Eva Vertes: My dream about the future of medicine

37,439 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: E. Marta Revisora: Wanderley Jesus
00:27
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here
0
27000
4000
Obrigada. É realmente uma honra e um privilégio estar aqui
00:31
spending my last day as a teenager.
1
31000
2000
a passar o meu último dia de adolescente.
00:33
Today I want to talk to you about the future, but
2
33000
4000
Hoje quero falar-vos do futuro,
00:37
first I'm going to tell you a bit about the past.
3
37000
3000
mas, primeiro, vou falar-vos um pouco do passado.
00:40
My story starts way before I was born.
4
40000
4000
A minha história começa muito antes de eu ter nascido.
00:44
My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp.
5
44000
4000
A minha avó ia num comboio para Auschwitz, o campo de extermínio.
00:48
And she was going along the tracks, and the tracks split.
6
48000
5000
O comboio seguia ao longo da linha, e a linha bifurcava-se.
00:53
And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but
7
53000
5000
Não sabemos exatamente a história toda,
00:58
the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp.
8
58000
5000
mas o comboio seguiu pela linha errada
e foi para um campo de trabalho em vez do campo de extermínio.
01:03
My grandmother survived and married my grandfather.
9
63000
5000
A minha avó sobreviveu e casou com o meu avô.
01:08
They were living in Hungary, and my mother was born.
10
68000
3000
Estavam a viver na Hungria quando a minha mãe nasceu.
01:11
And when my mother was two years old,
11
71000
2000
Quando a minha mãe tinha dois anos,
01:13
the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary.
12
73000
5000
a revolução húngara estava no auge e decidiram fugir da Hungria.
01:18
They got on a boat, and yet another divergence --
13
78000
4000
Meteram-se num barco e ocorreu outra divergência.
01:22
the boat was either going to Canada or to Australia.
14
82000
3000
O barco ia para o Canadá ou para a Austrália.
01:25
They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada.
15
85000
4000
Eles embarcaram mas não sabiam para onde iam, e acabaram no Canadá.
01:29
So, to make a long story short, they came to Canada.
16
89000
3000
Para encurtar uma longa história, eles vieram para o Canadá.
01:32
My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto,
17
92000
4000
A minha avó era química e trabalhava no Banting Institute em Toronto.
01:36
and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother,
18
96000
8000
Aos 44 anos, morreu de cancro de estômago.
Nunca a conheci, mas tenho o nome dela — o mesmo nome, Eva Vertes —
01:44
but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes --
19
104000
4000
01:48
and I like to think I carry on her scientific passion, too.
20
108000
4000
e gosto de pensar que também tenho a sua paixão científica.
01:52
I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old.
21
112000
6000
Encontrei essa paixão perto daqui, quando tinha nove anos.
01:58
My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon.
22
118000
5000
A minha família ia de viagem e estávamos no Grand Canyon.
02:03
And I had never been a reader when I was young --
23
123000
3000
Eu nunca gostei muito de ler quando era criança.
02:06
my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew;
24
126000
3000
O meu pai tentara que eu lesse os Hardy Boys e eu tentara a Nancy Drew.
02:09
I tried all that -- and I just didn't like reading books.
25
129000
4000
Tentei tudo, mas não gostava da leitura.
02:13
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon
26
133000
4000
Quando estávamos no Grand Canyon, a minha mãe comprou um livro
02:17
called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus.
27
137000
3000
chamado "The Hot Zone", que falava da epidemia do vírus Ébola.
02:20
And something about it just kind of drew me towards it.
28
140000
3000
Houve qualquer coisa nele que me atraiu.
02:23
There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover,
29
143000
3000
Tinha na capa um vírus enorme com um aspeto irregular,
02:26
and I just wanted to read it. I picked up that book,
30
146000
4000
e eu fiquei com vontade de lê-lo.
Agarrei naquele livro e, enquanto saíamos do Grand Canyon para Big Sur
02:30
and as we drove from the edge of the Grand Canyon
31
150000
3000
02:33
to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey,
32
153000
3000
e para aqui, onde estamos hoje, em Monterey,
02:36
I read that book, and from when I was reading that book,
33
156000
5000
li aquele livro e, a partir do momento em que o li,
02:41
I knew that I wanted to have a life in medicine.
34
161000
3000
soube que queria consagrar a minha vida à medicina.
02:44
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book,
35
164000
3000
Queria ser como os investigadores de quem o livro falava,
02:47
who went into the jungles of Africa,
36
167000
2000
que iam para as selvas africanas,
02:49
went into the research labs and just tried to figure out
37
169000
2000
iam para laboratórios de investigação
02:51
what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book
38
171000
6000
e tentavam perceber o que era este vírus mortal.
A partir desse momento, li todos os livro de medicina
02:57
I could get my hands on, and I just loved it so much.
39
177000
4000
a que podia deitar a mão e adorava tudo aquilo.
03:01
I was a passive observer of the medical world.
40
181000
4000
Eu era uma observadora passiva do mundo da medicina.
03:05
It wasn't until I entered high school that I thought,
41
185000
4000
Foi só depois de entrar para o liceu que pensei:
03:09
"Maybe now, you know -- being a big high school kid --
42
189000
3000
"Talvez agora, enquanto estudante do liceu,
03:12
I can maybe become an active part of this big medical world."
43
192000
5000
"possa tomar parte ativa nesse grande mundo da medicina".
03:17
I was 14, and I emailed professors at the local university
44
197000
5000
Eu tinha 14 anos, e enviei "e-mails" a professores da universidade local
03:22
to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded.
45
202000
5000
a ver se podia ir trabalhar nos laboratórios deles.
Mas quase ninguém respondeu.
03:27
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway?
46
207000
4000
De resto, porque haviam de responder a um rapariga de 14 anos?
03:31
And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs,
47
211000
4000
Fui falar com um professor, o Dr. Jacobs,
03:35
who accepted me into the lab.
48
215000
3000
que me aceitou no laboratório.
03:38
At that time, I was really interested in neuroscience
49
218000
3000
Naquela altura, eu estava muito interessada nas neurociências
03:41
and wanted to do a research project in neurology --
50
221000
3000
e queria fazer um projeto de investigação em neurologia,
03:44
specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system.
51
224000
5000
especificamente sobre os efeitos dos metais pesados
no desenvolvimento do sistema nervoso.
03:49
So I started that, and worked in his lab for a year,
52
229000
5000
Comecei por aí e trabalhei no laboratório dele, durante um ano
03:54
and found the results that I guess you'd expect to find
53
234000
4000
e encontrei os resultados que todos esperam encontrar,
03:58
when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system.
54
238000
5000
quando damos metais pesados a moscas da fruta
— um grave prejuízo para o sistema nervoso.
04:03
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way.
55
243000
4000
A espinal medula tinha falhas,
os neurónios cruzavam-se em todas as direções.
04:07
And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment.
56
247000
5000
A partir daí, deixei de querer ver as lesões
e interessei-me pela sua prevenção.
04:12
So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's
57
252000
6000
Foi isso que me levou à doença de Alzheimer.
Comecei a ler sobre a doença de Alzheimer
04:18
and tried to familiarize myself with the research,
58
258000
3000
e tentei familiarizar-me com a sua investigação.
04:21
and at the same time when I was in the --
59
261000
2000
Ao mesmo tempo, quando um dia estava na biblioteca médica,
04:23
I was reading in the medical library one day, and I read this article
60
263000
3000
li um artigo sobre uma coisa chamada "derivados de purina".
04:26
about something called "purine derivatives."
61
266000
2000
04:28
And they seemed to have cell growth-promoting properties.
62
268000
5000
Segundo parecia, tinham a capacidade de promover o crescimento de células.
04:33
And being naive about the whole field, I kind of thought,
63
273000
3000
Como era leiga nessa área, pensei mais ou menos:
04:36
"Oh, you have cell death in Alzheimer's
64
276000
2000
"Temos morte de células na doença de Alzheimer
04:38
which is causing the memory deficit, and then you have this compound --
65
278000
5000
"que está a causar a perda de memória, e temos estes compostos
"— os derivados de purina — que estão a promover o crescimento de células."
04:43
purine derivatives -- that are promoting cell growth."
66
283000
2000
04:45
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth,
67
285000
3000
E pensei: "Se é possível promover o crescimento celular,
04:48
it can inhibit cell death, too."
68
288000
2000
"talvez se possa inibir também a morte celular".
04:50
And so that's the project that I pursued for that year,
69
290000
3000
Foi esse o projeto que segui nesse ano, e que ainda continua.
04:53
and it's continuing now as well,
70
293000
3000
04:56
and found that a specific purine derivative called "guanidine"
71
296000
5000
Descobri que um derivado específico da purina, chamado guanidina,
05:01
had inhibited the cell growth by approximately 60 percent.
72
301000
3000
inibia o crescimento de células em aproximadamente 60%.
05:04
So I presented those results at the International Science Fair,
73
304000
4000
Apresentei esses resultados na Feira Internacional de Ciência,
05:08
which was just one of the most amazing experiences of my life.
74
308000
4000
o que foi uma das mais impressionantes experiências da minha vida.
05:12
And there I was awarded "Best in the World in Medicine,"
75
312000
3000
Recebi o prémio de a "Melhor Investigação em Medicina,"
05:15
which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world.
76
315000
7000
o que me permitiu entrar no grande mundo da medicina.
05:22
And from then on, since I was now in this huge exciting world,
77
322000
6000
Daí em diante, já que estava nesse enorme mundo empolgante,
05:28
I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that.
78
328000
5000
queria explorá-lo todo.
Queria explorá-lo todo, mas sabia que isso não podia ser.
Por acaso, encontrei uma coisa chamada "células estaminais cancerosas".
05:33
And I stumbled across something called "cancer stem cells."
79
333000
2000
05:35
And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer.
80
335000
4000
E é sobre isso que vos quero falar hoje — sobre o cancro.
05:39
At first when I heard of cancer stem cells,
81
339000
4000
A primeira vez que ouvi falar de células estaminais cancerosas,
05:43
I didn't really know how to put the two together. I'd heard of stem cells,
82
343000
4000
eu não sabia como juntar esses dois conceitos.
Tinha ouvido falar de células estaminais, como as panaceias do futuro,
05:47
and I'd heard of them as the panacea of the future --
83
347000
3000
05:50
the therapy of many diseases to come in the future, perhaps.
84
350000
3000
a terapia de muitas doenças atuais e futuras.
05:53
But I'd heard of cancer as the most feared disease of our time,
85
353000
4000
Mas eu conhecia o cancro como a doença mais temida do nosso tempo.
05:57
so how did the good and bad go together?
86
357000
4000
Então como é que o bem e o mal se juntavam?
06:01
Last summer I worked at Stanford University, doing some research on cancer stem cells.
87
361000
6000
No verão passado, trabalhei na Universidade de Stanford,
a investigar células estaminais cancerosas.
06:07
And while I was doing this, I was reading the cancer literature,
88
367000
3000
Enquanto isso, lia livros sobre o cancro,
06:10
trying to -- again -- familiarize myself with this new medical field.
89
370000
5000
tentando familiarizar-me com esta nova área da medicina.
06:15
And it seemed that tumors actually begin from a stem cell.
90
375000
8000
Segundo parecia, os tumores formavam-se a partir duma célula estaminal.
06:23
This fascinated me. The more I read, the more I looked at cancer differently
91
383000
7000
Isso fascinou-me.
Quanto mais lia, mais olhava para o cancro de modo diferente
06:30
and almost became less fearful of it.
92
390000
2000
e quase que fiquei com menos medo dele.
06:33
It seems that cancer is a direct result to injury.
93
393000
5000
Segundo parece, o cancro é o resultado direto duma lesão.
06:38
If you smoke, you damage your lung tissue, and then lung cancer arises.
94
398000
5000
Se fumamos, danificamos o tecido pulmonar e assim surge o cancro do pulmão.
06:43
If you drink, you damage your liver, and then liver cancer occurs.
95
403000
5000
Se bebemos, danificamos o fígado e assim surge o cancro do fígado.
06:48
And it was really interesting -- there were articles correlating
96
408000
3000
Era muito interessante — havia artigos que estabeleciam a correlação
06:51
if you have a bone fracture, and then bone cancer arises.
97
411000
3000
entre uma fratura óssea e o aparecimento do cancro ósseo.
06:54
Because what stem cells are -- they're these
98
414000
4000
Porque as células estaminais são estas células fenomenais
06:58
phenomenal cells that really have the ability to differentiate
99
418000
4000
que têm a capacidade de se diferenciar
07:02
into any type of tissue.
100
422000
2000
em qualquer tipo de tecido.
07:04
So, if the body is sensing that you have damage to an organ
101
424000
5000
Se o corpo está a sentir que há danos num órgão
07:09
and then it's initiating cancer, it's almost as if this is a repair response.
102
429000
5000
e está a iniciar um processo de cancro,
é quase como se se tratasse duma resposta de reparação.
07:14
And the cancer, the body is saying the lung tissue is damaged,
103
434000
5000
Se o corpo está a dizer que o tecido pulmonar está danificado,
07:19
we need to repair the lung. And cancer is originating in the lung
104
439000
4000
tenta reparar o pulmão. E começa a formar-se um cancro no pulmão
07:23
trying to repair -- because you have this excessive proliferation
105
443000
4000
a tentar reparar-se — porque há esta proliferação excessiva
07:27
of these remarkable cells that really have the potential to become lung tissue.
106
447000
5000
destas notáveis células que podem tornar-se em tecido pulmonar.
07:32
But it's almost as if the body has originated this ingenious response,
107
452000
4000
É quase como se o corpo tivesse iniciado esta resposta engenhosa,
07:36
but can't quite control it.
108
456000
2000
mas não pudesse inteiramente controlá-la.
07:38
It hasn't yet become fine-tuned enough to finish what has been initiated.
109
458000
5000
Esta resposta ainda não é bastante aperfeiçoada
para acabar o que iniciou.
07:43
So this really, really fascinated me.
110
463000
3000
Isto fascinava-me imenso.
07:46
And I really think that we can't think about cancer --
111
466000
5000
Penso mesmo que não podemos pensar no cancro
07:51
let alone any disease -- in such black-and-white terms.
112
471000
3000
— e muito menos em qualquer doença — em termos tão a preto e branco.
07:54
If we eliminate cancer the way we're trying to do now, with chemotherapy and radiation,
113
474000
6000
Se eliminarmos o cancro como agora, com quimioterapia e radiação,
08:00
we're bombarding the body or the cancer with toxins, or with radiation, trying to kill it.
114
480000
5000
bombardeando o corpo ou o cancro com toxinas ou radiações, para matá-lo,
08:05
It's almost as if we're getting back to this starting point.
115
485000
3000
é quase como se voltássemos ao ponto de partida.
08:08
We're removing the cancer cells, but we're revealing the previous damage
116
488000
5000
Suprimimos as células cancerígenas, mas revelamos as lesões anteriores
08:13
that the body has tried to fix.
117
493000
2000
que o corpo estava a tentar reparar.
08:15
Shouldn't we think about manipulation, rather than elimination?
118
495000
5000
Não devíamos pensar em manipular, em vez de eliminar?
08:20
If somehow we can cause these cells to differentiate --
119
500000
4000
Se, de alguma maneira, pudéssemos provocar a diferenciação destas células,
08:24
to become bone tissue, lung tissue, liver tissue,
120
504000
3000
para se tornarem em tecido ósseo, pulmonar ou hepático,
08:27
whatever that cancer has been put there to do --
121
507000
3000
— o tecido que o cancro teria inicialmente tentado reparar —
08:30
it would be a repair process. We'd end up better than we were before cancer.
122
510000
9000
seria um processo de reparação.
Acabaríamos melhor do que estávamos antes do cancro.
08:39
So, this really changed my view of looking at cancer.
123
519000
4000
Isto mudou a minha perspetiva de ver o cancro.
08:43
And while I was reading all these articles about cancer,
124
523000
5000
Enquanto eu estava a ler todos estes artigos sobre o cancro,
08:48
it seemed that the articles -- a lot of them -- focused on, you know,
125
528000
2000
parecia que muitos desses artigos
08:50
the genetics of breast cancer, and the genesis
126
530000
2000
se concentravam na genética do cancro da mama,
08:52
and the progression of breast cancer --
127
532000
2000
na génese e na progressão do cancro da mama
08:54
tracking the cancer through the body, tracing where it is, where it goes.
128
534000
6000
— como reparar o cancro no corpo, onde ele está, para onde vai.
09:00
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart,
129
540000
5000
Apercebi-me de que nunca tinha ouvido falar de cancro do coração,
09:05
or cancer of any skeletal muscle for that matter.
130
545000
3000
nem de cancro de qualquer tecido muscular.
09:08
And skeletal muscle constitutes 50 percent of our body,
131
548000
4000
O tecido muscular constitui 50% do nosso corpo, ou mais.
09:12
or over 50 percent of our body. And so at first I kind of thought,
132
552000
5000
Então a princípio pensei:
09:17
"Well, maybe there's some obvious explanation
133
557000
2000
"Talvez haja uma explicação óbvia
09:19
why skeletal muscle doesn't get cancer -- at least not that I know of."
134
559000
4000
"para o tecido muscular não ter cancro, pelo menos que eu saiba."
09:23
So, I looked further into it, found as many articles as I could,
135
563000
5000
Então, procurei mais profundamente todos os artigos quanto pude.
09:28
and it was amazing -- because it turned out that it was very rare.
136
568000
4000
Foi surpreendente, porque eram muito raros.
09:32
Some articles even went as far as to say that skeletal muscle tissue
137
572000
4000
Alguns artigos iam ao ponto de dizer que o tecido muscular
09:36
is resistant to cancer, and furthermore, not only to cancer,
138
576000
5000
era resistente ao cancro, mais ainda, não apenas ao cancro,
09:41
but of metastases going to skeletal muscle.
139
581000
4000
mas às metástases no tecido muscular.
09:45
And what metastases are is when the tumor --
140
585000
3000
As metástases são partes do tumor inicial
09:48
when a piece -- breaks off and travels through the blood stream
141
588000
3000
que se desligam e viajam através da circulação sanguínea
09:51
and goes to a different organ. That's what a metastasis is.
142
591000
4000
para se implantarem num órgão diferente.
É a definição duma metástase.
09:55
It's the part of cancer that is the most dangerous.
143
595000
3000
É a parte mais perigosa do cancro.
09:58
If cancer was localized, we could likely remove it,
144
598000
3000
Se o cancro estiver localizado, provavelmente podemos removê-lo,
10:01
or somehow -- you know, it's contained. It's very contained.
145
601000
4000
ou, pelo menos, limitá-lo. É um processo muito limitado.
10:05
But once it starts moving throughout the body, that's when it becomes deadly.
146
605000
3000
Mas quando começa a mover-se pelo corpo, é quando se torna fatal.
10:08
So the fact that not only did cancer not seem to originate in skeletal muscles,
147
608000
5000
Portanto, se o cancro não se originava em tecidos musculares,
10:13
but cancer didn't seem to go to skeletal muscle --
148
613000
3000
nem se implantava nos tecidos musculares,
10:16
there seemed to be something here.
149
616000
2000
parecia haver qualquer coisa explorar.
10:18
So these articles were saying, you know, "Skeletal --
150
618000
2000
Estes artigos concluíam:
10:20
metastasis to skeletal muscle -- is very rare."
151
620000
3000
"As metástases nos tecidos musculares são muito raras."
10:23
But it was left at that. No one seemed to be asking why.
152
623000
4000
Mas ficavam por aí. Ninguém perguntava porquê.
10:27
So I decided to ask why. At first -- the first thing I did
153
627000
7000
Então, decidi perguntar porquê. A primeira coisa que fiz
10:34
was I emailed some professors who
154
634000
2000
foi contactar por e-mail alguns professores
10:36
specialized in skeletal muscle physiology, and pretty much said,
155
636000
3000
especializados na fisiologia do tecido muscular,
10:39
"Hey, it seems like cancer doesn't really go to skeletal muscle.
156
639000
6000
em que dizia, resumidamente:
"Segundo parece, o cancro não invade os tecidos musculares,
10:45
Is there a reason for this?" And a lot of the replies I got were that
157
645000
4000
"há alguma razão para isto?" Muitas respostas que obtive
10:49
muscle is terminally differentiated tissue.
158
649000
4000
foram que o tecido muscular é um tecido diferenciado terminalmente.
10:53
Meaning that you have muscle cells, but they're not dividing,
159
653000
3000
Significa que as células musculares não se estão a dividir,
10:56
so it doesn't seem like a good target for cancer to hijack.
160
656000
4000
por isso, não parecem um bom alvo para o cancro.
11:00
But then again, this fact that the metastases
161
660000
3000
Mas, então, o facto de as metástases
11:03
didn't go to skeletal muscle made that seem unlikely.
162
663000
4000
não invadirem o músculo fazia isso parecer improvável.
11:07
And furthermore, that nervous tissue -- brain -- gets cancer,
163
667000
5000
Além disso, o tecido nervoso — o cérebro — tem cancro,
11:12
and brain cells are also terminally differentiated.
164
672000
3000
e as células cerebrais também são terminalmente diferenciadas.
11:15
So I decided to ask why. And here's some of, I guess, my hypotheses
165
675000
6000
Por isso, decidi perguntar porquê. Estas são algumas das minhas hipóteses
11:21
that I'll be starting to investigate this May at the Sylvester Cancer Institute in Miami.
166
681000
9000
que vou começar a investigar em maio no Instituto do Cancro Sylvester em Miami.
11:30
And I guess I'll keep investigating until I get the answers.
167
690000
5000
E penso continuar a investigar até obter respostas.
11:35
But I know that in science, once you get the answers,
168
695000
3000
Mas sei que em ciência, logo que obtemos respostas,
11:38
inevitably you're going to have more questions.
169
698000
2000
inevitavelmente aparecem mais perguntas.
11:40
So I guess you could say that I'll probably be doing this for the rest of my life.
170
700000
5000
Penso que se pode dizer que vou investigar no resto da minha vida.
11:45
Some of my hypotheses are that
171
705000
3000
Algumas das minhas hipóteses
11:48
when you first think about skeletal muscle,
172
708000
3000
são que, quando pensamos nos tecidos musculares,
11:51
there's a lot of blood vessels going to skeletal muscle.
173
711000
3000
há muitos vasos sanguíneos que irrigam o músculo.
11:54
And the first thing that makes me think is that
174
714000
4000
A primeira coisa que pensei foi que os vasos sanguíneos
11:58
blood vessels are like highways for the tumor cells.
175
718000
3000
são como autoestradas para as células cancerosas.
12:01
Tumor cells can travel through the blood vessels.
176
721000
2000
As células cancerosas podem viajar nos vasos sanguíneos.
12:03
And you think, the more highways there are in a tissue,
177
723000
4000
Por isso, quanto mais autoestradas houver num tecido,
12:07
the more likely it is to get cancer or to get metastases.
178
727000
4000
mais provável é que esse tecido fique canceroso ou tenha metástases.
12:11
So first of all I thought, you know, "Wouldn't it be favorable
179
731000
3000
A princípio, pensei:
"Não seria favorável que o cancro se localizasse num tecido muscular?"
12:14
to cancer getting to skeletal muscle?" And as well,
180
734000
3000
12:17
cancer tumors require a process called angiogenesis,
181
737000
5000
Os tumores cancerosos requerem um processo chamado angiogénese,
12:22
which is really, the tumor recruits the blood vessels to itself
182
742000
4000
que consiste em o tumor atrair os vasos sanguíneos para si,
12:26
to supply itself with nutrients so it can grow.
183
746000
3000
para se alimentar a fim de crescer.
12:29
Without angiogenesis, the tumor remains the size of a pinpoint and it's not harmful.
184
749000
7000
Sem a angiogénese, o tumor permanece do tamanho de um ponto, e é inofensivo.
12:36
So angiogenesis is really a central process to the pathogenesis of cancer.
185
756000
6000
A angiogénese é um processo fundamental para a patogénese do cancro.
12:42
And one article that really stood out to me
186
762000
3000
Um artigo que chamou a minha atenção,
12:45
when I was just reading about this, trying to figure out why cancer doesn't go to skeletal
187
765000
4000
quando estava a ler sobre este tema, a tentar perceber porque é que o cancro
12:49
muscle, was that it had reported 16 percent of micro-metastases
188
769000
7000
não invade o tecido muscular, dizia que havia 16% de micrometástases
12:56
to skeletal muscle upon autopsy.
189
776000
2000
no tecido muscular, aquando da autópsia.
12:58
16 percent! Meaning that there were these pinpoint tumors in skeletal muscle,
190
778000
5000
Dezasseis por cento!
Significava que havia tumores minúsculos no tecido muscular,
13:03
but only .16 percent of actual metastases --
191
783000
5000
mas apenas 0,16% de metástases efetivas,
13:08
suggesting that maybe skeletal muscle is able to control the angiogenesis,
192
788000
6000
o que sugeria que o tecido muscular consegue controlar a angiogénese,
13:14
is able to control the tumors recruiting these blood vessels.
193
794000
5000
é capaz de controlar os tumores que recrutam os vasos sanguíneos.
13:19
We use skeletal muscles so much. It's the one portion of our body --
194
799000
5000
Estamos sempre a usar os tecidos musculares.
13:24
our heart's always beating. We're always moving our muscles.
195
804000
3000
O nosso coração está sempre a bater. Estamos sempre a mover os músculos.
13:27
Is it possible that muscle somehow intuitively knows
196
807000
4000
Será possível que o músculo saiba intuitivamente
13:31
that it needs this blood supply? It needs to be constantly contracting,
197
811000
4000
que precisa desse abastecimento sanguíneo?
Precisa de estar sempre a contrair-se, é um órgão egoísta.
13:35
so therefore it's almost selfish. It's grabbing its blood vessels for itself.
198
815000
3000
Está a atrair os vasos sanguíneos.
13:38
Therefore, when a tumor comes into skeletal muscle tissue,
199
818000
4000
Quando um tumor se instala no tecido muscular,
13:42
it can't get a blood supply, and can't grow.
200
822000
3000
não pode obter fornecimento sanguíneo, não pode crescer.
13:45
So this suggests that maybe if there is an anti-angiogenic factor
201
825000
5000
Isso sugere que talvez haja um fator anti-angiogénico
13:50
in skeletal muscle -- or perhaps even more,
202
830000
2000
no tecido muscular, ou talvez melhor ainda,
13:52
an angiogenic routing factor, so it can actually direct where the blood vessels grow --
203
832000
5000
um fator de encaminhamento angiogénico,
que pode dirigir o crescimento dos vasos sanguíneos.
13:57
this could be a potential future therapy for cancer.
204
837000
4000
Isso poderá ser uma possível futura terapia para o cancro.
14:01
And another thing that's really interesting is that
205
841000
5000
Outra coisa muito interessante
é a maneira como os tumores se deslocam pelo corpo.
14:06
there's this whole -- the way tumors move throughout the body,
206
846000
4000
14:10
it's a very complex system -- and there's something called the chemokine network.
207
850000
4000
É um sistema muito complexo, a que se chama a rede de quimiocinas.
14:14
And chemokines are essentially chemical attractants,
208
854000
4000
As quimiocinas são essencialmente atrativos químicos,
14:18
and they're the stop and go signals for cancer.
209
858000
3000
são os sinais de "Pare" e "Siga" para o cancro.
14:21
So a tumor expresses chemokine receptors,
210
861000
5000
Assim, um tumor deve produzir recetores de quimiocinas,
14:26
and another organ -- a distant organ somewhere in the body --
211
866000
3000
e um outro órgão — um órgão distante algures no corpo —
14:29
will have the corresponding chemokines,
212
869000
2000
terá as quimiocinas correspondentes,
14:31
and the tumor will see these chemokines and migrate towards it.
213
871000
4000
e o tumor vai identificar essas quimiocinas e migrar na sua direção.
14:35
Is it possible that skeletal muscle doesn't express this type of molecules?
214
875000
5000
Será possível que o tecido muscular não exprima este tipo de moléculas?
14:40
And the other really interesting thing is that
215
880000
3000
A outra coisa realmente interessante
14:43
when skeletal muscle -- there's been several reports that when skeletal
216
883000
4000
é que, quando o tecido muscular — houve vários relatados de correlação
14:47
muscle is injured, that's what correlates with metastases going to skeletal muscle.
217
887000
7000
entre a lesão do tecido muscular
e o desenvolvimento de metástases musculares.
14:54
And, furthermore, when skeletal muscle is injured,
218
894000
3000
Além disso, quando há uma lesão no tecido muscular,
14:57
that's what causes chemokines -- these signals saying,
219
897000
4000
é isso que causa as quimiocinas — esses sinais que dizem:
15:01
"Cancer, you can come to me," the "go signs" for the tumors --
220
901000
4000
"Cancro, podes vir até mim," é o sinal de "Siga" para os tumores.
15:05
it causes them to highly express these chemokines.
221
905000
4000
Essas lesões estão na origem da produção elevada de quimiocinas.
15:09
So, there's so much interplay here.
222
909000
7000
Então, há muitas interações neste processo.
15:16
I mean, there are so many possibilities
223
916000
2000
Ou seja, há muitas possibilidades
15:18
for why tumors don't go to skeletal muscle.
224
918000
3000
para explicar a ausência de tumores no tecido muscular.
15:21
But it seems like by investigating, by attacking cancer,
225
921000
4000
Mas parece que, ao investigar, ao atacar o cancro,
15:25
by searching where cancer is not, there has got to be something --
226
925000
4000
ao procurar porque é que o cancro não está ali,
tem que haver uma razão,
15:29
there's got to be something -- that's making this tissue resistant to tumors.
227
929000
6000
para que este tecido se torne resistente aos tumores.
15:35
And can we utilize -- can we take this property,
228
935000
3000
Será que podemos utilizar esta propriedade,
15:38
this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these
229
938000
4000
este composto, este recetor, seja o que for que controle
15:42
anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general?
230
942000
7000
estas propriedades anti-tumor e aplicá-lo à terapia do cancro em geral?
15:49
Now, one thing that kind of ties the resistance of skeletal muscle to cancer --
231
949000
8000
Ora bem, uma coisa que liga a resistência do tecido muscular ao cancro.
15:57
to the cancer as a repair response gone out of control in the body --
232
957000
5000
como uma resposta para reparação do corpo, que escapa ao controlo,
16:02
is that skeletal muscle has a factor in it called "MyoD."
233
962000
8000
é a presença no tecido muscular de um fator chamado MyoD.
O MyoD é responsável pela diferenciação das células em células musculares.
16:10
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate
234
970000
5000
16:15
into muscle cells. So this compound, MyoD,
235
975000
5000
Então, este composto, MyoD,
16:20
has been tested on a lot of different cell types and been shown to
236
980000
4000
foi testado em muitos tipos celulares diferentes e mostrou-se
16:24
actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells.
237
984000
4000
que converte uma série de células em células de tecido muscular.
16:28
So, is it possible that the tumor cells are going to the skeletal muscle tissue,
238
988000
6000
Será então possível que as células cancerosas
se dirijam para o tecido muscular
16:34
but once in contact inside the skeletal muscle tissue,
239
994000
4000
mas, depois de contactarem o tecido muscular,
16:38
MyoD acts upon these tumor cells and causes them
240
998000
5000
o MyoD atue nessas células cancerosas
para as transformar em células de tecido muscular?
16:43
to become skeletal muscle cells?
241
1003000
3000
16:46
Maybe tumor cells are being disguised as skeletal muscle cells,
242
1006000
3000
Talvez as células cancerosas estejam disfarçadas
em células de tecido muscular,
16:49
and this is why it seems as if it is so rare.
243
1009000
5000
e por isso pareçam tão raras.
16:54
It's not harmful; it has just repaired the muscle.
244
1014000
3000
Não é perigoso, apenas uma reparação do músculo.
16:57
Muscle is constantly being used -- constantly being damaged.
245
1017000
3000
Os músculos estão sempre a ser usados, sempre a ser danificados.
17:00
If every time we tore a muscle
246
1020000
3000
Se, sempre que danificássemos um músculo, ou o alongássemos,
17:03
or every time we stretched a muscle or moved in a wrong way,
247
1023000
3000
ou a cada movimento em falso, se manifestasse um cancro,
17:06
cancer occurred -- I mean, everybody would have cancer almost.
248
1026000
7000
quase toda a gente teria cancro, odeio dizer isto.
17:13
And I hate to say that. But it seems as though muscle cell,
249
1033000
4000
Mas parece que as células musculares,
17:17
possibly because of all its use, has adapted
250
1037000
3000
talvez por causa deste uso, se tenham adaptado
17:20
faster than other body tissues to respond to injury,
251
1040000
3000
mais rapidamente do que os outros tecidos na resposta às lesões,
17:23
to fine-tune this repair response and actually be able to finish the process
252
1043000
6000
para afinarem esta resposta de reparação,
e terminarem o processo que o corpo pretende fazer.
17:29
which the body wants to finish. I really believe that the human body is very,
253
1049000
5000
Acredito verdadeiramente que o corpo humano é muito inteligente
17:34
very smart, and we can't counteract something the body is saying to do.
254
1054000
6000
e não podemos contrariar o que o corpo está disposto a fazer.
17:40
It's different when a bacteria comes into the body --
255
1060000
3000
É diferente quando uma bactéria entra no corpo.
17:43
that's a foreign object -- we want that out.
256
1063000
4000
Trata-se de um objeto estranho, queremos ver-nos livres dela.
17:47
But when the body is actually initiating a process
257
1067000
2000
Mas quando o corpo está a iniciar um processo
17:49
and we're calling it a disease, it doesn't seem as though elimination is
258
1069000
4000
a que chamamos doença, não parece que a eliminação seja uma boa solução.
17:53
the right solution. So even to go from there, it's possible, although far-fetched,
259
1073000
8000
Para ir mais longe, é possível, embora rebuscado,
18:01
that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy.
260
1081000
7000
que no futuro possamos pensar no cancro como uma terapia.
18:08
If those diseases where tissues are deteriorating --
261
1088000
3000
Será possível que, nessas doenças em que os tecidos se deterioram,
18:11
for example Alzheimer's, where the brain, the brain cells, die
262
1091000
5000
por exemplo na doença de Alzheimer, em que os neurónios morrem
18:16
and we need to restore new brain cells, new functional brain cells --
263
1096000
4000
e nós precisamos de repor neurónios funcionais,
18:20
what if we could, in the future, use cancer? A tumor --
264
1100000
4000
será possível, futuramente,
18:24
put it in the brain and cause it to differentiate into brain cells?
265
1104000
5000
pôr um tumor no cérebro para regenerar neurónios?
18:29
That's a very far-fetched idea, but I really believe that it may be possible.
266
1109000
6000
É uma ideia muito rebuscada, mas penso que pode ser possível.
18:35
These cells are so versatile, these cancer cells are so versatile --
267
1115000
4000
Estas células cancerosas são tão versáteis
18:39
we just have to manipulate them in the right way.
268
1119000
3000
que apenas temos que as manipular corretamente.
18:42
And again, some of these may be far-fetched, but
269
1122000
4000
Repito, algumas destas ideias podem ser rebuscadas,
18:46
I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so
270
1126000
5000
mas acho que, se há lugar para apresentar ideias rebuscadas, é aqui na TED,
18:51
thank you very much.
271
1131000
2000
portanto, muito obrigada.
18:53
(Applause)
272
1133000
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7