Eva Vertes: My dream about the future of medicine

Eva vertes mira hacia el futuro de la medicina.

37,074 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Eva Vertes: My dream about the future of medicine

Eva vertes mira hacia el futuro de la medicina.

37,074 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eliazar Parra Cardenas Revisor: Rebeca Salvador Ramos
00:27
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here
0
27000
4000
¡Gracias! Es un gran honor y un privilegio estar aquí
00:31
spending my last day as a teenager.
1
31000
2000
pasando mi último día de adolescente.
00:33
Today I want to talk to you about the future, but
2
33000
4000
Hoy les quiero hablar sobre el futuro, pero
00:37
first I'm going to tell you a bit about the past.
3
37000
3000
primero les voy a contar algo sobre el pasado.
00:40
My story starts way before I was born.
4
40000
4000
Mi historia empieza mucho antes de que yo naciera.
00:44
My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp.
5
44000
4000
Mi abuela estaba en un tren a Auschwitz, el campo de concentración.
00:48
And she was going along the tracks, and the tracks split.
6
48000
5000
Iba a lo largo de las vías del tren, y las vías se dividieron.
00:53
And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but
7
53000
5000
Y de alguna forma -- no sabemos exactamente toda la historia -- pero
00:58
the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp.
8
58000
5000
el tren tomó la vía equivocada y fue a un campo de trabajo en vez de un campo de muerte.
01:03
My grandmother survived and married my grandfather.
9
63000
5000
Mi abuela sobrevivió y se casó con mi abuelo.
01:08
They were living in Hungary, and my mother was born.
10
68000
3000
Se fueron a vivir a Hungría, y nació mi madre.
01:11
And when my mother was two years old,
11
71000
2000
Y cuando mi madre tenía dos años,
01:13
the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary.
12
73000
5000
la revolución húngara estaba causando estragos, y decidieron escapar de Hungría.
01:18
They got on a boat, and yet another divergence --
13
78000
4000
Tomaron un barco, y he aquí otra división --
01:22
the boat was either going to Canada or to Australia.
14
82000
3000
el barco iba o a Canadá o a Australia.
01:25
They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada.
15
85000
4000
Abordaron y no supieron a dónde iban, y acabaron en Canadá.
01:29
So, to make a long story short, they came to Canada.
16
89000
3000
Así que, en resumen, acabaron en Canadá.
01:32
My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto,
17
92000
4000
Mi abuela fue una química. Trabajó en el instituto Banting de Toronto,
01:36
and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother,
18
96000
8000
y a los 44 años murió de cáncer de estómago. Nunca conocí a mi abuela,
01:44
but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes --
19
104000
4000
pero llevo su nombre -- su nombre exacto, Eva Vertes --
01:48
and I like to think I carry on her scientific passion, too.
20
108000
4000
y me gusta pensar que llevo también su pasión científica.
01:52
I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old.
21
112000
6000
Encontré esta pasión no muy lejos de aquí, de hecho, cuándo tenía nueve años.
01:58
My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon.
22
118000
5000
Mi familia emprendió un viaje en automóvil y llegamos al Gran Cañón.
02:03
And I had never been a reader when I was young --
23
123000
3000
Y yo nunca había sido lectora de pequeña --
02:06
my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew;
24
126000
3000
mi padre había intentado iniciarme con los Hardy Boys, yo probé con Nancy Drew,
02:09
I tried all that -- and I just didn't like reading books.
25
129000
4000
probé todo eso -- y simplemente no me gustaba leer libros.
02:13
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon
26
133000
4000
Y mi madre trajo un libro cuando estábamos en el Gran Cañón
02:17
called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus.
27
137000
3000
llamado "La Zona Caliente." Trataba sobre de un brote del virus del Ébola.
02:20
And something about it just kind of drew me towards it.
28
140000
3000
Y algo en el libro hizo que me sintiera atraída hacia él.
02:23
There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover,
29
143000
3000
Había un gran virus de forma irregular en la portada,
02:26
and I just wanted to read it. I picked up that book,
30
146000
4000
y me dieron muchas ganas de leerlo. Tomé ese libro,
02:30
and as we drove from the edge of the Grand Canyon
31
150000
3000
y mientras íbamos desde el borde del Gran Cañón
02:33
to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey,
32
153000
3000
hacia Big Sur, y hasta, de hecho, aquí -- donde estamos hoy en Monterey --
02:36
I read that book, and from when I was reading that book,
33
156000
5000
leí ese libro, y desde que empecé a leerlo,
02:41
I knew that I wanted to have a life in medicine.
34
161000
3000
supe que quería dedicarme a la medicina.
02:44
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book,
35
164000
3000
Quería ser como los exploradores sobre los que leía en el libro,
02:47
who went into the jungles of Africa,
36
167000
2000
que iban a las junglas de África,
02:49
went into the research labs and just tried to figure out
37
169000
2000
iban a laboratorios de investigación y trataban de averiguar
02:51
what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book
38
171000
6000
lo que era este virus letal. Así que desde ese momento, leí cada libro médico
02:57
I could get my hands on, and I just loved it so much.
39
177000
4000
que lograba encontrar, y me gustaban muchísimo.
03:01
I was a passive observer of the medical world.
40
181000
4000
Era una observadora pasiva del mundo médico.
03:05
It wasn't until I entered high school that I thought,
41
185000
4000
Y cuando entré al bachillerato pensé:
03:09
"Maybe now, you know -- being a big high school kid --
42
189000
3000
"Quizás ahora,-- que soy toda una bachiller --
03:12
I can maybe become an active part of this big medical world."
43
192000
5000
quizás me pueda volver una parte activa de este gran mundo médico."
03:17
I was 14, and I emailed professors at the local university
44
197000
5000
Tenía 14 años, y le escribí por correo electrónico a profesores de la universidad local
03:22
to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded.
45
202000
5000
para ver si quizás podría ir a trabajar a su laboratorio. Y casi ninguno respondió.
03:27
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway?
46
207000
4000
Pero claro, ¿por qué habrían de responderle a una niña de 14 años?
03:31
And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs,
47
211000
4000
Y logré ir a hablar con un profesor, el Dr. Jacobs,
03:35
who accepted me into the lab.
48
215000
3000
que me aceptó dentro del laboratorio.
03:38
At that time, I was really interested in neuroscience
49
218000
3000
En ese entonces, yo estaba muy interesada en la neurociencia
03:41
and wanted to do a research project in neurology --
50
221000
3000
y quería hacer un proyecto de investigación en neurología --
03:44
specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system.
51
224000
5000
específicamente observando los efectos de metales pesados en el sistema nervioso en desarrollo.
03:49
So I started that, and worked in his lab for a year,
52
229000
5000
Así empecé, y trabajé en su laboratorio durante un año,
03:54
and found the results that I guess you'd expect to find
53
234000
4000
y encontré los resultados que supongo puede uno esperar
03:58
when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system.
54
238000
5000
cuando alimentas a moscas de la fruta con metales pesados -- es decir, encuentras sistemas nerviosos muy, muy deteriorados.
04:03
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way.
55
243000
4000
La columna vertebral tenía rupturas. Las neuronas se cruzaban sin ningún orden.
04:07
And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment.
56
247000
5000
Y de ahí quería mirar no al deterioro, sino a la prevención del deterioro.
04:12
So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's
57
252000
6000
Así que eso fue lo que me condujo hacia el Alzheimer. Empecé a leer sobre el Alzeheimer
04:18
and tried to familiarize myself with the research,
58
258000
3000
y traté de familiarizarme con la investigación,
04:21
and at the same time when I was in the --
59
261000
2000
y al mismo tiempo cuando estaba en la --
04:23
I was reading in the medical library one day, and I read this article
60
263000
3000
estaba leyendo en la librería médica un día, y leí este artículo
04:26
about something called "purine derivatives."
61
266000
2000
acerca de algo llamado derivados de purina.
04:28
And they seemed to have cell growth-promoting properties.
62
268000
5000
Y parecían tener propiedades de estimulación del crecimiento celular.
04:33
And being naive about the whole field, I kind of thought,
63
273000
3000
Y sin saber mucho sobre el campo, pensé algo así como,
04:36
"Oh, you have cell death in Alzheimer's
64
276000
2000
"Ah, tienes muerte celular en el Alzheimer
04:38
which is causing the memory deficit, and then you have this compound --
65
278000
5000
que está causando el déficit de memoria, y luego tienes este compuesto --
04:43
purine derivatives -- that are promoting cell growth."
66
283000
2000
los derivados de purina -- que promueven el crecimiento celular."
04:45
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth,
67
285000
3000
Y entonces pensé, "Quizás si puedo promover el crecimiento celular,
04:48
it can inhibit cell death, too."
68
288000
2000
esto podría inhibir la muerte celular, también."
04:50
And so that's the project that I pursued for that year,
69
290000
3000
Y ese fue el proyecto en el que trabajé durante ese año,
04:53
and it's continuing now as well,
70
293000
3000
y continúa ahora todavía,
04:56
and found that a specific purine derivative called "guanidine"
71
296000
5000
y descubrí que un derivado de purina específico llamado guanidina
05:01
had inhibited the cell growth by approximately 60 percent.
72
301000
3000
había inhibido el crecimiento celular en aproximadamente el 60%.
05:04
So I presented those results at the International Science Fair,
73
304000
4000
Así que presenté estos resultados en la Feria Internacional de la Ciencia,
05:08
which was just one of the most amazing experiences of my life.
74
308000
4000
que fue una de las experiencias más maravillosas de mi vida.
05:12
And there I was awarded "Best in the World in Medicine,"
75
312000
3000
Y ahí me fue otorgado el premio "Mejor del Mundo en Medicina",
05:15
which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world.
76
315000
7000
que me permitió entrar, o al menos poner un pie en la puerta del gran mundo médico.
05:22
And from then on, since I was now in this huge exciting world,
77
322000
6000
Y a partir de entonces, puesto que ya estaba en este mundo enorme y emocionante,
05:28
I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that.
78
328000
5000
quería explorarlo todo. Lo quería todo de una vez, pero sabía que eso no era posible.
05:33
And I stumbled across something called "cancer stem cells."
79
333000
2000
Y me tropecé con algo llamado células madres cancerosas.
05:35
And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer.
80
335000
4000
Y esto es sobre lo que les quiero hablar hoy -- sobre el cáncer.
05:39
At first when I heard of cancer stem cells,
81
339000
4000
Al principio, cuando oí hablar de las células madres cancerosas,
05:43
I didn't really know how to put the two together. I'd heard of stem cells,
82
343000
4000
no sabía cómo hacer para combinar los dos conceptos. Había oído hablar de células madre,
05:47
and I'd heard of them as the panacea of the future --
83
347000
3000
como si fueran la panacea del futuro --
05:50
the therapy of many diseases to come in the future, perhaps.
84
350000
3000
la futura terapia contra muchas enfermedades, quizás.
05:53
But I'd heard of cancer as the most feared disease of our time,
85
353000
4000
Pero había oído hablar del cáncer como la más temida enfermedad de nuestro tiempo,
05:57
so how did the good and bad go together?
86
357000
4000
así que ¿cómo es que iban juntos lo bueno con lo malo?
06:01
Last summer I worked at Stanford University, doing some research on cancer stem cells.
87
361000
6000
El verano pasado trabajé en la universidad de Stanford, haciendo investigaciones sobre las células madre cancerosas.
06:07
And while I was doing this, I was reading the cancer literature,
88
367000
3000
Y mientras tanto, estaba leyendo la literatura sobre el cancer,
06:10
trying to -- again -- familiarize myself with this new medical field.
89
370000
5000
intentando -- de nuevo -- familiarizarme con este nuevo campo médico.
06:15
And it seemed that tumors actually begin from a stem cell.
90
375000
8000
Y parecía que los tumores en realidad nacen de una célula madre.
06:23
This fascinated me. The more I read, the more I looked at cancer differently
91
383000
7000
Y eso me fascinó. Entre más leía, más empezaba a mirar el cáncer de una forma diferente
06:30
and almost became less fearful of it.
92
390000
2000
y empezó a darme menos miedo.
06:33
It seems that cancer is a direct result to injury.
93
393000
5000
Parece que el cáncer es el resultado directo de una lesión.
06:38
If you smoke, you damage your lung tissue, and then lung cancer arises.
94
398000
5000
Si fumas, lesionas tu tejido pulmonar, y el cáncer pulmonar aparece.
06:43
If you drink, you damage your liver, and then liver cancer occurs.
95
403000
5000
Si bebes alcohol, lesionas tu hígado, y el cáncer de hígado se desarrolla.
06:48
And it was really interesting -- there were articles correlating
96
408000
3000
Y era realmente interesante -- había artículos mostrando la correlación
06:51
if you have a bone fracture, and then bone cancer arises.
97
411000
3000
de cómo si tienes una fractura de hueso, el cáncer de hueso aparece.
06:54
Because what stem cells are -- they're these
98
414000
4000
Porque lo que las células madres son -- son estas
06:58
phenomenal cells that really have the ability to differentiate
99
418000
4000
células fenomenales que realmente tienen la capacidad de diferenciarse
07:02
into any type of tissue.
100
422000
2000
en cualquier tipo de tejido.
07:04
So, if the body is sensing that you have damage to an organ
101
424000
5000
Así, si el cuerpo detecta que tienes daño en un órgano
07:09
and then it's initiating cancer, it's almost as if this is a repair response.
102
429000
5000
y luego está iniciando cáncer, es casi como si esto fuera una respuesta curativa.
07:14
And the cancer, the body is saying the lung tissue is damaged,
103
434000
5000
Y el cáncer, el cuerpo, está diciendo que el tejido pulmonar está dañado,
07:19
we need to repair the lung. And cancer is originating in the lung
104
439000
4000
necesitamos reparar el pulmón. Y el cáncer se origina en ese pulmón
07:23
trying to repair -- because you have this excessive proliferation
105
443000
4000
que trata de repararse -- porque tienes esta excesiva proliferación
07:27
of these remarkable cells that really have the potential to become lung tissue.
106
447000
5000
de estas células extraordinarias que tienen el potencial de convertirse en tejido pulmonar.
07:32
But it's almost as if the body has originated this ingenious response,
107
452000
4000
Pero es casi como si el cuerpo hubiera inventado esta respuesta ingeniosa,
07:36
but can't quite control it.
108
456000
2000
pero no puede controlarla muy bien.
07:38
It hasn't yet become fine-tuned enough to finish what has been initiated.
109
458000
5000
Todavía no se ha vuelto lo suficientemente preciso para terminar lo que inició.
07:43
So this really, really fascinated me.
110
463000
3000
Entonces esto realmente me fascinó.
07:46
And I really think that we can't think about cancer --
111
466000
5000
Y creo que no podemos pensar en el cáncer --
07:51
let alone any disease -- in such black-and-white terms.
112
471000
3000
por no mencionar cualquier enfermedad -- en términos tan de blanco y negro.
07:54
If we eliminate cancer the way we're trying to do now, with chemotherapy and radiation,
113
474000
6000
Si eliminamos el cáncer de la forma en que intentamos hacerlo ahora, con quimioterapia y radiación,
08:00
we're bombarding the body or the cancer with toxins, or with radiation, trying to kill it.
114
480000
5000
estamos bombardeando el cuerpo o el cáncer con toxinas, o con radiación, intentando matarlo.
08:05
It's almost as if we're getting back to this starting point.
115
485000
3000
Es casi como si estuviéramos regresando al punto de partida.
08:08
We're removing the cancer cells, but we're revealing the previous damage
116
488000
5000
Estamos eliminando las células cancerosas, pero estamos revelando el daño anterior
08:13
that the body has tried to fix.
117
493000
2000
que el cuerpo ha intentado reparar.
08:15
Shouldn't we think about manipulation, rather than elimination?
118
495000
5000
¿Acaso no deberíamos pensar en manipulación, más que eliminación?
08:20
If somehow we can cause these cells to differentiate --
119
500000
4000
Si de alguna forma podemos hacer que estas células se diferencien --
08:24
to become bone tissue, lung tissue, liver tissue,
120
504000
3000
y se vuelvan tejido de hueso, tejido de pulmón, tejido de hígado,
08:27
whatever that cancer has been put there to do --
121
507000
3000
para lo que sea que el cáncer ha sido puesto ahí --
08:30
it would be a repair process. We'd end up better than we were before cancer.
122
510000
9000
sería un proceso de reparación. Acabaríamos mejor que como estábamos antes del cáncer.
08:39
So, this really changed my view of looking at cancer.
123
519000
4000
Esto cambió totalmente mi forma de ver el cáncer.
08:43
And while I was reading all these articles about cancer,
124
523000
5000
Y mientras leía todos estos artículos sobre el cáncer,
08:48
it seemed that the articles -- a lot of them -- focused on, you know,
125
528000
2000
parecía que los artículos -- muchos de ellos -- se enfocaban
08:50
the genetics of breast cancer, and the genesis
126
530000
2000
en la genética del cáncer de pecho. Y en la génesis
08:52
and the progression of breast cancer --
127
532000
2000
y progresión del cáncer de pecho --
08:54
tracking the cancer through the body, tracing where it is, where it goes.
128
534000
6000
rastreando el cáncer a través del cuerpo, dónde esta, y a dónde va.
09:00
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart,
129
540000
5000
Pero lo que me sorprendió fue que nunca había oído hablar del cáncer de corazón,
09:05
or cancer of any skeletal muscle for that matter.
130
545000
3000
o cáncer de cualquier músculo esquelético, de hecho.
09:08
And skeletal muscle constitutes 50 percent of our body,
131
548000
4000
Y el músculo esquelético constituye el 50% de nuestro cuerpo,
09:12
or over 50 percent of our body. And so at first I kind of thought,
132
552000
5000
o más del 50 por ciento de nuestro cuerpo. Así que al principio pensé algo así como,
09:17
"Well, maybe there's some obvious explanation
133
557000
2000
"Bueno, quizás haya una explicación obvia
09:19
why skeletal muscle doesn't get cancer -- at least not that I know of."
134
559000
4000
de por qué el músculo esquelético no desarrolla cáncer -- al menos no que yo sepa."
09:23
So, I looked further into it, found as many articles as I could,
135
563000
5000
Así que seguí ahondando en el tema, encontré tantos artículos como pude,
09:28
and it was amazing -- because it turned out that it was very rare.
136
568000
4000
y era sorprendente -- porque resultó que era muy raro.
09:32
Some articles even went as far as to say that skeletal muscle tissue
137
572000
4000
Algunos artículos se atrevían a decir incluso que el tejido de músculo esquelético
09:36
is resistant to cancer, and furthermore, not only to cancer,
138
576000
5000
es resistente al cáncer, y lo que es más, no sólo al cáncer,
09:41
but of metastases going to skeletal muscle.
139
581000
4000
sino también a que la metástasis lo invada.
09:45
And what metastases are is when the tumor --
140
585000
3000
Y lo que las metástasis son es cuando el tumor --
09:48
when a piece -- breaks off and travels through the blood stream
141
588000
3000
cuando una pieza -- se separa y viaja a través del torrente sanguíneo
09:51
and goes to a different organ. That's what a metastasis is.
142
591000
4000
y va a un órgano diferente. Eso es una metástasis.
09:55
It's the part of cancer that is the most dangerous.
143
595000
3000
Es la parte más peligrosa del cáncer.
09:58
If cancer was localized, we could likely remove it,
144
598000
3000
Si el cáncer permaneciera en un sólo lugar, probablemente podríamos eliminarlo,
10:01
or somehow -- you know, it's contained. It's very contained.
145
601000
4000
o de alguna forma -- está contenido. Está muy contenido.
10:05
But once it starts moving throughout the body, that's when it becomes deadly.
146
605000
3000
Pero una vez que empieza a moverse a lo largo del cuerpo, entonces es cuando se vuelve letal.
10:08
So the fact that not only did cancer not seem to originate in skeletal muscles,
147
608000
5000
El hecho era entonces que no sólo el cáncer no parecía originarse en los músculos esqueléticos,
10:13
but cancer didn't seem to go to skeletal muscle --
148
613000
3000
sino que el cáncer no parecía ir al músculo esquelético en absoluto --
10:16
there seemed to be something here.
149
616000
2000
parecía haber algo ahí.
10:18
So these articles were saying, you know, "Skeletal --
150
618000
2000
Entonces estos artículos decían:
10:20
metastasis to skeletal muscle -- is very rare."
151
620000
3000
la metástasis del músculo esquelético -- es muy rara."
10:23
But it was left at that. No one seemed to be asking why.
152
623000
4000
Pero se quedaba en eso. Nadie parecía preguntarse el porqué.
10:27
So I decided to ask why. At first -- the first thing I did
153
627000
7000
Así que decidí investigar por qué. Al principio -- lo primero que hice
10:34
was I emailed some professors who
154
634000
2000
fue mandarle correos electrónicos a varios profesores
10:36
specialized in skeletal muscle physiology, and pretty much said,
155
636000
3000
especialistas en fisiología del músculo esquelético, y lo que les decía era,
10:39
"Hey, it seems like cancer doesn't really go to skeletal muscle.
156
639000
6000
"Oiga, parece que el cáncer no va al músculo esquelético,
10:45
Is there a reason for this?" And a lot of the replies I got were that
157
645000
4000
¿hay alguna razón para esto?" Y muchas de las respuestas que recibí fueron
10:49
muscle is terminally differentiated tissue.
158
649000
4000
que el músculo es tejido diferenciado terminalmente.
10:53
Meaning that you have muscle cells, but they're not dividing,
159
653000
3000
Lo que significa que tienes células musculares, pero no se están dividiendo,
10:56
so it doesn't seem like a good target for cancer to hijack.
160
656000
4000
así que no parecen ser un buen candidato para que el cáncer las secuestre.
11:00
But then again, this fact that the metastases
161
660000
3000
Pero al mismo tiempo, este hecho de que la metástasis
11:03
didn't go to skeletal muscle made that seem unlikely.
162
663000
4000
no fuera para el músculo esquelético hacía que eso fuera poco probable.
11:07
And furthermore, that nervous tissue -- brain -- gets cancer,
163
667000
5000
Y aún más, al tejido nervioso -- al cerebro -- le da cáncer,
11:12
and brain cells are also terminally differentiated.
164
672000
3000
y las células cerebrales también se diferencian terminalmente.
11:15
So I decided to ask why. And here's some of, I guess, my hypotheses
165
675000
6000
Así que decidí investigar por qué. Y aquí están algunas de, digamos, mis hipótesis
11:21
that I'll be starting to investigate this May at the Sylvester Cancer Institute in Miami.
166
681000
9000
que empezaré a investigar este mayo en el instituto de cáncer Sylvester en Miami
11:30
And I guess I'll keep investigating until I get the answers.
167
690000
5000
E imagino que seguiré investigando hasta que obtenga las respuestas.
11:35
But I know that in science, once you get the answers,
168
695000
3000
Pero sé que en la ciencia, una vez que tienes las respuestas,
11:38
inevitably you're going to have more questions.
169
698000
2000
inevitablemente te van a surgir más preguntas.
11:40
So I guess you could say that I'll probably be doing this for the rest of my life.
170
700000
5000
Así que creo que podría decirse que probablemente voy a hacer esto por el resto de mi vida.
11:45
Some of my hypotheses are that
171
705000
3000
Algunas de mis hipótesis son que
11:48
when you first think about skeletal muscle,
172
708000
3000
cuándo piensas por primera vez en el músculo esquelético,
11:51
there's a lot of blood vessels going to skeletal muscle.
173
711000
3000
hay muchos vasos sanguíneos que van al músculo esquelético.
11:54
And the first thing that makes me think is that
174
714000
4000
Y la primera cosa que eso me hace pensar es que
11:58
blood vessels are like highways for the tumor cells.
175
718000
3000
los vasos sanguíneos son como carreteras para las células de un tumor.
12:01
Tumor cells can travel through the blood vessels.
176
721000
2000
Las células de un tumor pueden viajar a través de los vasos sanguíneos.
12:03
And you think, the more highways there are in a tissue,
177
723000
4000
Y uno pensaría, entre más carreteras haya en un tejido,
12:07
the more likely it is to get cancer or to get metastases.
178
727000
4000
es más probable que desarrolle cáncer o metástasis.
12:11
So first of all I thought, you know, "Wouldn't it be favorable
179
731000
3000
Entonces en primer lugar pensé, "¿No le sería favorable
12:14
to cancer getting to skeletal muscle?" And as well,
180
734000
3000
al cáncer ir al músculo esquelético?" Y asimismo,
12:17
cancer tumors require a process called angiogenesis,
181
737000
5000
los tumores de cáncer requieren un proceso llamado angiogénesis,
12:22
which is really, the tumor recruits the blood vessels to itself
182
742000
4000
que consiste en realidad, en que el tumor recluta los vasos sanguíneos para sí mismo,
12:26
to supply itself with nutrients so it can grow.
183
746000
3000
para suplirse a sí mismo de nutrientes para poder crecer.
12:29
Without angiogenesis, the tumor remains the size of a pinpoint and it's not harmful.
184
749000
7000
Sin angiogénesis, el tumor permanece del tamaño de la punta de un alfiler y no es dañino.
12:36
So angiogenesis is really a central process to the pathogenesis of cancer.
185
756000
6000
Así que la angiogénesis es realmente un proceso central en el desarrollo del cáncer como enfermedad.
12:42
And one article that really stood out to me
186
762000
3000
Y un artículo que me llamó mucho la atención
12:45
when I was just reading about this, trying to figure out why cancer doesn't go to skeletal
187
765000
4000
cuándo estaba leyendo sobre todo esto, intentando entender por qué el cáncer no iba al músculo
12:49
muscle, was that it had reported 16 percent of micro-metastases
188
769000
7000
esquelético, fue uno donde se informaba de un 16 por ciento de micro-metástasis
12:56
to skeletal muscle upon autopsy.
189
776000
2000
en el músculo esquelético bajo autopsia.
12:58
16 percent! Meaning that there were these pinpoint tumors in skeletal muscle,
190
778000
5000
¡16 por ciento! Lo que significa que hay este tipo de tumores minúsculos en el músculo esquelético,
13:03
but only .16 percent of actual metastases --
191
783000
5000
pero sólo un 0,16% de verdaderas metástasis --
13:08
suggesting that maybe skeletal muscle is able to control the angiogenesis,
192
788000
6000
lo que sugiere que quizás el músculo esquelético sea capaz de controlar la angiogénesis,
13:14
is able to control the tumors recruiting these blood vessels.
193
794000
5000
sea capaz de controlar que los tumores recluten vasos sanguíneos.
13:19
We use skeletal muscles so much. It's the one portion of our body --
194
799000
5000
Usamos muchísimo los músculos esqueléticos. Es la única parte de nuestro cuerpo --
13:24
our heart's always beating. We're always moving our muscles.
195
804000
3000
nuestro corazón siempre está latiendo. Siempre estamos moviendo los músculos.
13:27
Is it possible that muscle somehow intuitively knows
196
807000
4000
¿Será posible que el músculo de alguna forma sepa intuitivamente
13:31
that it needs this blood supply? It needs to be constantly contracting,
197
811000
4000
que necesita este suministro sanguíneo? Necesita estar contrayéndose constantemente,
13:35
so therefore it's almost selfish. It's grabbing its blood vessels for itself.
198
815000
3000
así que por eso es casi egoísta. Arrebatando todos los vasos sanguíneos para sí mismo.
13:38
Therefore, when a tumor comes into skeletal muscle tissue,
199
818000
4000
Por eso, cuando un tumor viene al tejido del músculo sanguíneo,
13:42
it can't get a blood supply, and can't grow.
200
822000
3000
no puede obtener un suministro de sangre, y por lo tanto no crece.
13:45
So this suggests that maybe if there is an anti-angiogenic factor
201
825000
5000
Así que esto sugiere que quizás, si hay un factor anti-angiogénico
13:50
in skeletal muscle -- or perhaps even more,
202
830000
2000
en el músculo esquelético -- o quizás aun más,
13:52
an angiogenic routing factor, so it can actually direct where the blood vessels grow --
203
832000
5000
un factor que dirija la angiogénesis, que de hecho dirija dónde han de crecer los vasos sanguíneos --
13:57
this could be a potential future therapy for cancer.
204
837000
4000
esto podría ser una posible terapia futura contra el cáncer.
14:01
And another thing that's really interesting is that
205
841000
5000
Y otra cosa que es muy interesante es que
14:06
there's this whole -- the way tumors move throughout the body,
206
846000
4000
hay todo este -- la forma en que los tumores se mueven a lo largo del cuerpo
14:10
it's a very complex system -- and there's something called the chemokine network.
207
850000
4000
es un sistema muy complejo -- y hay algo llamado la red quemoquina.
14:14
And chemokines are essentially chemical attractants,
208
854000
4000
Y las quemoquinas son esencialmente atractores químicos,
14:18
and they're the stop and go signals for cancer.
209
858000
3000
son los semáforos del cáncer.
14:21
So a tumor expresses chemokine receptors,
210
861000
5000
Un tumor expresa receptores quemoquinos,
14:26
and another organ -- a distant organ somewhere in the body --
211
866000
3000
y otro órgano -- un órgano distante en alguna parte del cuerpo --
14:29
will have the corresponding chemokines,
212
869000
2000
va a tener las quemoquinas correspondientes,
14:31
and the tumor will see these chemokines and migrate towards it.
213
871000
4000
y el tumor va a ver estas quemoquinas y va a migrar hacia él.
14:35
Is it possible that skeletal muscle doesn't express this type of molecules?
214
875000
5000
¿Será posible que el músculo esquelético no exprese este tipo de moléculas?
14:40
And the other really interesting thing is that
215
880000
3000
Y la otra cosa realmente interesante es que
14:43
when skeletal muscle -- there's been several reports that when skeletal
216
883000
4000
cuando el músculo esquelético -- ha habido varios reportes de que cuando el músculo
14:47
muscle is injured, that's what correlates with metastases going to skeletal muscle.
217
887000
7000
esquelético se daña, es eso lo que se correlaciona con que la metástasis vaya al músculo esquelético.
14:54
And, furthermore, when skeletal muscle is injured,
218
894000
3000
Y, aún más, cuando el músculo esquelético se daña,
14:57
that's what causes chemokines -- these signals saying,
219
897000
4000
eso es lo que causa que las quemoquinas -- estas señales diciendo,
15:01
"Cancer, you can come to me," the "go signs" for the tumors --
220
901000
4000
"Cáncer, puedes venir a mí," los semáforos verdes para los tumores --
15:05
it causes them to highly express these chemokines.
221
905000
4000
esto causa que expresen en gran cantidad estas quemoquinas.
15:09
So, there's so much interplay here.
222
909000
7000
Así que, hay muchas cosas interactuando aquí.
15:16
I mean, there are so many possibilities
223
916000
2000
Es decir, hay tantas posibilidades
15:18
for why tumors don't go to skeletal muscle.
224
918000
3000
que pueden explicar por qué los tumores no van al músculo esquelético.
15:21
But it seems like by investigating, by attacking cancer,
225
921000
4000
Pero pareciera que investigando, atacando al cáncer,
15:25
by searching where cancer is not, there has got to be something --
226
925000
4000
buscando dónde no está el cáncer, tiene que haber algo --
15:29
there's got to be something -- that's making this tissue resistant to tumors.
227
929000
6000
tiene que haber algo -- que está haciendo este tejido resistente a los tumores.
15:35
And can we utilize -- can we take this property,
228
935000
3000
¿Y será posible utilizar -- será posible tomar esta propiedad,
15:38
this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these
229
938000
4000
este compuesto, este receptor, lo que sea que este controlando estas
15:42
anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general?
230
942000
7000
propiedades anti-tumor y aplicarlas a la terapia contra el cáncer en general?
15:49
Now, one thing that kind of ties the resistance of skeletal muscle to cancer --
231
949000
8000
Ahora, una cosa que en cierta forma relaciona la resistencia del músculo esquelético al cáncer --
15:57
to the cancer as a repair response gone out of control in the body --
232
957000
5000
con la idea del cáncer como un mecanismo de respuesta del cuerpo fuera de control --
16:02
is that skeletal muscle has a factor in it called "MyoD."
233
962000
8000
es que el músculo esquelético tiene un factor en él llamado MyoD.
16:10
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate
234
970000
5000
Y lo que el MyoD hace en esencia es causar que las células se diferencien
16:15
into muscle cells. So this compound, MyoD,
235
975000
5000
en células musculares. Así que este compuesto, MyoD,
16:20
has been tested on a lot of different cell types and been shown to
236
980000
4000
ha sido probado en muchos tipos de células diferentes y se ha visto cómo
16:24
actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells.
237
984000
4000
convierte toda esta variedad de tipos de célula en células de músculo esquelético.
16:28
So, is it possible that the tumor cells are going to the skeletal muscle tissue,
238
988000
6000
Entonces, ¿será posible que las células del tumor estén yendo al tejido del músculo esquelético,
16:34
but once in contact inside the skeletal muscle tissue,
239
994000
4000
pero una vez en contacto dentro del tejido del músculo esquelético,
16:38
MyoD acts upon these tumor cells and causes them
240
998000
5000
el MyoD actúa sobre estas células del tumor y causa
16:43
to become skeletal muscle cells?
241
1003000
3000
que se conviertan en células de músculo esquelético?
16:46
Maybe tumor cells are being disguised as skeletal muscle cells,
242
1006000
3000
Quizás las células del tumor se estén disfrazando de células del músculo esquelético,
16:49
and this is why it seems as if it is so rare.
243
1009000
5000
y sea por esto por lo que parece tan raro el cáncer en ellas.
16:54
It's not harmful; it has just repaired the muscle.
244
1014000
3000
Aquí no es dañino, sino que ha repararado el músculo.
16:57
Muscle is constantly being used -- constantly being damaged.
245
1017000
3000
El músculo está siendo usado constantemente -- está siendo constantemente lesionado.
17:00
If every time we tore a muscle
246
1020000
3000
Si cada vez que nos desgarráramos un músculo
17:03
or every time we stretched a muscle or moved in a wrong way,
247
1023000
3000
o cada vez que estiráramos un músculo o nos moviéramos de forma incorrecta,
17:06
cancer occurred -- I mean, everybody would have cancer almost.
248
1026000
7000
ocurriera el cáncer -- pues, tendría cáncer casi todo el mundo.
17:13
And I hate to say that. But it seems as though muscle cell,
249
1033000
4000
Y detesto decirlo. Pero parece como si las células musculares,
17:17
possibly because of all its use, has adapted
250
1037000
3000
posiblemente por todo su uso, se han adaptado
17:20
faster than other body tissues to respond to injury,
251
1040000
3000
más rápidamente que los otros tejidos del cuerpo para responder a la lesión,
17:23
to fine-tune this repair response and actually be able to finish the process
252
1043000
6000
para calibrar su respuesta de reparación y ser capaces de terminar el proceso
17:29
which the body wants to finish. I really believe that the human body is very,
253
1049000
5000
que el cuerpo quiere llevar a cabo. Realmente creo que el cuerpo humano es muy,
17:34
very smart, and we can't counteract something the body is saying to do.
254
1054000
6000
muy inteligente, y no podemos contrarrestar algo que el cuerpo está diciendo que se haga.
17:40
It's different when a bacteria comes into the body --
255
1060000
3000
Es diferente cuando una bacteria entra al cuerpo,
17:43
that's a foreign object -- we want that out.
256
1063000
4000
ese es un objeto externo -- lo queremos fuera.
17:47
But when the body is actually initiating a process
257
1067000
2000
Pero cuando el cuerpo es en realidad el que está iniciando un proceso
17:49
and we're calling it a disease, it doesn't seem as though elimination is
258
1069000
4000
y le llamamos a eso enfermedad, no parece que la eliminación sea
17:53
the right solution. So even to go from there, it's possible, although far-fetched,
259
1073000
8000
la solución correcta. Así que incluso partiendo de ahí, es posible -- aunque es una hipótesis increíble ahora --
18:01
that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy.
260
1081000
7000
que en el futuro casi pudiéramos pensar en usar el cáncer como terapia.
18:08
If those diseases where tissues are deteriorating --
261
1088000
3000
Si esas enfermedades donde los tejidos se deterioran --
18:11
for example Alzheimer's, where the brain, the brain cells, die
262
1091000
5000
por ejemplo, el Alzheimer, donde el cerebro, las células cerebrales, mueren
18:16
and we need to restore new brain cells, new functional brain cells --
263
1096000
4000
y necesitamos restaurar nuevas células cerebrales, nuevas células cerebrales funcionales --
18:20
what if we could, in the future, use cancer? A tumor --
264
1100000
4000
¿qué tal si pudiéramos, en el futuro, usar el cáncer? Un tumor --
18:24
put it in the brain and cause it to differentiate into brain cells?
265
1104000
5000
¿ponerlo en el cerebro y hacerlo diferenciarse en células cerebrales?
18:29
That's a very far-fetched idea, but I really believe that it may be possible.
266
1109000
6000
Esa es una idea muy arriesgada e increíble ahora, pero realmente creo que puede ser posible.
18:35
These cells are so versatile, these cancer cells are so versatile --
267
1115000
4000
Estas células son tan versátiles, estas células de cáncer son tan versátiles --
18:39
we just have to manipulate them in the right way.
268
1119000
3000
que sólo tenemos que manipularlas de la forma correcta.
18:42
And again, some of these may be far-fetched, but
269
1122000
4000
Y de nuevo, parte de esto puede ser arriesgado y sonar increíble, pero
18:46
I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so
270
1126000
5000
creo que si hay algún lugar para presentar ideas arriesgadas es aquí en TED, así que
18:51
thank you very much.
271
1131000
2000
muchas gracias.
18:53
(Applause)
272
1133000
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7