement réalisé qu'on ne peut réfléchir au cancer
07:51
let alone any disease -- in such black-and-white terms.
112
471000
3000
-- et encore moins à toute autre maladie -- en termes manichéens.
07:54
If we eliminate cancer the way we're trying to do now, with chemotherapy and radiation,
113
474000
6000
Si nous éliminons le cancer comme aujourd'hui, par chimiothérapie et radiations,
08:00
we're bombarding the body or the cancer with toxins, or with radiation, trying to kill it.
114
480000
5000
en bombardant le corps ou le cancer de toxines, ou de radiations, pour le tuer,
08:05
It's almost as if we're getting back to this starting point.
115
485000
3000
c'est presque comme si nous revenions au point de départ.
08:08
We're removing the cancer cells, but we're revealing the previous damage
116
488000
5000
Nous supprimons les cellules cancéreuses, mais nous révélons alors les lésions
08:13
that the body has tried to fix.
117
493000
2000
précédentes que le corps avait tenté de réparer.
08:15
Shouldn't we think about manipulation, rather than elimination?
118
495000
5000
Ne devrions-nous pas penser à manipuler, plutôt qu'à éliminer ?
08:20
If somehow we can cause these cells to differentiate --
119
500000
4000
Si nous trouvons un moyen de provoquer la différenciation de ces cellules,
08:24
to become bone tissue, lung tissue, liver tissue,
120
504000
3000
afin qu'elles deviennent du tissu osseux, pulmonaire, hépatique,
08:27
whatever that cancer has been put there to do --
121
507000
3000
quel que soit le tissu que le cancer est initialement supposé réparer --
08:30
it would be a repair process. We'd end up better than we were before cancer.
122
510000
9000
il s'agirait d'un processus de réparation. Nous serions dans une meilleure situation qu'avant le cancer.
08:39
So, this really changed my view of looking at cancer.
123
519000
4000
Tout ceci a vraiment changé ma façon de voir le cancer.
08:43
And while I was reading all these articles about cancer,
124
523000
5000
Et pendant que je lisais tous ces articles sur le cancer,
08:48
it seemed that the articles -- a lot of them -- focused on, you know,
125
528000
2000
il me semblait qu'ils -- beaucoup d'entre eux -- se concentraient sur
08:50
the genetics of breast cancer, and the genesis
126
530000
2000
l'aspect génétique du cancer du sein. Et sur la genèse
08:52
and the progression of breast cancer --
127
532000
2000
et la progression du cancer du sein --
08:54
tracking the cancer through the body, tracing where it is, where it goes.
128
534000
6000
comment repérer le cancer dans le corps, où il se trouve, où il va.
09:00
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart,
129
540000
5000
Cela m'a frappé de ne jamais avoir entendu parler de cancer du cœur,
09:05
or cancer of any skeletal muscle for that matter.
130
545000
3000
ou d'aucun autre muscle squelettique d'ailleurs.
09:08
And skeletal muscle constitutes 50 percent of our body,
131
548000
4000
Les muscles squelettiques constituent 50% de notre corps,
09:12
or over 50 percent of our body. And so at first I kind of thought,
132
552000
5000
voire plus. Et j'ai commencé à penser,
09:17
"Well, maybe there's some obvious explanation
133
557000
2000
"Peut-être y a-t-il une explication évidente au fait
09:19
why skeletal muscle doesn't get cancer -- at least not that I know of."
134
559000
4000
que le cancer ne touche pas les muscles squelettiques -- je ne la connais pas."
09:23
So, I looked further into it, found as many articles as I could,
135
563000
5000
Donc, j'ai exploré plus avant, trouvé autant d'articles que je pouvais,
09:28
and it was amazing -- because it turned out that it was very rare.
136
568000
4000
et c'était étonnant -- car il s'est trouvé qu'il y avait très peu d'articles à ce sujet.
09:32
Some articles even went as far as to say that skeletal muscle tissue
137
572000
4000
Certains articles allaient jusqu'à dire que le tissu du muscle squelettique
09:36
is resistant to cancer, and furthermore, not only to cancer,
138
576000
5000
est résistant au cancer, et, d'ailleurs, pas seulement au cancer,
09:41
but of metastases going to skeletal muscle.
139
581000
4000
mais également aux métastases.
09:45
And what metastases are is when the tumor --
140
585000
3000
Les métastases sont des parties de la tumeur initiale
09:48
when a piece -- breaks off and travels through the blood stream
141
588000
3000
qui se détachent et voyagent via le courant sanguin pour
09:51
and goes to a different organ. That's what a metastasis is.
142
591000
4000
s'implanter dans un autre organe. C'est la définition d'une métastase.
09:55
It's the part of cancer that is the most dangerous.
143
595000
3000
Il s'agit de la partie la plus dangereuse du cancer.
09:58
If cancer was localized, we could likely remove it,
144
598000
3000
Si le cancer est localisé, nous pouvons sûrement l'enlever,
10:01
or somehow -- you know, it's contained. It's very contained.
145
601000
4000
ou du moins, il est limité. C'est un processus très limité.
10:05
But once it starts moving throughout the body, that's when it becomes deadly.
146
605000
3000
Mais quand le cancer commence à se déplacer dans le corps, alors il devient mortel.
10:08
So the fact that not only did cancer not seem to originate in skeletal muscles,
147
608000
5000
Donc le fait que non seulement le cancer ne débute pas dans les muscles squelettiques,
10:13
but cancer didn't seem to go to skeletal muscle --
148
613000
3000
mais également qu'il n'y essaime pas,
10:16
there seemed to be something here.
149
616000
2000
-- il semblait y avoir quelque chose à explorer.
10:18
So these articles were saying, you know, "Skeletal --
150
618000
2000
Ces articles concluaient : "Les métastases au niveau
10:20
metastasis to skeletal muscle -- is very rare."
151
620000
3000
du muscle squelettique sont très rares."
10:23
But it was left at that. No one seemed to be asking why.
152
623000
4000
Mais ils en restaient là. Personne ne semblait se demander pourquoi.
10:27
So I decided to ask why. At first -- the first thing I did
153
627000
7000
J'ai alors décidé de demander pourquoi. Au départ -- la première chose que j'ai faite --
10:34
was I emailed some professors who
154
634000
2000
j'ai envoyé des emails aux professeurs qui
10:36
specialized in skeletal muscle physiology, and pretty much said,
155
636000
3000
se spécialisaient dans la physiologie du muscle squelettique, et j'ai dit à peu près,
10:39
"Hey, it seems like cancer doesn't really go to skeletal muscle.
156
639000
6000
"Hey, apparemment le cancer n'aime pas le muscle squelettique,
10:45
Is there a reason for this?" And a lot of the replies I got were that
157
645000
4000
y a-t-il une raison à cela ?" Une grande partie des réponses que j'ai reçues,
10:49
muscle is terminally differentiated tissue.
158
649000
4000
disaient que le muscle squelettique est un tissu complètement différent.
10:53
Meaning that you have muscle cells, but they're not dividing,
159
653000
3000
Cela signifie que les cellules musculaires ne se divisent plus,
10:56
so it doesn't seem like a good target for cancer to hijack.
160
656000
4000
et que par conséquent elle ne sont pas une bonne cible pour le cancer.
11:00
But then again, this fact that the metastases
161
660000
3000
Mais, encore une fois, le fait que les métastases
11:03
didn't go to skeletal muscle made that seem unlikely.
162
663000
4000
ne se localisent pas dans le muscle affaiblissait cette hypothèse.
11:07
And furthermore, that nervous tissue -- brain -- gets cancer,
163
667000
5000
De plus, le tissu nerveux -- le cerveau -- est une cible fréquente du cancer,
11:12
and brain cells are also terminally differentiated.
164
672000
3000
et les cellules du cerveau sont également très différentes.
11:15
So I decided to ask why. And here's some of, I guess, my hypotheses
165
675000
6000
J'ai donc décidé de demander pourquoi. Et voici certaines de mes hypothèses,
11:21
that I'll be starting to investigate this May at the Sylvester Cancer Institute in Miami.
166
681000
9000
que je vais commencer à étudier en Mai au Sylvester Cancer Institute à Miami.
11:30
And I guess I'll keep investigating until I get the answers.
167
690000
5000
Et je pense continuer à chercher jusqu'à ce que je trouve des réponses.
11:35
But I know that in science, once you get the answers,
168
695000
3000
Mais je sais qu'en sciences, une fois les réponses obtenues,
11:38
inevitably you're going to have more questions.
169
698000
2000
de nouvelles questions apparaissent.
11:40
So I guess you could say that I'll probably be doing this for the rest of my life.
170
700000
5000
Donc je suppose qu'on pourrait imaginer que je chercherai pour le restant de mes jours.
11:45
Some of my hypotheses are that
171
705000
3000
Certaines de mes hypothèses sont que
11:48
when you first think about skeletal muscle,
172
708000
3000
lorsque vous considérez le muscle squelettique,
11:51
there's a lot of blood vessels going to skeletal muscle.
173
711000
3000
il y a de nombreux vaisseaux sanguins qui irriguent le muscle.
11:54
And the first thing that makes me think is that
174
714000
4000
Et ma première pensée fut que les vaisseaux
11:58
blood vessels are like highways for the tumor cells.
175
718000
3000
sanguins sont comme des autoroutes pour les cellules cancéreuses.
12:01
Tumor cells can travel through the blood vessels.
176
721000
2000
Les cellules cancéreuses peuvent voyager dans le courant sanguin.
12:03
And you think, the more highways there are in a tissue,
177
723000
4000
Et donc, le plus d'autoroutes on trouve dans un tissu,
12:07
the more likely it is to get cancer or to get metastases.
178
727000
4000
plus il est probable que ce tissu devienne cancéreux ou métastasé.
12:11
So first of all I thought, you know, "Wouldn't it be favorable
179
731000
3000
Au départ, j'ai donc pensé, "Ne serait-ce pas favorable
12:14
to cancer getting to skeletal muscle?" And as well,
180
734000
3000
pour le cancer de se localiser dans le muscle squelettique ?" Et, également,
12:17
cancer tumors require a process called angiogenesis,
181
737000
5000
les tumeurs cancéreuses nécessitent un processus nommé l'angiogénèse,
12:22
which is really, the tumor recruits the blood vessels to itself
182
742000
4000
qui consiste en la tumeur attirant les vaisseaux sanguins à elle afin
12:26
to supply itself with nutrients so it can grow.
183
746000
3000
de pouvoir s'alimenter pour grandir.
12:29
Without angiogenesis, the tumor remains the size of a pinpoint and it's not harmful.
184
749000
7000
Sans angiogénèse, la tumeur reste de la taille d'une tête d'épingle, inoffensive.
12:36
So angiogenesis is really a central process to the pathogenesis of cancer.
185
756000
6000
L'angiogénèse est donc un processus central dans la pathogénèse du cancer.
12:42
And one article that really stood out to me
186
762000
3000
Et un article qui a retenu mon attention, alors que
12:45
when I was just reading about this, trying to figure out why cancer doesn't go to skeletal
187
765000
4000
je lisais sur ce sujet, en essayant de comprendre pourquoi le cancer ne va pas
12:49
muscle, was that it had reported 16 percent of micro-metastases
188
769000
7000
dans le muscle squelettique, rapportait 16% de micro-métastases dans
12:56
to skeletal muscle upon autopsy.
189
776000
2000
le muscle squelettique lors de l'autopsie.
12:58
16 percent! Meaning that there were these pinpoint tumors in skeletal muscle,
190
778000
5000
16% ! Ce qui signifiait qu'il y avait ces tumeurs de la taille d'une aiguille dans le muscle squelettique
13:03
but only .16 percent of actual metastases --
191
783000
5000
mais seulement 0,16% de métastases avérées --
13:08
suggesting that maybe skeletal muscle is able to control the angiogenesis,
192
788000
6000
ce qui suggérait la capacité du muscle squelettique à contrôler l'angiogénèse,
13:14
is able to control the tumors recruiting these blood vessels.
193
794000
5000
à contrôler les tumeurs qui captent à elles les vaisseaux sanguins.
13:19
We use skeletal muscles so much. It's the one portion of our body --
194
799000
5000
Nous utilisons en permanences nos muscles. C'est la seule portion de notre corps
13:24
our heart's always beating. We're always moving our muscles.
195
804000
3000
-- notre cœur bat sans arrêt. Nous bougeons tout le temps nos muscles.
13:27
Is it possible that muscle somehow intuitively knows
196
807000
4000
Est-ce possible qu'intuitivement le muscle sache qu'il
13:31
that it needs this blood supply? It needs to be constantly contracting,
197
811000
4000
a besoin de cet afflux sanguin ? Il a besoin de se contracter en permanence,
13:35
so therefore it's almost selfish. It's grabbing its blood vessels for itself.
198
815000
3000
donc c'est un organe égoïste. Il accapare les vaisseaux sanguins pour son usage.
13:38
Therefore, when a tumor comes into skeletal muscle tissue,
199
818000
4000
D'où, lorsqu'une tumeur s'installe dans le muscle squelettique,
13:42
it can't get a blood supply, and can't grow.
200
822000
3000
elle ne peut s'approvisionner en sang, et ne peut grandir.
13:45
So this suggests that maybe if there is an anti-angiogenic factor
201
825000
5000
Cela suggère qu'il existe peut-être un facteur anti-angiogénique dans
13:50
in skeletal muscle -- or perhaps even more,
202
830000
2000
le muscle squelettique -- ou peut-être encore mieux,
13:52
an angiogenic routing factor, so it can actually direct where the blood vessels grow --
203
832000
5000
un facteur de redirection de l'angiogénèse, qui peut diriger la croissance des vaisseaux sanguins.
13:57
this could be a potential future therapy for cancer.
204
837000
4000
Cela pourrait être une thérapie potentielle pour le cancer.
14:01
And another thing that's really interesting is that
205
841000
5000
Une autre chose passionnante est qu'il y a cet
14:06
there's this whole -- the way tumors move throughout the body,
206
846000
4000
ensemble -- la façon dont les tumeurs se déplacent dans le corps par
14:10
it's a very complex system -- and there's something called the chemokine network.
207
850000
4000
un système très complexe -- qu'on appelle le réseau de chémokines.
14:14
And chemokines are essentially chemical attractants,
208
854000
4000
Les chémokines sont essentiellement des capteurs chimiques,
14:18
and they're the stop and go signals for cancer.
209
858000
3000
et ce sont les signaux de départ et d'arrêt pour le cancer.
14:21
So a tumor expresses chemokine receptors,
210
861000
5000
Une tumeur doit donc produire des récepteurs de chémokines,
14:26
and another organ -- a distant organ somewhere in the body --
211
866000
3000
et un autre organe -- distant dans le corps --
14:29
will have the corresponding chemokines,
212
869000
2000
aura les chémokines correspondantes,
14:31
and the tumor will see these chemokines and migrate towards it.
213
871000
4000
et la tumeur va identifier ces chémokines et migrer dans leur direction.
14:35
Is it possible that skeletal muscle doesn't express this type of molecules?
214
875000
5000
Est-il possible que le muscle squelettique ne produise pas ces types de molécules ?
14:40
And the other really interesting thing is that
215
880000
3000
Et l'autre phénomène vraiment intéressant est que
14:43
when skeletal muscle -- there's been several reports that when skeletal
216
883000
4000
lorsque le muscle squelettique -- il y a eu plusieurs cas rapportés de corrélation
14:47
muscle is injured, that's what correlates with metastases going to skeletal muscle.
217
887000
7000
entre lésion musculaire et développement de métastases musculaires.
14:54
And, furthermore, when skeletal muscle is injured,
218
894000
3000
De plus, lorsque le muscle squelettique est endommagé,
14:57
that's what causes chemokines -- these signals saying,
219
897000
4000
c'est ce qui est à l'origine des chémokines -- ces signaux qui disent,
15:01
"Cancer, you can come to me," the "go signs" for the tumors --
220
901000
4000
"Cancer, tu peux venir à moi", c'est le signal de départ pour les tumeurs
15:05
it causes them to highly express these chemokines.
221
905000
4000
-- ces lésions musculaires sont à l'origine de la production élevée de chémokines.
15:09
So, there's so much interplay here.
222
909000
7000
Il y a beaucoup d'interactions dans ce processus.
15:16
I mean, there are so many possibilities
223
916000
2000
Ce que je veux dire, c'est qu'il y a tellement de possibilités
15:18
for why tumors don't go to skeletal muscle.
224
918000
3000
pour expliquer l'absence de tumeurs dans le muscle squelettique.
15:21
But it seems like by investigating, by attacking cancer,
225
921000
4000
Mais il semble qu'en enquêtant, en attaquant le cancer,
15:25
by searching where cancer is not, there has got to be something --
226
925000
4000
en cherchant pourquoi le cancer n'est pas là, il doit y avoir une raison
15:29
there's got to be something -- that's making this tissue resistant to tumors.
227
929000
6000
-- il doit y avoir quelque chose -- qui rend ce tissu résistant aux tumeurs.
15:35
And can we utilize -- can we take this property,
228
935000
3000
Et pouvons nous utiliser -- pouvons nous prendre cette propriété,
15:38
this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these
229
938000
4000
ce composé, ce récepteur, quel que soit ce qui contrôle ces propriétés
15:42
anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general?
230
942000
7000
anti-tumorales et l'appliquer à la thérapie anti-cancéreuse en général ?
15:49
Now, one thing that kind of ties the resistance of skeletal muscle to cancer --
231
949000
8000
Maintenant, une chose relie un peu la résistance du muscle squelettique au cancer
15:57
to the cancer as a repair response gone out of control in the body --
232
957000
5000
-- au cancer comme processus de réparation du corps qui échappe au contrôle --
16:02
is that skeletal muscle has a factor in it called "MyoD."
233
962000
8000
est la présence d'un facteur appelé MyoD dans le muscle squelettique.
16:10
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate
234
970000
5000
MyoD est responsable de la différenciation des cellules
16:15
into muscle cells. So this compound, MyoD,
235
975000
5000
en cellules musculaires. Donc cette protéine, MyoD,
16:20
has been tested on a lot of different cell types and been shown to
236
980000
4000
a été testée sur de nombreux autres types cellulaires et il a été montré qu'elle
16:24
actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells.
237
984000
4000
peut convertir une grande variété de cellules en cellules de muscle strié.
16:28
So, is it possible that the tumor cells are going to the skeletal muscle tissue,
238
988000
6000
Donc, serait-il possible que les cellules tumorales aillent dans le tissu musculaire,
16:34
but once in contact inside the skeletal muscle tissue,
239
994000
4000
mais une fois en contact avec ce dernier,
16:38
MyoD acts upon these tumor cells and causes them
240
998000
5000
que MyoD agisse sur ces cellules tumorales
16:43
to become skeletal muscle cells?
241
1003000
3000
pour les transformer en cellules de muscle strié ?
16:46
Maybe tumor cells are being disguised as skeletal muscle cells,
242
1006000
3000
Peut-être que les cellules tumorales sont déguisées en cellules de muscle strié,
16:49
and this is why it seems as if it is so rare.
243
1009000
5000
et que c'est pour cette raison qu'elle semblent si rares.
16:54
It's not harmful; it has just repaired the muscle.
244
1014000
3000
Ce n'est pas dangereux, juste une réparation du muscle.
16:57
Muscle is constantly being used -- constantly being damaged.
245
1017000
3000
Les muscle sont constamment utilisés, constamment endommagés.
17:00
If every time we tore a muscle
246
1020000
3000
Si, à chaque élongation, à chaque claquage,
17:03
or every time we stretched a muscle or moved in a wrong way,
247
1023000
3000
ou à chaque faux mouvement,
17:06
cancer occurred -- I mean, everybody would have cancer almost.
248
1026000
7000
le cancer se manifestait -- tout le monde aurait le cancer, ou presque.
17:13
And I hate to say that. But it seems as though muscle cell,
249
1033000
4000
Et je n'aime pas dire ça. Mais il semble que les cellules musculaires,
17:17
possibly because of all its use, has adapted
250
1037000
3000
peut-être à cause de cette utilisation intensive, se sont adaptées
17:20
faster than other body tissues to respond to injury,
251
1040000
3000
plus vite que d'autres tissus du corps pour répondre aux lésions,
17:23
to fine-tune this repair response and actually be able to finish the process
252
1043000
6000
et pour parfaire ce processus de réparation qui peut alors être effectivement
17:29
which the body wants to finish. I really believe that the human body is very,
253
1049000
5000
terminé comme il était initialement prévu. Je crois vraiment que le corps humain est
17:34
very smart, and we can't counteract something the body is saying to do.
254
1054000
6000
très, très intelligent et que nous ne pouvons contrecarrer ce que le corps entreprend.
17:40
It's different when a bacteria comes into the body --
255
1060000
3000
C'est différent lorsqu'une bactérie s'installe dans notre corps,
17:43
that's a foreign object -- we want that out.
256
1063000
4000
il s'agit d'un corps étranger -- le corps veut s'en débarrasser.
17:47
But when the body is actually initiating a process
257
1067000
2000
Mais lorsque le corps est en train d'initier un processus
17:49
and we're calling it a disease, it doesn't seem as though elimination is
258
1069000
4000
et que nous l'appelons maladie, il ne me semble pas que l'élimination
17:53
the right solution. So even to go from there, it's possible, although far-fetched,
259
1073000
8000
soit la bonne solution. Pour aller plus loin, il est possible -- perspective lointaine certes --
18:01
that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy.
260
1081000
7000
que dans le futur nous puissions considérer le cancer comme une thérapie.
18:08
If those diseases where tissues are deteriorating --
261
1088000
3000
Si ces maladies où les tissus dégénèrent
18:11
for example Alzheimer's, where the brain, the brain cells, die
262
1091000
5000
-- par exemple la maladie d'Alzheimer, où le cerveau, les neurones, meurent
18:16
and we need to restore new brain cells, new functional brain cells --
263
1096000
4000
et que nous devons recréer des neurones fonctionnels --
18:20
what if we could, in the future, use cancer? A tumor --
264
1100000
4000
peut-être pourrons nous, dans le futur, utiliser le cancer ? Une tumeur
18:24
put it in the brain and cause it to differentiate into brain cells?
265
1104000
5000
pourrait-elle être implantée dans le cerveau pour regénérer des neurones ?
18:29
That's a very far-fetched idea, but I really believe that it may be possible.
266
1109000
6000
C'est une idée qui peut sembler tirée par les cheveux, mais je la crois possible.
18:35
These cells are so versatile, these cancer cells are so versatile --
267
1115000
4000
Ces cellules sont si polyvalentes, ces cellules cancéreuses sont si versatiles
18:39
we just have to manipulate them in the right way.
268
1119000
3000
-- nous n'avons qu'à les manipuler correctement.
18:42
And again, some of these may be far-fetched, but
269
1122000
4000
Et, de nouveau, certaines idées que j'ai exposées peuvent sembler farfelues, mais
18:46
I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so
270
1126000
5000
je me suis dit que s'il y avait un endroit où les présenter, c'était ici, à TED,
18:51
thank you very much.
271
1131000
2000
donc merci beaucoup.
18:53
(Applause)
272
1133000
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7