Eva Vertes: My dream about the future of medicine

37,070 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matteo Da Ros Revisore: Veronica Denti
00:27
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here
0
27000
4000
Grazie a tutti! É veramente un onore ed un privilegio essere qui
00:31
spending my last day as a teenager.
1
31000
2000
a trascorrere il mio ultimo giorno da teenager.
00:33
Today I want to talk to you about the future, but
2
33000
4000
Oggi voglio parlarvi del futuro,
00:37
first I'm going to tell you a bit about the past.
3
37000
3000
ma prima voglio parlarvi un po' del passato.
00:40
My story starts way before I was born.
4
40000
4000
La mia storia inizia molto prima della mia nascita.
00:44
My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp.
5
44000
4000
Mia nonna era su un treno per Auschwitz, il campo di concentramento.
00:48
And she was going along the tracks, and the tracks split.
6
48000
5000
Era in viaggio quando il treno si trovò ad un bivio.
00:53
And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but
7
53000
5000
E in qualche modo - noi non sappiamo esattamente come successe - ma
00:58
the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp.
8
58000
5000
ma il treno prese la direzione sbagliata e finì in un campo di lavoro invece che in un campo di sterminio.
01:03
My grandmother survived and married my grandfather.
9
63000
5000
Mio nonna sopravvisse e sposò mio nonno.
01:08
They were living in Hungary, and my mother was born.
10
68000
3000
Loro vivevano in Ungheria, quando nacque mia madre.
01:11
And when my mother was two years old,
11
71000
2000
E quando mia madre aveva due anni,
01:13
the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary.
12
73000
5000
la rivoluzione ungherese stava imperversando, e decisero di scappare dall'Ungheria.
01:18
They got on a boat, and yet another divergence --
13
78000
4000
Si imbarcarono su una nave, e di nuovo un bivio -
01:22
the boat was either going to Canada or to Australia.
14
82000
3000
la nave sarebbe potuta finire in Canada o in Australia.
01:25
They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada.
15
85000
4000
Loro salirono a bordo senza sapere dove erano diretti, e finirono in Canada.
01:29
So, to make a long story short, they came to Canada.
16
89000
3000
Così, per riassumere, arrivarono in Canada.
01:32
My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto,
17
92000
4000
Mia nonna era un chimico. Lavorò al Banting Institute a Toronto,
01:36
and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother,
18
96000
8000
e all'età di 44 anni morì di cancro allo stomaco. Non ho mai conosciuto mia nonna,
01:44
but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes --
19
104000
4000
ma porto il suo nome - il suo stesso nome, Eva Vertes -
01:48
and I like to think I carry on her scientific passion, too.
20
108000
4000
e mi piace pensare che ho ereditato anche la sua passione per la scienza.
01:52
I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old.
21
112000
6000
Ho scoperto questa passione non lontano da qui, ad essere sincera, quando avevo nove anni.
01:58
My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon.
22
118000
5000
La mia famiglia era in viaggio ed eravamo nel Gran Canyon.
02:03
And I had never been a reader when I was young --
23
123000
3000
E noi sono mai stata una gran lettrice da bambina -
02:06
my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew;
24
126000
3000
mio padre cercò di farmi leggere gli Hard Boys, provai con Nancy Drew,
02:09
I tried all that -- and I just didn't like reading books.
25
129000
4000
ho provato tutta quella roba - ma semplicemente non mi piaceva leggere libri.
02:13
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon
26
133000
4000
E mia madre acquistò questo libro quando eravamo nel Gran Canyon
02:17
called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus.
27
137000
3000
intitolato "Area di Contagio." Trattava dell'insorgenza del virus Ebola.
02:20
And something about it just kind of drew me towards it.
28
140000
3000
E qualcosa di inspiegabile mi attirò verso questo libro.
02:23
There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover,
29
143000
3000
C'era questa specie di grosso virus simile ad un bozzolo sulla copertina,
02:26
and I just wanted to read it. I picked up that book,
30
146000
4000
e semplicemente decisi di leggerlo. Raccolsi quel libro,
02:30
and as we drove from the edge of the Grand Canyon
31
150000
3000
e mentre viaggiammo dal ciglio del Gran Canyon
02:33
to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey,
32
153000
3000
a Big Sur, fino a qui - dove ci troviamo oggi a Monterey.
02:36
I read that book, and from when I was reading that book,
33
156000
5000
Lessi quel libro, e da quando iniziai a leggerlo,
02:41
I knew that I wanted to have a life in medicine.
34
161000
3000
compresi che avrei dedicato la mia vita alla medicina.
02:44
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book,
35
164000
3000
Volevo essere come gli esploratori di cui avevo letto nel libro,
02:47
who went into the jungles of Africa,
36
167000
2000
che andarono nelle giungle dell'Africa,
02:49
went into the research labs and just tried to figure out
37
169000
2000
e dentro i laboratori di ricerca e cercarono di capire
02:51
what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book
38
171000
6000
cosa fosse questo virus mortale. Così da quel momento in poi, ho letto ogni libro di medicina
02:57
I could get my hands on, and I just loved it so much.
39
177000
4000
su cui riuscivo a mettere le mani, e me ne innamorai.
03:01
I was a passive observer of the medical world.
40
181000
4000
Ero un osservatrice passiva del mondo medico.
03:05
It wasn't until I entered high school that I thought,
41
185000
4000
Non fu finché iniziai la scuola superiore che pensai,
03:09
"Maybe now, you know -- being a big high school kid --
42
189000
3000
"Magari ora - che sono ormai alle superiori -
03:12
I can maybe become an active part of this big medical world."
43
192000
5000
magari posso diventare un parte attiva di questo grande mondo della medicina."
03:17
I was 14, and I emailed professors at the local university
44
197000
5000
Avevo 14 anni, e mandai delle email a vari professori dell'università locale
03:22
to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded.
45
202000
5000
per vedere se magari potevo andare a lavorare nel loro laboratorio. E a mala pena qualcuno rispose.
03:27
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway?
46
207000
4000
Ma d'altronde, perché avrebbero dovuto rispondere ad una quattordicenne?
03:31
And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs,
47
211000
4000
E alla fine riuscii a parlare con un professore, Dr. Jacobs,
03:35
who accepted me into the lab.
48
215000
3000
che mi accettò nel suo laboratorio.
03:38
At that time, I was really interested in neuroscience
49
218000
3000
A quel tempo, ero molto interessata alle neuroscienze
03:41
and wanted to do a research project in neurology --
50
221000
3000
e volevo seguire un progetto di ricerca in neurologia -
03:44
specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system.
51
224000
5000
concentrandomi sugli effetti dei metalli pesanti durante lo sviluppo del sistema nervoso.
03:49
So I started that, and worked in his lab for a year,
52
229000
5000
Così iniziai, e lavorai nel suo laboratorio per un anno,
03:54
and found the results that I guess you'd expect to find
53
234000
4000
arrivai a dei risultati che ti aspetteresti
03:58
when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system.
54
238000
5000
quando nutri moscerini con metalli pesanti - danneggiano gravemente il sistema nervoso.
04:03
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way.
55
243000
4000
Il midollo spinale presentava rotture. I neuroni si incrociavano in tutti i modi possibili.
04:07
And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment.
56
247000
5000
E da quel momento ho voluto concentrarmi non sui danni, ma sulla prevenzione dei danni.
04:12
So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's
57
252000
6000
Così questo mi condusse all'Alzheimer. Iniziai a documentarmi sull'Alzheimer
04:18
and tried to familiarize myself with the research,
58
258000
3000
e cercai di familiarizzare con quel tipo di ricerca,
04:21
and at the same time when I was in the --
59
261000
2000
e allo stesso tempo quando ero -
04:23
I was reading in the medical library one day, and I read this article
60
263000
3000
un giorno stavo leggendo nella libreria di medicina, e lessi questo articolo
04:26
about something called "purine derivatives."
61
266000
2000
circa qualcosa chiamato derivati purinici.
04:28
And they seemed to have cell growth-promoting properties.
62
268000
5000
E sembrava avessero la proprietà di promuovere la crescita cellulare.
04:33
And being naive about the whole field, I kind of thought,
63
273000
3000
Ed essendo del tutto inesperta in quel campo, pensai,
04:36
"Oh, you have cell death in Alzheimer's
64
276000
2000
"Oh, hai morte cellulare nell'Alzheimer
04:38
which is causing the memory deficit, and then you have this compound --
65
278000
5000
che è la causa della perdita di memoria, e poi hai questo composto -
04:43
purine derivatives -- that are promoting cell growth."
66
283000
2000
derivati purinici - che promuovono la crescita cellulare."
04:45
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth,
67
285000
3000
E così pensai, "Magari se può promuovere la crescita cellulare,
04:48
it can inhibit cell death, too."
68
288000
2000
può anche inibire la morte cellulare."
04:50
And so that's the project that I pursued for that year,
69
290000
3000
E così quello fu il progetto su cui lavorai quell'anno,
04:53
and it's continuing now as well,
70
293000
3000
e continua pure adesso,
04:56
and found that a specific purine derivative called "guanidine"
71
296000
5000
e trovai che uno specifico derivato purinico chiamato guanidina
05:01
had inhibited the cell growth by approximately 60 percent.
72
301000
3000
inibisce la crescita cellulare di circa il 60 per cento.
05:04
So I presented those results at the International Science Fair,
73
304000
4000
Così presentai quei risultati alla Fiera Internazionale della Scienza,
05:08
which was just one of the most amazing experiences of my life.
74
308000
4000
che fu una delle più incredibili esperienze della mia vita.
05:12
And there I was awarded "Best in the World in Medicine,"
75
312000
3000
E fui premiata "La Migliore nel Mondo della Medicina,"
05:15
which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world.
76
315000
7000
che mi permise di entrare, o almeno mettere un piede nel grande mondo della medicina.
05:22
And from then on, since I was now in this huge exciting world,
77
322000
6000
E da allora in poi, visto che ero in questo enorme ed eccitante mondo,
05:28
I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that.
78
328000
5000
ho voluto esplorarlo tutto. Lo volevo tutto in una volta, ma sapevo che non era veramente possibile.
05:33
And I stumbled across something called "cancer stem cells."
79
333000
2000
E mi sono imbattuta in qualcosa chiamato cellule staminali tumorali.
05:35
And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer.
80
335000
4000
E questo è ciò di cui voglio veramente parlarvi oggi - il cancro.
05:39
At first when I heard of cancer stem cells,
81
339000
4000
Quando sentii parlare per la prima volta di cellule staminali tumorali,
05:43
I didn't really know how to put the two together. I'd heard of stem cells,
82
343000
4000
non avevo veramente idea di come mettere insieme le due cose. Avevo sentito parlare di cellule staminali,
05:47
and I'd heard of them as the panacea of the future --
83
347000
3000
e ne avevo sentito parlare come la panacea del futuro -
05:50
the therapy of many diseases to come in the future, perhaps.
84
350000
3000
la cura per molte malattie che sarebbe arrivata nel futuro, magari.
05:53
But I'd heard of cancer as the most feared disease of our time,
85
353000
4000
Ma avevo sentito parlare del cancro come la più temuta malattia dei nostri tempi,
05:57
so how did the good and bad go together?
86
357000
4000
quindi, come potevano il bene ed il male andare insieme?
06:01
Last summer I worked at Stanford University, doing some research on cancer stem cells.
87
361000
6000
La scorsa estate ho lavorato alla Stanford University, facendo alcune ricerche sulle cellule staminali tumorali.
06:07
And while I was doing this, I was reading the cancer literature,
88
367000
3000
E mentre stavo facendo questo, stavo leggendo degli articoli sul cancro,
06:10
trying to -- again -- familiarize myself with this new medical field.
89
370000
5000
cercando di - ancora - familiarizzare con questo per me nuovo campo della medicina.
06:15
And it seemed that tumors actually begin from a stem cell.
90
375000
8000
E a quanto pare i tumori derivano da cellule staminali.
06:23
This fascinated me. The more I read, the more I looked at cancer differently
91
383000
7000
Questo mi affascinò. Più leggevo, più guardavo al cancro in modo differente
06:30
and almost became less fearful of it.
92
390000
2000
e quasi ne diventai meno impaurita.
06:33
It seems that cancer is a direct result to injury.
93
393000
5000
Sembra che il cancro derivi direttamente da una ferita.
06:38
If you smoke, you damage your lung tissue, and then lung cancer arises.
94
398000
5000
Se fumi, danneggi il tuo tessuto polmonare, e così si sviluppa il cancro ai polmoni.
06:43
If you drink, you damage your liver, and then liver cancer occurs.
95
403000
5000
Se bevi alcolici, danneggi il tuo fegato, e così arriva il cancro al fegato.
06:48
And it was really interesting -- there were articles correlating
96
408000
3000
Ed era veramente interessante - c'erano articoli che mettevano il relazione
06:51
if you have a bone fracture, and then bone cancer arises.
97
411000
3000
se hai una frattura ossea, poi si sviluppa il cancro alle ossa.
06:54
Because what stem cells are -- they're these
98
414000
4000
Per quello che sono le cellule staminali stesse - esse sono queste
06:58
phenomenal cells that really have the ability to differentiate
99
418000
4000
fenomenali cellule che hanno l'abilità di differenziarsi
07:02
into any type of tissue.
100
422000
2000
in qualsiasi tipo di tessuto.
07:04
So, if the body is sensing that you have damage to an organ
101
424000
5000
Quindi, se il corpo percepisce che un organo è danneggiato
07:09
and then it's initiating cancer, it's almost as if this is a repair response.
102
429000
5000
e un cancro si sta sviluppando, è quasi come se questo fosse un tentativo di riparare il danno.
07:14
And the cancer, the body is saying the lung tissue is damaged,
103
434000
5000
E il cancro, il corpo, sta dicendo che il tessuto polmonare è danneggiato,
07:19
we need to repair the lung. And cancer is originating in the lung
104
439000
4000
dobbiamo riparare i polmoni. E il cancro inizia a svilupparsi nei polmoni
07:23
trying to repair -- because you have this excessive proliferation
105
443000
4000
cercando di riparare - perché c´è questa proliferazione eccessiva
07:27
of these remarkable cells that really have the potential to become lung tissue.
106
447000
5000
di queste fantastiche cellule che realmente hanno la capacità di diventare tessuto polmonare.
07:32
But it's almost as if the body has originated this ingenious response,
107
452000
4000
Ma è come se il corpo avesse iniziato questa ingegnosa risposta,
07:36
but can't quite control it.
108
456000
2000
e non riuscisse a controllarla in modo appropriato.
07:38
It hasn't yet become fine-tuned enough to finish what has been initiated.
109
458000
5000
Non è ancora diventato abbastanza preciso da finire quello che è stato iniziato.
07:43
So this really, really fascinated me.
110
463000
3000
Così questo mi affascinò veramente.
07:46
And I really think that we can't think about cancer --
111
466000
5000
E quello che credo è che non possiamo pensare al cancro -
07:51
let alone any disease -- in such black-and-white terms.
112
471000
3000
lasciando perdere le malattie - in bianco e nero.
07:54
If we eliminate cancer the way we're trying to do now, with chemotherapy and radiation,
113
474000
6000
Se eliminiamo il cancro nel modo in cui stiamo cercando di farlo adesso, con chemioterapia e radiazioni,
08:00
we're bombarding the body or the cancer with toxins, or with radiation, trying to kill it.
114
480000
5000
bombardiamo il corpo o il cancro con tossine, o con radiazioni, cercando di ucciderlo.
08:05
It's almost as if we're getting back to this starting point.
115
485000
3000
É come se stessimo tornando indietro al punto di partenza.
08:08
We're removing the cancer cells, but we're revealing the previous damage
116
488000
5000
Noi rimuoviamo le cellule cancerose, ma mettiamo in evidenza il danno precedente
08:13
that the body has tried to fix.
117
493000
2000
che il corpo stava cercando di aggiustare.
08:15
Shouldn't we think about manipulation, rather than elimination?
118
495000
5000
Non dovremo pensare alla manipolazione, piuttosto che all'eliminazione?
08:20
If somehow we can cause these cells to differentiate --
119
500000
4000
Se in qualche modo potessimo usare queste cellule per differenziarle -
08:24
to become bone tissue, lung tissue, liver tissue,
120
504000
3000
per farle diventare tessuto osseo, tessuto polmonare, tessuto epatico,
08:27
whatever that cancer has been put there to do --
121
507000
3000
quello che il cancro è stato messo lì a fare -
08:30
it would be a repair process. We'd end up better than we were before cancer.
122
510000
9000
sarebbe un processo di riparazione. Andremmo a finire meglio di come eravamo prima del cancro.
08:39
So, this really changed my view of looking at cancer.
123
519000
4000
Così, questo ha veramente cambiato il mio modo di vedere il cancro.
08:43
And while I was reading all these articles about cancer,
124
523000
5000
E mentre stavo leggendo tutti questi articoli sul cancro,
08:48
it seemed that the articles -- a lot of them -- focused on, you know,
125
528000
2000
sembrò che gli articoli - molti di essi - si concentrassero su,
08:50
the genetics of breast cancer, and the genesis
126
530000
2000
la genetica del cancro al seno. E l'origine
08:52
and the progression of breast cancer --
127
532000
2000
e la progressione del cancro al seno -
08:54
tracking the cancer through the body, tracing where it is, where it goes.
128
534000
6000
inseguendo il cancro attraverso il corpo, trovando dove si trova, dove va.
09:00
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart,
129
540000
5000
Ma mi colpì il fatto che non avevo mai sentito parlare di cancro al cuore,
09:05
or cancer of any skeletal muscle for that matter.
130
545000
3000
o cancro di qualsiasi muscolo scheletrico di quel genere.
09:08
And skeletal muscle constitutes 50 percent of our body,
131
548000
4000
E i muscoli scheletrici rappresentano il 50 percento del nostro corpo,
09:12
or over 50 percent of our body. And so at first I kind of thought,
132
552000
5000
o anche più del 50 percento del nostro corpo. E così all'inizio pensai,
09:17
"Well, maybe there's some obvious explanation
133
557000
2000
" Be, magari c'è qualche ovvia spiegazione
09:19
why skeletal muscle doesn't get cancer -- at least not that I know of."
134
559000
4000
del perché il muscolo scheletrico non sviluppa alcun cancro - almeno che io sappia."
09:23
So, I looked further into it, found as many articles as I could,
135
563000
5000
Così, guardai a fondo, trovando più articoli possibile a riguardo,
09:28
and it was amazing -- because it turned out that it was very rare.
136
568000
4000
ed era incredibile - perché venne fuori che era molto raro.
09:32
Some articles even went as far as to say that skeletal muscle tissue
137
572000
4000
In alcuni articoli arrivavano a sostenere che il tessuto muscolare scheletrico
09:36
is resistant to cancer, and furthermore, not only to cancer,
138
576000
5000
è resistente al cancro, e ancor di più, non solo al cancro,
09:41
but of metastases going to skeletal muscle.
139
581000
4000
ma anche alle metastasi che cercando di andare al tessuto muscolare.
09:45
And what metastases are is when the tumor --
140
585000
3000
E le metastasi sono quando il cancro -
09:48
when a piece -- breaks off and travels through the blood stream
141
588000
3000
quando un pezzo - si stacca e viaggia attraverso il circolo sanguigno
09:51
and goes to a different organ. That's what a metastasis is.
142
591000
4000
e va in un organo differente. Questa è una metastasi.
09:55
It's the part of cancer that is the most dangerous.
143
595000
3000
É la parte più pericolosa del cancro.
09:58
If cancer was localized, we could likely remove it,
144
598000
3000
Se il cancro viene localizzato, possiamo probabilmente rimuoverlo,
10:01
or somehow -- you know, it's contained. It's very contained.
145
601000
4000
o in qualche modo - è contenuto. É molto contenuto.
10:05
But once it starts moving throughout the body, that's when it becomes deadly.
146
605000
3000
Ma quando inizia a muoversi attraverso il corpo, è quando diventa mortale.
10:08
So the fact that not only did cancer not seem to originate in skeletal muscles,
147
608000
5000
Quindi, non solo il fatto che il cancro sembra non originarsi nei muscoli scheletrici,
10:13
but cancer didn't seem to go to skeletal muscle --
148
613000
3000
ma neppure sembra andare nel muscolo scheletrico -
10:16
there seemed to be something here.
149
616000
2000
sembra esserci qualcosa qui.
10:18
So these articles were saying, you know, "Skeletal --
150
618000
2000
Quindi questi articoli dicevano, "Nel muscolo -
10:20
metastasis to skeletal muscle -- is very rare."
151
620000
3000
metastasi nel muscolo scheletrico - sono molto rare."
10:23
But it was left at that. No one seemed to be asking why.
152
623000
4000
Ma finiva li. Nessuno sembrava domandarsi perché.
10:27
So I decided to ask why. At first -- the first thing I did
153
627000
7000
Così decisi di chiedermi perché. All'inizio - la prima cosa che feci
10:34
was I emailed some professors who
154
634000
2000
mandai email ad alcuni professori che
10:36
specialized in skeletal muscle physiology, and pretty much said,
155
636000
3000
erano specializzati nella fisiologia del muscolo scheletrico, e più o meno dissi,
10:39
"Hey, it seems like cancer doesn't really go to skeletal muscle.
156
639000
6000
"Allora, sembra che il cancro non interessi il muscolo scheletrico,
10:45
Is there a reason for this?" And a lot of the replies I got were that
157
645000
4000
c'è una ragione per questo?" E un mucchio delle risposte che ricevetti dicevano
10:49
muscle is terminally differentiated tissue.
158
649000
4000
che il muscolo è un tessuto completamente differenziato.
10:53
Meaning that you have muscle cells, but they're not dividing,
159
653000
3000
Significa che hai cellule muscolari, ma non si dividono.
10:56
so it doesn't seem like a good target for cancer to hijack.
160
656000
4000
quindi non sembra un buon bersaglio per il cancro.
11:00
But then again, this fact that the metastases
161
660000
3000
Ma ancora, questo fatto che le metastasi
11:03
didn't go to skeletal muscle made that seem unlikely.
162
663000
4000
non si formano nel muscolo scheletrico lo facevano sembrare improbabile.
11:07
And furthermore, that nervous tissue -- brain -- gets cancer,
163
667000
5000
E ancora di più, il tessuto nervoso - il cervello - sviluppa tumori,
11:12
and brain cells are also terminally differentiated.
164
672000
3000
e le cellule del cervello sono pure completamente differenziate.
11:15
So I decided to ask why. And here's some of, I guess, my hypotheses
165
675000
6000
Così decisi di chiedere perché. E qui ci sono alcune, credo, delle mie ipotesi
11:21
that I'll be starting to investigate this May at the Sylvester Cancer Institute in Miami.
166
681000
9000
sulle quali inizierò ad investigare il prossimo maggio al Sylvester Cancer Institute a Miami.
11:30
And I guess I'll keep investigating until I get the answers.
167
690000
5000
E credo che continuerò a investigare fino a quando non otterrò la risposta.
11:35
But I know that in science, once you get the answers,
168
695000
3000
Ma so che nella scienza, una volta che ottieni le risposte,
11:38
inevitably you're going to have more questions.
169
698000
2000
inevitabilmente avrai molte più domande.
11:40
So I guess you could say that I'll probably be doing this for the rest of my life.
170
700000
5000
Quindi credo che probabilmente continuerò a fare questo per il resto della mia vita.
11:45
Some of my hypotheses are that
171
705000
3000
Alcune delle mie ipotesi sono che
11:48
when you first think about skeletal muscle,
172
708000
3000
quando all'inizio pensi al muscolo scheletrico,
11:51
there's a lot of blood vessels going to skeletal muscle.
173
711000
3000
ci sono un mucchio di vasi sanguigni che vanno al muscolo scheletrico.
11:54
And the first thing that makes me think is that
174
714000
4000
E la prima cosa che questo mi fa pensare è che
11:58
blood vessels are like highways for the tumor cells.
175
718000
3000
i vasi sanguigni sono come autostrade per le cellule tumorali.
12:01
Tumor cells can travel through the blood vessels.
176
721000
2000
Le cellule tumorali possono viaggiare attraverso i vasi sanguigni.
12:03
And you think, the more highways there are in a tissue,
177
723000
4000
Pensandoci, più autostrade ci sono in un tessuto,
12:07
the more likely it is to get cancer or to get metastases.
178
727000
4000
più facile è che si sviluppi un cancro o una metastasi.
12:11
So first of all I thought, you know, "Wouldn't it be favorable
179
731000
3000
Così prima di tutto ho pensato "Non sarebbe più facile
12:14
to cancer getting to skeletal muscle?" And as well,
180
734000
3000
per il cancro arrivare al muscolo scheletrico?" E allo stesso modo,
12:17
cancer tumors require a process called angiogenesis,
181
737000
5000
i tumori richiedono un processo detto angiogenesi,
12:22
which is really, the tumor recruits the blood vessels to itself
182
742000
4000
che rappresenta il reclutamento da parte del tumore di vasi sanguigni,
12:26
to supply itself with nutrients so it can grow.
183
746000
3000
per rifornirsi di nutrienti così può crescere.
12:29
Without angiogenesis, the tumor remains the size of a pinpoint and it's not harmful.
184
749000
7000
Senza angiogenesi, il tumore rimane delle dimensioni di un punto piccolissimo e non è pericoloso.
12:36
So angiogenesis is really a central process to the pathogenesis of cancer.
185
756000
6000
Quindi l'angiogenesi è un processo principale nella patogenesi del cancro.
12:42
And one article that really stood out to me
186
762000
3000
E un articolo che ha veramente attirato la mia attenzione
12:45
when I was just reading about this, trying to figure out why cancer doesn't go to skeletal
187
765000
4000
quando stavo leggendo proprio di questo, cercando di capire perché il cancro non si sviluppa nel muscolo scheletrico,
12:49
muscle, was that it had reported 16 percent of micro-metastases
188
769000
7000
era che erano state riportate il 16 percento di micro-metastasi
12:56
to skeletal muscle upon autopsy.
189
776000
2000
al muscolo scheletrico tramite autopsia.
12:58
16 percent! Meaning that there were these pinpoint tumors in skeletal muscle,
190
778000
5000
16 percento! Significa che c'erano questi tumori puntiformi nel muscolo scheletrico,
13:03
but only .16 percent of actual metastases --
191
783000
5000
ma rappresentavano solo il 16 percento di tutte le metastasi -
13:08
suggesting that maybe skeletal muscle is able to control the angiogenesis,
192
788000
6000
e questo suggerisce che forse il muscolo scheletrico è capace di controllare l'angiogenesi,
13:14
is able to control the tumors recruiting these blood vessels.
193
794000
5000
è capace di controllare il tumore che cerca di reclutare questi vasi sanguigni.
13:19
We use skeletal muscles so much. It's the one portion of our body --
194
799000
5000
Noi usiamo i muscoli scheletrici talmente tanto. E' la parte del nostro corpo -
13:24
our heart's always beating. We're always moving our muscles.
195
804000
3000
il nostro cuore batte continuamente. Noi muoviamo i nostri muscoli in continuazione.
13:27
Is it possible that muscle somehow intuitively knows
196
807000
4000
E' possibile che il muscolo in qualche modo sa intuitivamente
13:31
that it needs this blood supply? It needs to be constantly contracting,
197
811000
4000
che necessita di questo rifornimento di sangue? Ne ha bisogno per contrarsi di continuo,
13:35
so therefore it's almost selfish. It's grabbing its blood vessels for itself.
198
815000
3000
così quindi è quasi egoista. Si tiene i propri vasi sanguigni per se stesso.
13:38
Therefore, when a tumor comes into skeletal muscle tissue,
199
818000
4000
Quindi, quando un tumore entra nel tessuto muscolare scheletrico,
13:42
it can't get a blood supply, and can't grow.
200
822000
3000
non può ottenere un rifornimento di sangue, e non può crescere.
13:45
So this suggests that maybe if there is an anti-angiogenic factor
201
825000
5000
Così questo suggerisce che forse se c'è un fattore anti-angiogenesi
13:50
in skeletal muscle -- or perhaps even more,
202
830000
2000
nel muscolo scheletrico - o magari anche di più,
13:52
an angiogenic routing factor, so it can actually direct where the blood vessels grow --
203
832000
5000
un fattore angiogenico guida, che può regolare verso dove i vasi sanguigni crescono.
13:57
this could be a potential future therapy for cancer.
204
837000
4000
Questa potrebbe essere una futura terapia per il cancro.
14:01
And another thing that's really interesting is that
205
841000
5000
E un'altra cosa che è veramente interessante è che
14:06
there's this whole -- the way tumors move throughout the body,
206
846000
4000
c'è questo insieme - il modo in cui i tumori si muovo attraverso il corpo
14:10
it's a very complex system -- and there's something called the chemokine network.
207
850000
4000
è un sistema veramente complesso - e c'è qualcosa chiamato la rete delle chemochine.
14:14
And chemokines are essentially chemical attractants,
208
854000
4000
E le chemochine sono essenzialmente degli attrattori chimici,
14:18
and they're the stop and go signals for cancer.
209
858000
3000
e sono il segnale di partenza ed arrivo per il cancro.
14:21
So a tumor expresses chemokine receptors,
210
861000
5000
Quindi, un tumore esprime recettori per le chemochine,
14:26
and another organ -- a distant organ somewhere in the body --
211
866000
3000
e un altro organo - un organo distante da qualche parte nel corpo -
14:29
will have the corresponding chemokines,
212
869000
2000
ha le chemochine corrispondenti,
14:31
and the tumor will see these chemokines and migrate towards it.
213
871000
4000
e il tumore vede queste chemochine e si muovo verso di esso.
14:35
Is it possible that skeletal muscle doesn't express this type of molecules?
214
875000
5000
E' possibile che il muscolo scheletrico non esprima questo tipo di molecole?
14:40
And the other really interesting thing is that
215
880000
3000
E l'altra cosa veramente interessante è che
14:43
when skeletal muscle -- there's been several reports that when skeletal
216
883000
4000
quando il muscolo scheletrico - ci sono molti articoli che quando il muscolo
14:47
muscle is injured, that's what correlates with metastases going to skeletal muscle.
217
887000
7000
scheletrico è danneggiato, è messo in relazione con il movimento delle metastasi verso il muscolo scheletrico.
14:54
And, furthermore, when skeletal muscle is injured,
218
894000
3000
E, ancora di più, quando il muscolo scheletrico è danneggiato,
14:57
that's what causes chemokines -- these signals saying,
219
897000
4000
questo è ciò che causa le chemochine - questi segnali dicono,
15:01
"Cancer, you can come to me," the "go signs" for the tumors --
220
901000
4000
"Cancro, puoi venire qui da me," il via libera per i tumori -
15:05
it causes them to highly express these chemokines.
221
905000
4000
causa l'elevata produzione di queste chemochine.
15:09
So, there's so much interplay here.
222
909000
7000
Quindi, tutto è connesso in questo modo.
15:16
I mean, there are so many possibilities
223
916000
2000
Voglio dire, ci sono così tante possibilità
15:18
for why tumors don't go to skeletal muscle.
224
918000
3000
per le quali i tumori non vanno nel muscolo scheletrico.
15:21
But it seems like by investigating, by attacking cancer,
225
921000
4000
Ma sembra che dalle ricerche, attaccando il cancro,
15:25
by searching where cancer is not, there has got to be something --
226
925000
4000
cercando dove non il cancro non c'è, viene fuori che c'è qualcosa -
15:29
there's got to be something -- that's making this tissue resistant to tumors.
227
929000
6000
deve esserci qualcosa - che rende questo tessuto resistente ai tumori.
15:35
And can we utilize -- can we take this property,
228
935000
3000
E possiamo forse usare - possiamo prendere questa capacità,
15:38
this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these
229
938000
4000
questo composto, questo recettore, qualsiasi cosa sia che controlla queste
15:42
anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general?
230
942000
7000
proprietà anti-tumorali e applicarlo alla terapia contro il cancro in generale?
15:49
Now, one thing that kind of ties the resistance of skeletal muscle to cancer --
231
949000
8000
Ora, una cosa che sembra legare la resistenza del muscolo scheletrico al cancro -
15:57
to the cancer as a repair response gone out of control in the body --
232
957000
5000
al cancro come processo di riparazione andato fuori controllo nel corpo -
16:02
is that skeletal muscle has a factor in it called "MyoD."
233
962000
8000
è che il tessuto muscolare ha un fattore chiamato MyoD.
16:10
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate
234
970000
5000
E quello che MyoD fa, essenzialmente spinge le cellule a differenziarsi
16:15
into muscle cells. So this compound, MyoD,
235
975000
5000
in cellule muscolari. Quindi questo composto, MyoD,
16:20
has been tested on a lot of different cell types and been shown to
236
980000
4000
è stato testato su un mucchio di tipi cellulari differenti e si è visto che
16:24
actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells.
237
984000
4000
veramente converte questa varietà di tipi cellulari in cellule del muscolo scheletrico.
16:28
So, is it possible that the tumor cells are going to the skeletal muscle tissue,
238
988000
6000
Così, è possibile che le cellule tumorali vanno al tessuto muscolare scheletrico,
16:34
but once in contact inside the skeletal muscle tissue,
239
994000
4000
ma una volta che entrano in contatto con il tessuto muscolare scheletrico,
16:38
MyoD acts upon these tumor cells and causes them
240
998000
5000
MyoD agisce su queste cellule e le forza
16:43
to become skeletal muscle cells?
241
1003000
3000
a diventare cellule del muscolo scheletrico?
16:46
Maybe tumor cells are being disguised as skeletal muscle cells,
242
1006000
3000
Magari le cellule tumorali sono state mascherate come cellule del muscolo scheletrico,
16:49
and this is why it seems as if it is so rare.
243
1009000
5000
e questo è il motivo per cui sembra così raro.
16:54
It's not harmful; it has just repaired the muscle.
244
1014000
3000
Non è pericoloso, ha semplicemente riparato il muscolo.
16:57
Muscle is constantly being used -- constantly being damaged.
245
1017000
3000
I muscoli sono usati di continuo - e quindi vengono danneggiati di continuo.
17:00
If every time we tore a muscle
246
1020000
3000
Se ogni volta che strappiamo un muscolo
17:03
or every time we stretched a muscle or moved in a wrong way,
247
1023000
3000
o ogni volta che stiriamo un muscolo o lo muoviamo nel modo sbagliato,
17:06
cancer occurred -- I mean, everybody would have cancer almost.
248
1026000
7000
si sviluppasse un cancro - quasi chiunque avrebbe il cancro.
17:13
And I hate to say that. But it seems as though muscle cell,
249
1033000
4000
E odio dirlo. Ma sembra che la cellulare muscolare,
17:17
possibly because of all its use, has adapted
250
1037000
3000
forse a causa del suo uso intenso, si sia adattata
17:20
faster than other body tissues to respond to injury,
251
1040000
3000
più velocemente degli altri tessuti del corpo a rispondere a un danno,
17:23
to fine-tune this repair response and actually be able to finish the process
252
1043000
6000
a regolare in modo preciso la risposta riparatoria e sia capace di finire il processo
17:29
which the body wants to finish. I really believe that the human body is very,
253
1049000
5000
che il corpo vuole finire. Io credo realmente che il corpo umano è molto,
17:34
very smart, and we can't counteract something the body is saying to do.
254
1054000
6000
molto intelligente, e non possiamo ostacolare qualcosa che il corpo dice di fare.
17:40
It's different when a bacteria comes into the body --
255
1060000
3000
E' differente quando un batterio entra nell'organismo,
17:43
that's a foreign object -- we want that out.
256
1063000
4000
quello è un oggetto estraneo - noi lo vogliamo eliminare.
17:47
But when the body is actually initiating a process
257
1067000
2000
Ma quando il corpo stesso sta iniziando un processo
17:49
and we're calling it a disease, it doesn't seem as though elimination is
258
1069000
4000
e noi lo chiamiamo una malattia, non sembra che la sua eliminazione sia
17:53
the right solution. So even to go from there, it's possible, although far-fetched,
259
1073000
8000
la soluzione giusta. Così anche partendo da li, è possibile - sebbene un po' futuristico -
18:01
that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy.
260
1081000
7000
che nel futuro noi possiamo quasi pensare di usare il cancro come una terapia.
18:08
If those diseases where tissues are deteriorating --
261
1088000
3000
Se quelle malattie in cui i tessuti si stanno deteriorando -
18:11
for example Alzheimer's, where the brain, the brain cells, die
262
1091000
5000
per esempio l'Alzheimer, dove il cervello, le cellule celebrali, muoiono
18:16
and we need to restore new brain cells, new functional brain cells --
263
1096000
4000
e abbiamo bisogno di costruire nuove cellule celebrali, nuove cellule celebrali funzionanti -
18:20
what if we could, in the future, use cancer? A tumor --
264
1100000
4000
pensate se nel futuro potessimo usare il cancro. Un tumore -
18:24
put it in the brain and cause it to differentiate into brain cells?
265
1104000
5000
metterlo nel cervello e spingerlo a differenziare in cellule celebrali?
18:29
That's a very far-fetched idea, but I really believe that it may be possible.
266
1109000
6000
Questa è un idea molto futuristica, ma credo veramente che potrebbe essere possibile.
18:35
These cells are so versatile, these cancer cells are so versatile --
267
1115000
4000
Queste cellule sono talmente versatili, queste cellule cancerose sono così versatili -
18:39
we just have to manipulate them in the right way.
268
1119000
3000
noi dobbiamo semplicemente manipolarle nel modo giusto.
18:42
And again, some of these may be far-fetched, but
269
1122000
4000
E di nuovo, questo potrebbe essere abbastanza futuristico, ma
18:46
I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so
270
1126000
5000
ho capito che se ci sono da qualche parte idee futuristiche, è qui al TED, così
18:51
thank you very much.
271
1131000
2000
grazie mille a tutti.
18:53
(Applause)
272
1133000
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7