Eva Vertes: My dream about the future of medicine

Eva Vertes schaut in die Zukunft der Medizin

37,071 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Harald Stuecker Lektorat: Judith Matz
00:27
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here
0
27000
4000
Vielen Dank! Es ist wirklich eine große Ehre für mich,
00:31
spending my last day as a teenager.
1
31000
2000
meinen letzten Tag als Teenager hier verbringen zu dürfen.
00:33
Today I want to talk to you about the future, but
2
33000
4000
Heute möchte ich zu Ihnen über die Zukunft sprechen, aber
00:37
first I'm going to tell you a bit about the past.
3
37000
3000
zunächst ein wenig über die Vergangenheit erzählen.
00:40
My story starts way before I was born.
4
40000
4000
Meine Geschichte beginnt lange vor meiner Geburt.
00:44
My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp.
5
44000
4000
Meine Großmutter befand sich in einem Zug nach Auschwitz, dem Todeslager.
00:48
And she was going along the tracks, and the tracks split.
6
48000
5000
Und sie fuhr auf den Gleisen, und die Gleise teilten sich.
00:53
And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but
7
53000
5000
Und irgendwie - wir kennen die ganze Geschichte nicht genau - aber
00:58
the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp.
8
58000
5000
der Zug nahm das falsche Gleis und fuhr in ein Arbeitslager anstatt in das Todeslager.
01:03
My grandmother survived and married my grandfather.
9
63000
5000
Meine Großmutter überlebte und heiratete meinen Großvater.
01:08
They were living in Hungary, and my mother was born.
10
68000
3000
Sie lebten in Ungarn, und meine Mutter wurde geboren.
01:11
And when my mother was two years old,
11
71000
2000
Und als meine Mutter zwei Jahre alt war,
01:13
the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary.
12
73000
5000
tobte die ungarische Revolution, und sie entschlossen sich, aus Ungarn zu fliehen.
01:18
They got on a boat, and yet another divergence --
13
78000
4000
Sie gelangten auf ein Schiff, und - wieder eine Verzweigung -
01:22
the boat was either going to Canada or to Australia.
14
82000
3000
das Schiff fuhr entweder nach Kanada oder nach Australien.
01:25
They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada.
15
85000
4000
Sie gingen an Bord, ohne zu wissen, wohin sie fuhren, und kamen schließlich in Kanada an.
01:29
So, to make a long story short, they came to Canada.
16
89000
3000
Also, lange Rede kurzer Sinn: Sie kamen nach Kanada.
01:32
My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto,
17
92000
4000
Meine Großmutter war Chemikerin. Sie arbeitete am Banting-Institut in Toronto,
01:36
and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother,
18
96000
8000
und mit 44 Jahren starb sie an Magenkrebs. Ich habe meine Großmutter nie kennengelernt,
01:44
but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes --
19
104000
4000
aber ich trage ihren Namen - ihren genauen Namen, Eva Vertes -
01:48
and I like to think I carry on her scientific passion, too.
20
108000
4000
und ich möchte glauben, dass ich auch ihre Leidenschaft für die Wissenschaft weitertrage.
01:52
I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old.
21
112000
6000
Ich entdeckte diese Leidenschaft, übrigens nicht weit von hier, als ich neun Jahre alt war.
01:58
My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon.
22
118000
5000
Meine Familie war auf Reisen und wir waren gerade im Grand Canyon.
02:03
And I had never been a reader when I was young --
23
123000
3000
Und ich war als Kind nie eine große Leserin -
02:06
my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew;
24
126000
3000
Mein Vater probierte es mit den Hardy Boys, ich testete Nancy Drew,
02:09
I tried all that -- and I just didn't like reading books.
25
129000
4000
ich probierte das alles - aber ich mochte einfach keine Bücher lesen.
02:13
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon
26
133000
4000
Und als wir am Grand Canyon waren, kaufte meine Mutter ein Buch
02:17
called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus.
27
137000
3000
namens „The Hot Zone“. Es handelte vom Ausbruch des Ebola-Virus.
02:20
And something about it just kind of drew me towards it.
28
140000
3000
Und irgend etwas daran zog mich einfach an.
02:23
There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover,
29
143000
3000
Da war ein großer zerfurchter Virus auf dem Cover,
02:26
and I just wanted to read it. I picked up that book,
30
146000
4000
und ich wollte es einfach lesen. Ich nahm das Buch,
02:30
and as we drove from the edge of the Grand Canyon
31
150000
3000
und während wir vom Rande des Grand Canyon
02:33
to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey,
32
153000
3000
nach Big Sur fuhren, und in der Tat hierhin - wo wir heute sind, nach Monterey,
02:36
I read that book, and from when I was reading that book,
33
156000
5000
las ich dieses Buch, und seit ich dieses Buch gelesen hatte,
02:41
I knew that I wanted to have a life in medicine.
34
161000
3000
wusste ich, dass ich ein Leben in der Medizin wollte.
02:44
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book,
35
164000
3000
Ich wollte sein wie die Forscher, über die ich in dem Buch gelesen habe,
02:47
who went into the jungles of Africa,
36
167000
2000
die in die Dschungel von Afrika gingen
02:49
went into the research labs and just tried to figure out
37
169000
2000
und in die Forschungslabors, und einfach herauszufinden versuchten,
02:51
what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book
38
171000
6000
was dieses tödliche Virus war. Von diesem Moment an las ich jedes medizinische Buch,
02:57
I could get my hands on, and I just loved it so much.
39
177000
4000
das ich in die Finger bekam, und ich war restlos begeistert.
03:01
I was a passive observer of the medical world.
40
181000
4000
Ich habe die Welt der Medizin passiv beobachtet.
03:05
It wasn't until I entered high school that I thought,
41
185000
4000
Aber erst, als ich auf die Highschool ging, dachte ich mir,
03:09
"Maybe now, you know -- being a big high school kid --
42
189000
3000
„Vielleicht kann ich jetzt - als großes Schulkind -
03:12
I can maybe become an active part of this big medical world."
43
192000
5000
ein aktiver Teil dieser großen Welt der Medizin werden.“
03:17
I was 14, and I emailed professors at the local university
44
197000
5000
Ich war 14, und ich schrieb Mails an Professoren der Universität vor Ort,
03:22
to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded.
45
202000
5000
ob ich vielleicht in ihren Labors mitarbeiten könnte. Aber kaum jemand antwortete.
03:27
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway?
46
207000
4000
Aber warum sollten sie auch einer Vierzehnjährigen antworten?
03:31
And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs,
47
211000
4000
Und dann sprach ich mit einem Professor, Dr. Jacobs,
03:35
who accepted me into the lab.
48
215000
3000
der mich in seinem Labor aufnahm.
03:38
At that time, I was really interested in neuroscience
49
218000
3000
Zu dieser Zeit war ich sehr interessiert an Neurowissenschaft
03:41
and wanted to do a research project in neurology --
50
221000
3000
und wollte ein Forschungsprojekt in Neurologie durchführen -
03:44
specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system.
51
224000
5000
speziell über die Auswirkungen von Schwermetallen auf das sich entwickelnde Nervensystem.
03:49
So I started that, and worked in his lab for a year,
52
229000
5000
Also begann ich damit, und arbeitete ein Jahr lang in seinem Labor,
03:54
and found the results that I guess you'd expect to find
53
234000
4000
und kam zu den Ergebnissen, die wohl zu erwarten sind,
03:58
when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system.
54
238000
5000
wenn Sie Fruchtfliegen mit Schwermetallen füttern - dass dies dem Nervensystem wirklich sehr schadet.
04:03
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way.
55
243000
4000
Das Rückenmark war brüchig. Die Neuronen gingen kreuz und quer.
04:07
And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment.
56
247000
5000
Und von diesem Moment an wollte ich nicht den Schaden untersuchen, sondern wie er verhütet werden kann.
04:12
So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's
57
252000
6000
Das führte mich also zu Alzheimer. Ich begann, über Alzheimer zu lesen
04:18
and tried to familiarize myself with the research,
58
258000
3000
und versuchte, mich mit der Forschung vertraut zu machen,
04:21
and at the same time when I was in the --
59
261000
2000
und zur gleichen Zeit, als ich in der -
04:23
I was reading in the medical library one day, and I read this article
60
263000
3000
ich saß eines Tages in der Medizinbibliothek und las diesen Artikel
04:26
about something called "purine derivatives."
61
266000
2000
über etwas namens Purinderivative.
04:28
And they seemed to have cell growth-promoting properties.
62
268000
5000
Und diese konnten anscheinend das Zellwachstum fördern.
04:33
And being naive about the whole field, I kind of thought,
63
273000
3000
Und da ich sehr naiv an die Sache heranging, dachte ich
04:36
"Oh, you have cell death in Alzheimer's
64
276000
2000
„Oh, bei Alzheimer sterben Zellen ab,
04:38
which is causing the memory deficit, and then you have this compound --
65
278000
5000
was den Gedächtnisverlust verursacht, und jetzt gibt es dieses Gemisch -
04:43
purine derivatives -- that are promoting cell growth."
66
283000
2000
Purinderivative - das das Zellwachstum fördert.“
04:45
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth,
67
285000
3000
Und ich dachte also: „Vielleicht, wenn es das Zellwachstum fördert,
04:48
it can inhibit cell death, too."
68
288000
2000
kann es auch den Zelltod hemmen.“
04:50
And so that's the project that I pursued for that year,
69
290000
3000
Das war also das Projekt, das ich in diesem Jahr verfolgte,
04:53
and it's continuing now as well,
70
293000
3000
und es geht immer noch weiter,
04:56
and found that a specific purine derivative called "guanidine"
71
296000
5000
und ich fand heraus, dass ein spezifisches Purinderivat namens Guanidin
05:01
had inhibited the cell growth by approximately 60 percent.
72
301000
3000
das Zellwachstum um beinahe 60 Prozent verminderte.
05:04
So I presented those results at the International Science Fair,
73
304000
4000
Ich präsentierte also diese Ergebnisse auf der International Science Fair,
05:08
which was just one of the most amazing experiences of my life.
74
308000
4000
was zu einer der wunderbarsten Erfahrungen meines Lebens wurde.
05:12
And there I was awarded "Best in the World in Medicine,"
75
312000
3000
Und dort erhielt ich die Auszeichnung „Best in the World in Medicine“,
05:15
which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world.
76
315000
7000
die mir dazu verhalf, einen Fuß in die Tür zur großen Welt der Medizin zu bekommen.
05:22
And from then on, since I was now in this huge exciting world,
77
322000
6000
Und von da an, da ich jetzt in dieser großen aufregenden Welt war,
05:28
I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that.
78
328000
5000
wollte ich alles erforschen. Ich wollte alles auf einmal, wusste aber, dass das nicht ging.
05:33
And I stumbled across something called "cancer stem cells."
79
333000
2000
Und dann stieß ich auf etwas namens Krebsstammzellen.
05:35
And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer.
80
335000
4000
Und darüber möchte ich heute eigentlich zu Ihnen sprechen - über Krebs.
05:39
At first when I heard of cancer stem cells,
81
339000
4000
Als ich das erste Mal von Krebsstammzellen reden hörte,
05:43
I didn't really know how to put the two together. I'd heard of stem cells,
82
343000
4000
wusste ich nicht, wie die beiden zusammenpassen sollten.
05:47
and I'd heard of them as the panacea of the future --
83
347000
3000
Ich hatte von Stammzellen gehört als Allheilmittel der Zukunft -
05:50
the therapy of many diseases to come in the future, perhaps.
84
350000
3000
als Therapie für viele Krankheiten in der Zukunft, vielleicht.
05:53
But I'd heard of cancer as the most feared disease of our time,
85
353000
4000
Aber ich hörte auch von Krebs als der am meisten gefürchteten Krankheit unserer Zeit,
05:57
so how did the good and bad go together?
86
357000
4000
wie also passten das Gute und das Schlechte zusammen?
06:01
Last summer I worked at Stanford University, doing some research on cancer stem cells.
87
361000
6000
Im letzten Sommer forschte ich an der Stanford University an Krebsstammzellen.
06:07
And while I was doing this, I was reading the cancer literature,
88
367000
3000
und währenddessen las ich die Literatur über Krebs,
06:10
trying to -- again -- familiarize myself with this new medical field.
89
370000
5000
um mich - wiederum - mit diesem neuen medizinischen Gebiet vertraut zu machen.
06:15
And it seemed that tumors actually begin from a stem cell.
90
375000
8000
Und es schien, dass Tumoren tatsächlich von einer Stammzelle aus beginnen.
06:23
This fascinated me. The more I read, the more I looked at cancer differently
91
383000
7000
Das faszinierte mich. Je mehr ich las, desto mehr änderte sich mein Blick auf Krebs
06:30
and almost became less fearful of it.
92
390000
2000
und ich verlor beinahe meine Angst davor.
06:33
It seems that cancer is a direct result to injury.
93
393000
5000
Es scheint, dass Krebs ein direktes Resultat einer Verletzung ist.
06:38
If you smoke, you damage your lung tissue, and then lung cancer arises.
94
398000
5000
Wenn Sie rauchen, schädigen Sie Ihr Lungengewebe, und es entsteht Lungenkrebs.
06:43
If you drink, you damage your liver, and then liver cancer occurs.
95
403000
5000
Wenn Sie trinken, schädigen Sie Ihre Leber, und es entsteht Leberkrebs.
06:48
And it was really interesting -- there were articles correlating
96
408000
3000
Und es war wirklich interessant - manche Artikel sahen eine Entsprechung
06:51
if you have a bone fracture, and then bone cancer arises.
97
411000
3000
zwischen einem Knochenbruch und einem daraufhin entstehenden Knochenkrebs.
06:54
Because what stem cells are -- they're these
98
414000
4000
Weil was Stammzellen sind - das sind diese
06:58
phenomenal cells that really have the ability to differentiate
99
418000
4000
phänomenale Zellen, die die Fähigkeit haben, sich in
07:02
into any type of tissue.
100
422000
2000
jede Art von Gewebe zu differenzieren.
07:04
So, if the body is sensing that you have damage to an organ
101
424000
5000
Wenn also der Körper einen Schaden an einem Organ bemerkt,
07:09
and then it's initiating cancer, it's almost as if this is a repair response.
102
429000
5000
und er dann Krebs einleitet, erscheint das fast wie eine Reparaturreaktion.
07:14
And the cancer, the body is saying the lung tissue is damaged,
103
434000
5000
Und der Krebs, der Körper, sagt, das Lungengewebe ist beschädigt,
07:19
we need to repair the lung. And cancer is originating in the lung
104
439000
4000
wir müssen die Lunge reparieren. Und Krebs entsteht in der Lunge
07:23
trying to repair -- because you have this excessive proliferation
105
443000
4000
als Reparaturversuch - weil Sie diesen exzessiven Überschuss
07:27
of these remarkable cells that really have the potential to become lung tissue.
106
447000
5000
an diesen bemerkenswerten Zellen haben, die tatsächlich das Potenzial haben, zu Lungengewebe zu werden.
07:32
But it's almost as if the body has originated this ingenious response,
107
452000
4000
Aber es scheint fast, als hätte der Körper diese raffinierte Reaktion begonnen,
07:36
but can't quite control it.
108
456000
2000
kann sie aber nicht unter Kontrolle bekommen.
07:38
It hasn't yet become fine-tuned enough to finish what has been initiated.
109
458000
5000
Er ist noch nicht fein genug abgestimmt, um zu beenden, was er begonnen hat.
07:43
So this really, really fascinated me.
110
463000
3000
Das hat mich also wirklich sehr fasziniert.
07:46
And I really think that we can't think about cancer --
111
466000
5000
Und ich glaube wirklich, dass wir nicht über Krebs -
07:51
let alone any disease -- in such black-and-white terms.
112
471000
3000
oder überhaupt über Krankheit - in solchen Schwarz-Weiß-Begriffen denken sollten.
07:54
If we eliminate cancer the way we're trying to do now, with chemotherapy and radiation,
113
474000
6000
Wenn wir Krebs auf die Weise eliminieren, wie wir es heute versuchen, mit Chemotherapie und Bestrahlung,
08:00
we're bombarding the body or the cancer with toxins, or with radiation, trying to kill it.
114
480000
5000
dann bombardieren wir den Körper oder den Krebs mit Gift oder mit Strahlen, und versuchen, ihn zu töten.
08:05
It's almost as if we're getting back to this starting point.
115
485000
3000
Es ist fast so, als kämen wir an diesen Ausgangspunkt zurück.
08:08
We're removing the cancer cells, but we're revealing the previous damage
116
488000
5000
Wir beseitigen die Krebszellen, aber wir decken den vorhergehenden Schaden auf,
08:13
that the body has tried to fix.
117
493000
2000
den der Körper zu beheben versucht hat.
08:15
Shouldn't we think about manipulation, rather than elimination?
118
495000
5000
Sollten wir nicht lieber darüber nachdenken, zu manipulieren statt zu eliminieren?
08:20
If somehow we can cause these cells to differentiate --
119
500000
4000
Wenn wir diese Zellen irgendwie dazu bringen können, sich zu differenzieren -
08:24
to become bone tissue, lung tissue, liver tissue,
120
504000
3000
zu Knochengewebe, Lungengewebe, Lebergewebe zu werden,
08:27
whatever that cancer has been put there to do --
121
507000
3000
was immer auch die Aufgabe des Krebses an dieser Stelle war -
08:30
it would be a repair process. We'd end up better than we were before cancer.
122
510000
9000
dann wäre es ein Reparaturprozess. Wir wären besser dran als vor dem Krebs.
08:39
So, this really changed my view of looking at cancer.
123
519000
4000
Das hat also meine Sicht auf den Krebs wirklich verändert.
08:43
And while I was reading all these articles about cancer,
124
523000
5000
Und während ich all diese Artikel über Krebs gelesen habe,
08:48
it seemed that the articles -- a lot of them -- focused on, you know,
125
528000
2000
schienen viele dieser Artikel sich zu konzentrieren auf
08:50
the genetics of breast cancer, and the genesis
126
530000
2000
die Genetik von Brustkrebs. Und die Genese
08:52
and the progression of breast cancer --
127
532000
2000
und die Progression von Brustkrebs -
08:54
tracking the cancer through the body, tracing where it is, where it goes.
128
534000
6000
das Verfolgen der Wege des Krebses durch den Körper.
09:00
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart,
129
540000
5000
Aber es fiel mir auf, dass ich niemals von einem Herzkrebs gehört habe,
09:05
or cancer of any skeletal muscle for that matter.
130
545000
3000
und auch nicht von einem Krebs eines Skelettmuskels.
09:08
And skeletal muscle constitutes 50 percent of our body,
131
548000
4000
Und unser Körper besteht zu 50% aus Skelettmuskeln,
09:12
or over 50 percent of our body. And so at first I kind of thought,
132
552000
5000
oder zu über 50%. Und so dachte ich zunächst,
09:17
"Well, maybe there's some obvious explanation
133
557000
2000
„Nun, vielleicht gibt es eine einfache Erklärung,
09:19
why skeletal muscle doesn't get cancer -- at least not that I know of."
134
559000
4000
warum Skelettmuskel keinen Krebs entwickeln - zumindest nicht, dass ich wüsste.“
09:23
So, I looked further into it, found as many articles as I could,
135
563000
5000
Also sah ich mir das genauer an, suchte so viele Artikel wie ich konnte,
09:28
and it was amazing -- because it turned out that it was very rare.
136
568000
4000
und es war erstaunlich - denn es stellte sich heraus, dass es sehr selten war.
09:32
Some articles even went as far as to say that skeletal muscle tissue
137
572000
4000
Einige Artikel gingen sogar so weit zu sagen, dass Skelettmuskelgewebe
09:36
is resistant to cancer, and furthermore, not only to cancer,
138
576000
5000
resistent sei gegen Krebs, und darüber hinaus, nicht nur gegen Krebs,
09:41
but of metastases going to skeletal muscle.
139
581000
4000
sondern dagegen, dass sich Metastasen in Skelettmuskeln ausbreiten.
09:45
And what metastases are is when the tumor --
140
585000
3000
Und Metastasen sind, wenn der Tumor -
09:48
when a piece -- breaks off and travels through the blood stream
141
588000
3000
wenn ein Stück - abbricht und durch den Blutstrom reist
09:51
and goes to a different organ. That's what a metastasis is.
142
591000
4000
und zu einem anderen Organ geht. Das ist eine Metastase.
09:55
It's the part of cancer that is the most dangerous.
143
595000
3000
Das ist der gefährlichste Aspekt von Krebs.
09:58
If cancer was localized, we could likely remove it,
144
598000
3000
Wenn der Krebs eingegrenzt ist, können wir ihn vielleicht entfernen,
10:01
or somehow -- you know, it's contained. It's very contained.
145
601000
4000
oder er ist irgendwie eingedämmt. Er ist sehr eingedämmt.
10:05
But once it starts moving throughout the body, that's when it becomes deadly.
146
605000
3000
Aber sobald er beginnt, sich im ganzen Körper zu bewegen, das ist der Punkt, wo er tödlich wird.
10:08
So the fact that not only did cancer not seem to originate in skeletal muscles,
147
608000
5000
Also die Tatsache, dass Krebs nicht nur in Skelettmuskeln nicht entsteht,
10:13
but cancer didn't seem to go to skeletal muscle --
148
613000
3000
sondern offensichtlich auch nicht dorthin geht -
10:16
there seemed to be something here.
149
616000
2000
das schien interessant zu sein.
10:18
So these articles were saying, you know, "Skeletal --
150
618000
2000
Diese Artikel sagten also, „Metastasen
10:20
metastasis to skeletal muscle -- is very rare."
151
620000
3000
in Skelettmuskeln sind sehr selten.“
10:23
But it was left at that. No one seemed to be asking why.
152
623000
4000
Aber das war's auch schon. Niemand schien zu fragen, warum.
10:27
So I decided to ask why. At first -- the first thing I did
153
627000
7000
Also entschied ich mich, warum zu fragen. Als erstes
10:34
was I emailed some professors who
154
634000
2000
schrieb ich E-Mails an Professoren,
10:36
specialized in skeletal muscle physiology, and pretty much said,
155
636000
3000
die sich in der Physiologie der Skelettmuskeln spezialisiert hatten, und sagte etwa
10:39
"Hey, it seems like cancer doesn't really go to skeletal muscle.
156
639000
6000
„Hey, es scheint, dass Skelettmuskel keinen Krebs bekommen,
10:45
Is there a reason for this?" And a lot of the replies I got were that
157
645000
4000
gibt es dafür einen Grund?“ Und viele antworteten, dass
10:49
muscle is terminally differentiated tissue.
158
649000
4000
Muskeln terminal differenziertes Gewebe seien.
10:53
Meaning that you have muscle cells, but they're not dividing,
159
653000
3000
D.h., dass Sie Muskelzellen haben, aber sie teilen sich nicht weiter,
10:56
so it doesn't seem like a good target for cancer to hijack.
160
656000
4000
daher sind sie scheinbar kein gutes Angriffsziel für den Krebs.
11:00
But then again, this fact that the metastases
161
660000
3000
Aber dann sprach wiederum die Tatsache,
11:03
didn't go to skeletal muscle made that seem unlikely.
162
663000
4000
dass Metastasen nicht zu Skelettmuskeln gehen, dagegen.
11:07
And furthermore, that nervous tissue -- brain -- gets cancer,
163
667000
5000
Und außerdem kann auch Nervengewebe - das Gehirn - Krebs bekommen,
11:12
and brain cells are also terminally differentiated.
164
672000
3000
und auch Gehirnzellen sind terminal differenziert.
11:15
So I decided to ask why. And here's some of, I guess, my hypotheses
165
675000
6000
Also entschied ich mich, zu fragen warum. Und hier sind einige meiner Hypothesen,
11:21
that I'll be starting to investigate this May at the Sylvester Cancer Institute in Miami.
166
681000
9000
die ich ab diesen Mai am Sylvester Cancer Institute in Miami näher erforschen werde.
11:30
And I guess I'll keep investigating until I get the answers.
167
690000
5000
Und ich denke, dass ich weiter daran forschen werde, bis ich die Antworten habe.
11:35
But I know that in science, once you get the answers,
168
695000
3000
Aber ich weiß auch, in der Wissenschaft, sobald wir Antworten haben,
11:38
inevitably you're going to have more questions.
169
698000
2000
haben wir unweigerlich noch mehr weitere Fragen.
11:40
So I guess you could say that I'll probably be doing this for the rest of my life.
170
700000
5000
Also glaube ich, dass ich das wahrscheinlich für den Rest meines Lebens tun werde.
11:45
Some of my hypotheses are that
171
705000
3000
Einige meiner Hypothesen besagen,
11:48
when you first think about skeletal muscle,
172
708000
3000
wenn Sie zunächst mal über Skelettmuskeln nachdenken,
11:51
there's a lot of blood vessels going to skeletal muscle.
173
711000
3000
da gehen sehr viele Adern hinein.
11:54
And the first thing that makes me think is that
174
714000
4000
Und das erste, was mir dabei auffällt,
11:58
blood vessels are like highways for the tumor cells.
175
718000
3000
ist, dass Adern wie Schnellstraßen für Tumorzellen sind.
12:01
Tumor cells can travel through the blood vessels.
176
721000
2000
Tumorzellen können durch die Adern reisen.
12:03
And you think, the more highways there are in a tissue,
177
723000
4000
Und Sie denken, je mehr Schnellstraßen in einem Gewebe sind,
12:07
the more likely it is to get cancer or to get metastases.
178
727000
4000
desto wahrscheinlich ist es, dass es Krebs oder Metastasen entwickelt.
12:11
So first of all I thought, you know, "Wouldn't it be favorable
179
731000
3000
Also dachte ich zuallererst: „Wäre es nicht günstig für den Krebs,
12:14
to cancer getting to skeletal muscle?" And as well,
180
734000
3000
in den Skelettmuskel zu gelangen?“ Und außerdem,
12:17
cancer tumors require a process called angiogenesis,
181
737000
5000
Krebstumoren erfordern einen Prozess namens Angiogenese,
12:22
which is really, the tumor recruits the blood vessels to itself
182
742000
4000
d.h., der Tumor spannt die Blutgefäße für sich selbst ein,
12:26
to supply itself with nutrients so it can grow.
183
746000
3000
damit sie ihn mit Nährstoffen versorgen, damit er wachsen kann.
12:29
Without angiogenesis, the tumor remains the size of a pinpoint and it's not harmful.
184
749000
7000
Ohne Angiogenese bleibt der Tumor so groß wie eine Nadelspitze und schadet nicht.
12:36
So angiogenesis is really a central process to the pathogenesis of cancer.
185
756000
6000
Angiogenese ist also zentral für die Pathogenese des Krebses.
12:42
And one article that really stood out to me
186
762000
3000
Und ein Artikel, den ich wirklich herausragend fand,
12:45
when I was just reading about this, trying to figure out why cancer doesn't go to skeletal
187
765000
4000
als ich darüber las und herauszufinden versuchte, warum Krebs nicht in Skelettmuskeln geht,
12:49
muscle, was that it had reported 16 percent of micro-metastases
188
769000
7000
berichtete über 16% von Mikro-Metastasen
12:56
to skeletal muscle upon autopsy.
189
776000
2000
die in Skelettmuskeln bei Autopsie gefunden wurden.
12:58
16 percent! Meaning that there were these pinpoint tumors in skeletal muscle,
190
778000
5000
16%! D.h. dass dort diese nadelspitzengroßen Tumoren in Skelettmuskeln waren,
13:03
but only .16 percent of actual metastases --
191
783000
5000
aber nur 16 Prozent der tatsächlichen Metastasen -
13:08
suggesting that maybe skeletal muscle is able to control the angiogenesis,
192
788000
6000
was nahelegt, dass Skelettmuskeln vielleicht fähig sind, die Angiogenese zu kontrollieren,
13:14
is able to control the tumors recruiting these blood vessels.
193
794000
5000
fähig, die Tumoren zu kontrollieren, die diese Blutgefäße für sich einspannen.
13:19
We use skeletal muscles so much. It's the one portion of our body --
194
799000
5000
Wir nutzen Skelettmuskeln sehr viel. Es ist der eine Teil unseres Körpers -
13:24
our heart's always beating. We're always moving our muscles.
195
804000
3000
unser Herz schlägt immer. Wir bewegen immer unsere Muskeln.
13:27
Is it possible that muscle somehow intuitively knows
196
807000
4000
Ist es möglich, dass Muskeln irgendwie intuitiv wissen,
13:31
that it needs this blood supply? It needs to be constantly contracting,
197
811000
4000
dass sie diese Blutversorgung brauchen?
13:35
so therefore it's almost selfish. It's grabbing its blood vessels for itself.
198
815000
3000
Daher sind sie beinahe egoistisch. Sie schnappen sich die Blutgefäße selbst.
13:38
Therefore, when a tumor comes into skeletal muscle tissue,
199
818000
4000
Wenn daher ein Tumor in Skelettmuskelgewebe kommt,
13:42
it can't get a blood supply, and can't grow.
200
822000
3000
bekommt er keine Blutversorgung und kann nicht wachsen.
13:45
So this suggests that maybe if there is an anti-angiogenic factor
201
825000
5000
Das bedeutet also, wenn es einen Faktor gegen die Angiogenese
13:50
in skeletal muscle -- or perhaps even more,
202
830000
2000
in Skelettmuskeln gibt - oder vielleicht sogar
13:52
an angiogenic routing factor, so it can actually direct where the blood vessels grow --
203
832000
5000
einen Faktor, der tatsächlich bestimmen kann, wo die Blutgefäße wachsen.
13:57
this could be a potential future therapy for cancer.
204
837000
4000
Dies könnte eine potentielle zukünftige Therapie gegen Krebs sein.
14:01
And another thing that's really interesting is that
205
841000
5000
Und eine weitere sehr interessante Sache ist,
14:06
there's this whole -- the way tumors move throughout the body,
206
846000
4000
dass die Art, wie sich Tumoren durch den Körper bewegen,
14:10
it's a very complex system -- and there's something called the chemokine network.
207
850000
4000
ist ein sehr komplexes System - und es gibt etwas namens Chemokinen-Netzwerk.
14:14
And chemokines are essentially chemical attractants,
208
854000
4000
Und Chemokine sind im Wesentlichen chemische Attraktoren,
14:18
and they're the stop and go signals for cancer.
209
858000
3000
und sie sind die Ampeln für den Krebs.
14:21
So a tumor expresses chemokine receptors,
210
861000
5000
Also ein Tumor exprimiert Chemokin-Rezeptoren,
14:26
and another organ -- a distant organ somewhere in the body --
211
866000
3000
und ein anderes Organ - ein weiter entferntes Organ irgendwo im Körper -
14:29
will have the corresponding chemokines,
212
869000
2000
hat die entsprechenden Chemokine,
14:31
and the tumor will see these chemokines and migrate towards it.
213
871000
4000
und der Tumor sieht diese Chemokine und wandert zu ihnen.
14:35
Is it possible that skeletal muscle doesn't express this type of molecules?
214
875000
5000
Ist es möglich, dass Skelettmuskeln diese Art Moleküle nicht exprimieren?
14:40
And the other really interesting thing is that
215
880000
3000
Und die andere sehr interessante Sache ist,
14:43
when skeletal muscle -- there's been several reports that when skeletal
216
883000
4000
wenn Skelettmuskeln - es gibt mehrere Berichte darüber, dass wenn Skelettmuskeln
14:47
muscle is injured, that's what correlates with metastases going to skeletal muscle.
217
887000
7000
verletzt werden, dann korreliert das mit Metastasen, die in Skelettmuskeln gehen.
14:54
And, furthermore, when skeletal muscle is injured,
218
894000
3000
Und außerdem, wenn Skelettmuskeln verletzt werden,
14:57
that's what causes chemokines -- these signals saying,
219
897000
4000
dann verursacht dies Chemokine - diese Signale, die sagen,
15:01
"Cancer, you can come to me," the "go signs" for the tumors --
220
901000
4000
„Krebs, komm zu mir“, die grüne Ampel für die Tumoren -
15:05
it causes them to highly express these chemokines.
221
905000
4000
die verursacht, dass sie diese Chemokine stark exprimieren.
15:09
So, there's so much interplay here.
222
909000
7000
Es gibt also so viele Wechselwirkungen hier.
15:16
I mean, there are so many possibilities
223
916000
2000
Ich meine, es gibt so viele Möglichkeiten,
15:18
for why tumors don't go to skeletal muscle.
224
918000
3000
warum Tumoren nicht in Skelettmuskeln gehen.
15:21
But it seems like by investigating, by attacking cancer,
225
921000
4000
Aber indem wir den Krebs erforschen, ihn bekämpfen,
15:25
by searching where cancer is not, there has got to be something --
226
925000
4000
indem wir herausfinden, wo Krebs nicht ist, da muss es etwas geben -
15:29
there's got to be something -- that's making this tissue resistant to tumors.
227
929000
6000
etwas - das dieses Gewebe resistent gegenüber Tumoren macht.
15:35
And can we utilize -- can we take this property,
228
935000
3000
Und können wir diese Eigenschaft nutzen,
15:38
this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these
229
938000
4000
dieses Gemisch, diesen Rezeptor, was immer es ist, das diese
15:42
anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general?
230
942000
7000
Anti-Tumoreigenschaften steuert, und sie allgemein in der Krebstherapie einsetzen?
15:49
Now, one thing that kind of ties the resistance of skeletal muscle to cancer --
231
949000
8000
Nun, eine Sache, die die Resistenz von Skelettmuskeln gegen Krebs erklären könnte -
15:57
to the cancer as a repair response gone out of control in the body --
232
957000
5000
gegen Krebs als einer außer Kontrolle geratenen Reparaturreaktion des Körpers -
16:02
is that skeletal muscle has a factor in it called "MyoD."
233
962000
8000
ist, dass Skelettmuskeln einen Faktor in sich haben namens MyoD.
16:10
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate
234
970000
5000
Und MyoD verursacht im Wesentlichen, dass Zellen sich in Muskelzellen
16:15
into muscle cells. So this compound, MyoD,
235
975000
5000
differenzieren. Also diese Substanz, MyoD,
16:20
has been tested on a lot of different cell types and been shown to
236
980000
4000
wurde schon auf vielen verschiedenen Zelltypen getestet und es wurde gezeigt,
16:24
actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells.
237
984000
4000
dass sie all diese verschiedenen Zelltypen in Skelettmuskelzellen verwandelt.
16:28
So, is it possible that the tumor cells are going to the skeletal muscle tissue,
238
988000
6000
Wäre es also möglich, dass die Tumorzellen in das Skelettmuskelgewebe gehen,
16:34
but once in contact inside the skeletal muscle tissue,
239
994000
4000
dass aber, sobald sie in Kontakt innerhalb des Skelettmuskelgewebes sind,
16:38
MyoD acts upon these tumor cells and causes them
240
998000
5000
MyoD auf diese Tumorzellen wirkt und sie
16:43
to become skeletal muscle cells?
241
1003000
3000
in Skelettmuskelzellen verwandelt?
16:46
Maybe tumor cells are being disguised as skeletal muscle cells,
242
1006000
3000
Vielleicht werden Tumorzellen als Skelettmuskelzellen getarnt,
16:49
and this is why it seems as if it is so rare.
243
1009000
5000
und deshalb scheinen sie so selten zu sein.
16:54
It's not harmful; it has just repaired the muscle.
244
1014000
3000
Sie sind nicht schädlich, sie haben einfach den Muskel repariert.
16:57
Muscle is constantly being used -- constantly being damaged.
245
1017000
3000
Muskeln werden ständig gebraucht - und ständig beschädigt.
17:00
If every time we tore a muscle
246
1020000
3000
Wenn wir jedes Mal, wenn wir uns einen Muskel verletzen,
17:03
or every time we stretched a muscle or moved in a wrong way,
247
1023000
3000
oder jedes Mal, wenn wir einen Muskel auf eine falsche Weise strecken oder bewegen,
17:06
cancer occurred -- I mean, everybody would have cancer almost.
248
1026000
7000
Krebs bekämen - dann hätte fast jeder Krebs.
17:13
And I hate to say that. But it seems as though muscle cell,
249
1033000
4000
Und ich sage das nicht gern. Aber es scheint als ob Muskelzellen,
17:17
possibly because of all its use, has adapted
250
1037000
3000
vielleicht weil sie so oft gebraucht werden, sich schneller
17:20
faster than other body tissues to respond to injury,
251
1040000
3000
als andere Körpergewebe angepasst hätten, um auf Verletzungen zu reagieren,
17:23
to fine-tune this repair response and actually be able to finish the process
252
1043000
6000
diesen Reparaturprozess feiner einzustellen und dass sie tatsächlich den Prozess
17:29
which the body wants to finish. I really believe that the human body is very,
253
1049000
5000
beenden können, den der Körper beenden möchte. Ich glaube wirklich, dass der menschliche Körper
17:34
very smart, and we can't counteract something the body is saying to do.
254
1054000
6000
sehr sehr intelligent ist, und wir sollten nicht gegen etwas handeln, das der Körper tun will.
17:40
It's different when a bacteria comes into the body --
255
1060000
3000
Es ist etwas anderes, wenn ein Bakterium in den Körper eindringt,
17:43
that's a foreign object -- we want that out.
256
1063000
4000
das ist ein fremdes Objekt - das wollen wir draußen haben.
17:47
But when the body is actually initiating a process
257
1067000
2000
Aber wenn der Körper tatsächlich einen Prozess initiiert,
17:49
and we're calling it a disease, it doesn't seem as though elimination is
258
1069000
4000
und wir nennen das eine Krankheit, dann scheint es, als sei die Eliminierung
17:53
the right solution. So even to go from there, it's possible, although far-fetched,
259
1073000
8000
nicht die richtige Lösung. Ist es also möglich - wenn es auch weit hergeholt klingt -
18:01
that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy.
260
1081000
7000
dass wir in Zukunft Krebs auch als eine Art Therapie einsetzen könnten?
18:08
If those diseases where tissues are deteriorating --
261
1088000
3000
Wenn diese Krankheiten, bei denen sich Gewebe verschlechtert -
18:11
for example Alzheimer's, where the brain, the brain cells, die
262
1091000
5000
z.B. Alzheimer, wo die Gehirnzellen absterben
18:16
and we need to restore new brain cells, new functional brain cells --
263
1096000
4000
und wir neue funktionsfähige Gehirnzellen wiederherstellen müssen -
18:20
what if we could, in the future, use cancer? A tumor --
264
1100000
4000
wie wäre das, wenn wir dafür in Zukunft Krebs nutzen könnten?
18:24
put it in the brain and cause it to differentiate into brain cells?
265
1104000
5000
Einen Tumor in das Gehirn pflanzen und dafür sorgen, dass er sich in Gehirnzellen differenziert?
18:29
That's a very far-fetched idea, but I really believe that it may be possible.
266
1109000
6000
Das ist eine sehr weit hergeholte Idee, aber ich glaube wirklich, dass das möglich ist.
18:35
These cells are so versatile, these cancer cells are so versatile --
267
1115000
4000
Diese Krebszellen sind derart wandlungsfähig -
18:39
we just have to manipulate them in the right way.
268
1119000
3000
wir müssen sie nur auf die richtige Weise manipulieren.
18:42
And again, some of these may be far-fetched, but
269
1122000
4000
Und auch wenn einige meiner Ideen weit hergeholt scheinen,
18:46
I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so
270
1126000
5000
wo sonst, wenn nicht hier bei TED, hätte ich sie vorstellen können?
18:51
thank you very much.
271
1131000
2000
Also vielen Dank.
18:53
(Applause)
272
1133000
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7